Phỏng vấn với Jim Zemlin, Quỹ Linux, Phần II

Thứ hai - 02/01/2012 06:27

Interviewwith Jim Zemlin, Linux Foundation, Part II

Published 09:06, 30December 11, by GlynMoody

Theo:http://blogs.computerworlduk.com/open-enterprise/2011/12/interview-with-jim-zemlin-linux-foundation-part-ii/index.htm

Bài được đưa lênInternet ngày: 30/12/2011

Lờingười dịch: Một bài phân tích tuyệt vời của JimZemlin, chủ tịch của Quỹ Linux về các vấn đề nhưđiện toán nhúng và ảnh hưởng của Linux tại châu Á.Bạn nên đọc kỹ bài này. Còn đây là một trích đoạnnhỏ: “Đây hầu như là một cuộc cách mạng vô hình màđã diễn ra: trong khi mọi người còn đang bị ám ảnh vềviệc liệu GNU/Linux có bao giờ chiếm được máy tính đểbàn hay không, thì nó đã thành công chiếm được thịtrường nhúng, khi mà hết thiết bị này tới thiết bịkhác hỗ trợ Linux như một vấn đề của qui trình...Tạithung lũng Silicon, nếu bạn là một doanh nghiệp khởinghiệp nóng xây dựng một công ty dựa vào web, thì bạnđừng có mua bất kỳ phần mềm nào để xây dựng nó,bạn đừng mua bất kỳ phần cứng nào để xây dựng nó.Bạn hãy sử dụng nguồn mở để tạo ra nó, bạn đốtcháy nó trên EC2 [của Amazon] hoặc trong bất kỳ trong sốcác nhà cung cấp dịch vụ đám mây nào khác. Chi phí củavốn thực sự - thực sự - thực sự là rẻ - bạn khôngcần nhiều vốn vì bạn không mua phải mua các máy chủlớn của Sun. Google không thể như bây giờ được nếukhông có Linux và có thể cũng y như vậy với Amazon vàFacebook”... Và họ đã sử dụng những gì để tạo rasản phẩm đó nhỉ? Linux và nguồn mở. Nó thực sự cóý nghĩa nếu bạn sẽ là một doanh nghiệp dịch vụ màbạn sử dụng phần mềm tự do để tiến hành nó. Khôngchỉ vì nó rẻ hơn và nhanh hơn, mà vì còn không có ngườitrung gian cung cấp dịch vụ giữa bạn và khách hàng sửdụng các dịch vụ đó. Đó là một sự khác biệt khổnglồ”.”

Biết là quan điểmtuyệt đối của Zemlin như một số người có từ trongtim về cộng đồng nguồn mở, tôi đã chú ý lắng nghequan điểm của ông về việc vì sao ông lại nghĩ Linux đãtrở thành thành công tới như vậy trong khu vực các thiếtbị nhúng. Phân tích của ông là thú vị:

“Linux đã đạt đượctới vô số đông sống còn về sự hỗ trợ các thiếtbị phần cứng mà mọi người không đánh giá hết được.Nó hầu như giống bên ngoài các mạng mà Microsoft đã đạtđược với API của Windows, mà mỗi người đã viết choWindows, và rằng vì sao Windows từng có giá trị như vậy.Vâng, mỗi một nhà cung cấp Hệ thốngtrên một con Chip (SOC), tất cả những người làm việcvề bán dẫn, họ tất cả sử dụng Linux để kiểm thửbán dẫn của họ để tạo ra các thiết bị. Nếu bạnmuốn tạo ra thứ gì đó với Linux, thì tất cả cácthành phần dùng ngay được đã làm việc với nó, nhanh -điều đó là một công việc lớn, giải thích vì sao nólại phổ biến đến thế trong các hệ thống nhúng. Nórẻ, nó tự do, nó tốn ít thời gian để đến với thịtrường, nó làm việc với tất cả các thiết bị vì mọingười sử dụng nó”.

Đâyhầu như là một cuộc cách mạng vô hình mà đã diễnra: trong khi mọi người còn đang bị ám ảnh về việcliệu GNU/Linux có bao giờ chiếm được máy tính để bànhay không, thì nó đã thành công chiếm được thị trườngnhúng, khi mà hết thiết bị này tới thiết bị khác hỗtrợ Linux như một vấn đề của qui trình. Kết quả cuốicùng là, như Zemlin nhấn mạnh đúng, các nhà sản xuấtbây giờ thường xuyên hướng về Linux để chạy các hệthống của họ vì quá nhiều công việc đã được hoànthành cho họ.

GivenZemlin's unique perspective as someone at the heart of the opensource community, I was keen to hear his views on why he thoughtLinux was becoming so successful in the embedded sector. His analysiswas interesting:

"Linuxhas reached this critical mass in terms of hardware device supportthat people don't quite appreciate. It's almost like the networkexternality that Microsoft achieved with the Windows API, thateverybody wrote to Windows, and that's why Windows was so valuable.Well, every SOC [Systemon a Chip] vendor, all the silicon guys, all the device guys,they all use Linux to test their silicon to cre-ate devices. If youwant to cre-ate something with Linux, all the off-the-shelf componentsalready work for it, fast - that's a big deal, that's why it's sopopular in embedded systems. It's cheap, it's free, it'stime-to-market, it works with all these devices because everybodyuses it."

Thisis almost an invisible revolution that has taken place: while peoplehave been obsessing about whether GNU/Linux would ever take over thedesktop, it has been successfully taking over the embedded market, asdevice after device supports Linux as a matter of course. The endresult, as Zemlin rightly underlines, is that manufacturers nowroutinely turn to Linux to run their systems because so much of thework has been done for them.

Zemlin cũng nghĩ vềmột xu thế chủ yếu khác đang dẫn dắt sự nổi lênhiện nay của Linux:

“Sựvận động hướng về một nền công nghiệp dịch vụ làchìa khóa khác nơi mà Linux phù hợp một cách thích hợpđể thành công. Tại thung lũng Silicon, nếu bạn là mộtdoanh nghiệp khởi nghiệp nóng xây dựng một công ty dựavào web, thì bạn đừng có mua bất kỳ phần mềm nào đểxây dựng nó, bạn đừng mua bất kỳ phần cứng nào đểxây dựng nó. Bạn hãy sử dụng nguồn mở để tạo ranó, bạn đốt cháy nó trên EC2 [của Amazon] hoặc trong bấtkỳ trong số các nhà cung cấp dịch vụ đám mây nàokhác. Chi phí của vốn thực sự - thực sự - thực sựlà rẻ - bạn không cần nhiều vốn vì bạn không mua phảimua các máy chủ lớn của Sun. Google không thể như bâygiờ được nếu không có Linux và có thể cũng y như vậyvới Amazon và Facebook”.

Bạnthấy điều y hệt như vậy xảy ra trong điện toán dândụng, nơi mà Kindle đang được bán với giá còn ít hơnchi phí sản xuất. Nơi mà Bezos (Chủ tịch và CEO củaAmazon) lên diễn đàn và nói: chúng tôi không xem KindleFire như một sản phẩm, chúng tôi xem nó như một dịchvụ. Và họ đã sử dụng những gì để tạo ra sản phẩmđó nhỉ? Linux và nguồn mở. Nó thực sự có ý nghĩa nếubạn sẽ là một doanh nghiệp dịch vụ mà bạn sử dụngphần mềm tự do để tiến hành nó. Không chỉ vì nó rẻhơn và nhanh hơn, mà vì còn không có người trung gian cungcấp dịch vụ giữa bạn và khách hàng sử dụng các dịchvụ đó. Đó là một sự khác biệt khổng lồ”.

Lĩnh vực khác mà tôiđã muốn khai phá với Zemlin là Linux tại châu Á. Như làngười đứng đầu của một tổ chức tích cực trongphần đó của thế giới, Zemlin có thể thấy bức tranhlớn hơn về những gì đang diễn ra trong thị trườngkhét tiếng khó nhìn thấu nhưng quan trọng khổng lồ này.

“Những gì tôi thấynhiều tại châu Á là các công ty phần cứng biết rằnghọ cần phải trở thành các công ty phần mềm. Tôi đãbắt đầu 4 hoặc 5 năm trước tại châu Á để nóichuyện. Tôi có một loạt 6 điện thoại thông minh trênmàn hình đều nhấp nháy, và tôi nói: hãy nói cho tôi cáinào trong số những điện thoại này là mác gì. Và bạnkhông thể - chúng tất cả là như nhau. Bạn bật nó lên,và bây giờ bạn biết ngay lập tức - vấn đề là giátrị đang được dẫn xuất nhiều hơn nhiều từ phầnmềm.”

Zemlinalso thinks another major trend is driving the current rise of Linux:

"Themove towards a service industry is the other key thing whe-re Linux isaptly suited to succeed. In Silicon Valley, if you're a hot start upbuilding a Web-based company, you don't buy any software to build it,you don't buy any hardware to build it. You use open source to cre-ateit, you fire it up on [Amazon's] EC2 or on the many othercloud-service providers. The cost of capital is really really cheap -you don't need much capital because you're not buying big racks ofSun servers. Google couldn't be whe-re they are without Linux -[neither could] Amazon and Facebook.

Yousee the same thing happening in consumer computing, whe-re the Kindleis being sold for less than it costs to produce. Whe-re [Amazon'sChairman and CEO] Bezos is on stage saying: we don't view the KindleFire as a product, we view it as a service. And what did they use tocre-ate that product? Linux and open source. It just makes sense ifyou are going to be in the service business that you use freesoftware to do it. Not only because it's cheaper and faster, butthere is no intermediary between you providing the service and thecustomer consuming the service. It's a humongous difference."

Theother area I wanted to explore with Zemlin was Linux in Asia. As thehead of a global organisation that is active in that part of thatworld, Zemlin can see the bigger picture of what's going on in thisnotoriously inscrutable but hugely important market.

"WhatI see a lot in Asia is a hardware companies knowing that they need tobecome software companies. I started four or five years ago in Asiagiving these talks. I have a series of six smartphones on a screen,all blanked out, and I'd say: tell me which one of these phones iswhich. And you can't - they're all the same. You turn it on, and nowyou know immediately - the point is that value is being derived farmore f-rom software.

Nênbạn hãy nhìn vào các công ty như Sony, mà đã có lịch sửđiện tử dân dụng không thể tin được, nơi mà đã cómột Walkman cho một khu vực của loài người. Mỗi bộphận trong Sony từng có trách nhiệm cho dạng phân khúcthị trường đặc biệt mà Walkman có thể tiêu diệt ởđó. Và điều đó đã làm việc thực sự tốt cho tớikhi phần mềm trở thành giá trị áp đảo đã đượccung cấp cho từng trong số các phân khúc thị trường đó.Và việc sản xuất đó trong một đơn vị nghiệp vụ nhỏbằng cơ sở đơn vị nghiệp vụ không còn làm việc đượcrất tốt nữa vì nó quá đắt để làm.

Nên bạn thấy nhiềungười nhận thức được điều này, và nói: Linux giảiquyết được nhiều vấn đề của chúng ta ở đó. Chúngta cần phát triển cộng tác tốt hơn, chúng ta muốn quốctế hóa thứ này, có thể xây dựng khả năng của phầnmềm sao cho chúng ta có thể cạnh tranh được với cáccông ty như Apple, các công ty dẫn dắt bằng phần mềm màthực sự đang giết chết nó sau này.

Soyou look at companies like Sony who had this incredible consumerelectronic history whe-re there was a Walkman for every sector ofhumanity. Each division in Sony was responsible for that particulartype of market segment Walkman would kill at it. And that workedreally well until software became the dominant value that wasprovided to each of those market segments. And producing that on asmall business-unit by business-unit basis no longer works very wellbecause it's too expensive to do.

Soyou see a lot of people realising this, and saying: Linux solves alot of our problems there. We need to be better at collaborativedevelopment, we want to internalise this stuff, be able to build upthat software competency so that we can compete with companies likeApple, software-driven companies that are really killing it lately.

Applesợ nhiều các anh chàng như vậy trên con đường. NếuMicrosoft đứng lên diễn đàn ngày mai và nói: bất kỳứng dụng nào của Windows từ bây giờ trở đi, chúng tôinhận được 30% tổng – thì đó là một quyết địnhnhiều chục tỷ USD. Nhưng đó thực sự là những gì đangxảy ra trong các thiết bị di động – Apple có 30% tổng– và tất cả các anh chàng đó làm tất cả thông quacác kho ứng dụng.

Nếubạn không kiểm soát được nền tảng của riêng bạn,nếu bạn không có kho ứng dụng của riêng bạn, thì bạnsẽ nằm trong sự kinh doanh lời lãi thấp và số lượnglớn y hệt và bạn sẽ luôn ở trong đó. Và bạn biếttại sao không? Những việc kinh doanh đó không phải lànhững việc kinh doanh tốt nhất trên thế giới.

Đó là dạng vĩ mô.Đặc biệt, những gì tôi nghe từ mọi người là làm thếnào tôi sử dụng nguồn mở để làm được điều đó?Bạn không phải thuyết phục tôi rằngnguồn mở là tốt hơn – họ muốn nghe những thứ nhưlàm thế nào tôi tuân thủ được các giấy phép, làm thếnào tôi có thể thiết lập được các qui trình nghiệpvụ sao cho tôi có thể có một lời chào viết ra đượckhi tôi xuất đi một thiết bị trong cộng đồng dòngtrên để đáp ứng được với bất kỳ giấy phép nào ởđó? Làm thế nào tôi tham gia được vào trong cộng đồngdòng trên để đáp ứng được các yêu cầu chức năngcủa tôi về lâu dài, làm thế nào tôi huấn luyện đượccho người của tôi về một số điều rắc rối, phứctạp đó?.

Và đó, tất nhiên lànơi mà Quỹ Linux sẽ tới, xây dựng dựa vào nhiều nămkinh nghiệm của nó trong việc giúp mọi người sử dụngLinux trong các sản phẩm của họ. Nó có thể tiếp tụclàm như thế.

Applescares a lot of these guys in that way. If Microsoft got up on stagetomorrow and said: any Windows application f-rom now on, we get 30%gross - that's a multi tens of billion of dollars decision. But thatis actually what is happening in mobile devices - Apple gets 30%gross - and so do all these guys through these app stores.

Ifyou don't control your own platform, if you don't have your own appstore, you're going to be in the same high-volume, low-marginbusiness that you've always been in. And you know what? Thosebusiness are not the best businesses in the world.

Thatis sort of macro thing. Specifically, what I hear f-rom people is howdo I use open source to do that? You don't have to convince me thatopen source is better - they want to hear things like how do I complywith licences, how can I set up a set of business processes so that Ican have a written offer when I ship a device and disclose the sourcecode as required by whatever licence is there? How do I participatein the upstream community in order to meet my functional requirementson a long-term basis, how do I train my people on some of theintricacies?"

Andthat, of course is whe-re the Linux Foundation comes in, building onits years of experience in helping people use Linux in theirproducts. Long may it continue to do so.

Dịch tài liệu: LêTrung Nghĩa

letrungnghia.foss@gmail.com

Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá

Click để đánh giá bài viết

  Ý kiến bạn đọc

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

Về Blog này

Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...

Bài đọc nhiều nhất trong năm
Thăm dò ý kiến

Bạn quan tâm gì nhất ở mã nguồn mở?

Thống kê truy cập
  • Đang truy cập120
  • Máy chủ tìm kiếm11
  • Khách viếng thăm109
  • Hôm nay6,555
  • Tháng hiện tại636,272
  • Tổng lượt truy cập32,114,598
Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây