Video: Tại Đại hội đồng LHQ, Tổng thống Brazil Dilma Rousseff nói về các hoạt động gián điệp của Mỹ

Thứ ba - 01/10/2013 18:32
VIDEO: At U.N. General Assembly, Brazilian President Dilma Rousseff Blasts U.S. Spying Operations
September 24, 2013
Bài được đưa lên Internet ngày: 24/09/2013
Lời người dịch: Bài phát biểu của Tổng thống Brazil Dilma Rousseff tại Đại hội đồng Liên hiệp quốc ngày 24/09/2013, khi bà nói về vụ giám sát ồ ạt của Cơ quan An ninh Quốc gia Mỹ - NSA đối với nước Brazil của bà. Một số trích đoạn: “Tại Brazil, tình hình thậm chí còn nghiêm trọng hơn, vì chúng tôi, Brazil, được xem như là một cái đích ngắm của một sự thâm nhập trái phép như vậy. Các dữ liệu và thông tin cá nhân của các công dân đã bị ngắm đích và can thiệp một cách bừa bãi, các thông tin doanh nghiệp, thường có giá trị kinh tế cao và thậm chí chiến lược đã từng là đích ngắm của hoạt động gián điệp”. “Quyền đối với an ninh của các công dân của một quốc gia này có thể không bao giờ được đảm bảo bằng việc vi phạm các quyền cơ bản về dân sự và con người của các công dân một quốc gia khác, thậm chí tồi tệ hơn, khi các công ty khu vực tư nhân tán thành dạng hoạt động gián điệp này. Lý lẽ rằng sự can thiệp bất hợp pháp các thông tin và dữ liệu được cho là có ý định để bảo vệ các quốc gia chống lại chủ nghĩa khủng bố là không trụ vững được”. “Giống như nhiều nước Mỹ Latin khác, bản thân tôi, đã đấu tranh trên cơ sở trước hết chống lại hành vi và sự kiểm duyệt tùy tiện, và tôi vì thế có thể không có khả năng để bảo vệ một cách không khoan nhượng các quyền riêng tư của cá nhân và chủ quyền quốc gia của tôi. Không có quyền riêng tư thì sẽ không có tự do ngôn luận thực sự hoặc tự do bày tỏ ý kiến, và vì thế, không có dân chủ thực sự. Không tôn trọng chủ quyền thì sẽ không có cơ sở cho các mối quan hệ phù hợp giữa các quốc gia. Những gì chúng ta có trước mặt chúng ta, thưa ngài chủ tịch, là một vụ vi phạm nghiêm trọng các quyền con người và tự do dân sự, một vụ xâm chiếm và chiếm giữ các thông tin bí mật riêng tư gắn liền với các hoạt động kinh doanh, và trên hết tất cả, một vụ không tôn trọng chủ quyền quốc gia của đất nước tôi. Chúng tôi đã để cho Chính phủ Mỹ biết về sự phản đối của chúng tôi bằng việc yêu cầu các lời giải thích, xin lỗi và đảm bảo rằng các hành động và thủ tục như vậy sẽ không bao giờ được lặp lại một lần nữa. Các chính phủ và các xã hội thân thiện đang tìm kiếm để củng cố một mối quan hệ đối tác chiến lược thực sự, như trong trường hợp của chúng tôi, không thể có khả năng cho phép các hành động tái diễn và bất hợp pháp tiếp tục diễn ra dường như chúng từng là thực tiễn phổ biến thông thường. Những hành động như vậy là hoàn toàn không thể chấp nhận được”. Xem thêm: 'Chương trình gián điệp PRISM trên không gian mạng'.
Trong khi thuyết trình ở Đại hội đồng Liên hiệp quốc (LHQ), Tổng thống Brazil Dilma Rousseff đã lên án Mỹ vi phạm các quyền con người và luật quốc tế bằng việc gián điệp các công ty, các chính trị gia và các công dân Brazil.
“Việc lùng sục theo một cách thức như vậy trong cuộc sống và công việc của các nước khác là một sự vi phạm luật quốc tế và, như vậy, đó là một sự sỉ nhục đối với các nguyên tắc điều hành các mối quan hệ giữa các quốc gia, đặc biệt giữa các quốc gia thân thiện”, Rousseff, người gần đây đã hoãn một chuyến công du sắp tới tới Mỹ vì những tiết lộ gián điệp của Cơ quan An ninh Quốc gia (NSA).
Chủ tịch LHQ John William Ashe: Bây giờ đại hội đồng sẽ nghe một trình bày của bà, Dilma Rousseff, Tổng thống của nước Cộng hòa Liên bang Brazil. Tôi yêu cầu thủ tục để hộ tống cho bà.
Dilma Rousseff: [được dịch] Thưa ngài Chủ tịch, tôi muốn mang tới sự chú ý cho các đoàn đại biểu có mặt một vấn đề mà tôi xem như hoàn toàn quan trọng và nghiêm trọng. Thông tin được tiết lộ gần đây về các hoạt động được một mạng gián điệp điện tử toàn cầu triển khai đã gây ra sự giận dữ và cự tuyệt của các khu vực rộng khắp ý kiến công chúng toàn cầu. Tại Brazil, tình hình thậm chí còn nghiêm trọng hơn, vì chúng tôi, Brazil, được xem như là một cái đích ngắm của một sự thâm nhập trái phép như vậy. Các dữ liệu và thông tin cá nhân của các công dân đã bị ngắm đích và can thiệp một cách bừa bãi, các thông tin doanh nghiệp, thường có giá trị kinh tế cao và thậm chí chiến lược đã từng là đích ngắm của hoạt động gián điệp.
Hơn nữa, các giao tiếp truyền thông của văn phòng đại diện ngoại giao Brazil bao gồm cả Phái đoàn Thường trực của Brazil tại LHQ và thậm chí cả phủ tổng thống của nước Cộng hòa Brazil từng là đối tượng để chặn đường các giao tiếp truyền thông. Việc can thiệp theo một cách thức như vậy trong cuộc sống và công việc của các quốc gia khác là một sự vi phạm luật quốc tế và, như vậy, đây là một sự sỉ nhục đối với các nguyên tắc điều hành các mối quan hệ giữa các quốc gia, đặc biệt giữa các quốc gia thân thiện. Chủ quyền của một quốc gia này có thể không bao giờ tự khẳng định được đối với sự thiệt hại về chủ quyền của một quốc gia khác.
Quyền đối với an ninh của các công dân của một quốc gia này có thể không bao giờ được đảm bảo bằng việc vi phạm các quyền cơ bản về dân sự và con người của các công dân một quốc gia khác, thậm chí tồi tệ hơn, khi các công ty khu vực tư nhân tán thành dạng hoạt động gián điệp này. Lý lẽ rằng sự can thiệp bất hợp pháp các thông tin và dữ liệu được cho là có ý định để bảo vệ các quốc gia chống lại chủ nghĩa khủng bố là không trụ vững được. Thưa ngài chủ tịch, Brazil biết cách để tự bảo vệ mình. Brazil, thưa ngài chủ tịch, không thừa nhận. Brazil ngăn chặn và không cung cấp nơi trú ẩn đối với các nhóm khủng bố. Chúng tôi là một quốc gia dân chủ được bao bọc bởi các quốc gia hòa bình và dân chủ, tôn trọng luật quốc tế. Chúng tôi đã và đang sống trong hòa bình với các nước láng giềng của chúng tôi hơn 140 năm nay.
Giống như nhiều nước Mỹ Latin khác, bản thân tôi, đã đấu tranh trên cơ sở trước hết chống lại hành vi và sự kiểm duyệt tùy tiện, và tôi vì thế có thể không có khả năng để bảo vệ một cách không khoan nhượng các quyền riêng tư của cá nhân và chủ quyền quốc gia của tôi. Không có quyền riêng tư thì sẽ không có tự do ngôn luận thực sự hoặc tự do bày tỏ ý kiến, và vì thế, không có dân chủ thực sự. Không tôn trọng chủ quyền thì sẽ không có cơ sở cho các mối quan hệ phù hợp giữa các quốc gia.
Những gì chúng ta có trước mặt chúng ta, thưa ngài chủ tịch, là một vụ vi phạm nghiêm trọng các quyền con người và tự do dân sự, một vụ xâm chiếm và chiếm giữ các thông tin bí mật riêng tư gắn liền với các hoạt động kinh doanh, và trên hết tất cả, một vụ không tôn trọng chủ quyền quốc gia của đất nước tôi. Chúng tôi đã để cho Chính phủ Mỹ biết về sự phản đối của chúng tôi bằng việc yêu cầu các lời giải thích, xin lỗi và đảm bảo rằng các hành động và thủ tục như vậy sẽ không bao giờ được lặp lại một lần nữa. Các chính phủ và các xã hội thân thiện đang tìm kiếm để củng cố một mối quan hệ đối tác chiến lược thực sự, như trong trường hợp của chúng tôi, không thể có khả năng cho phép các hành động tái diễn và bất hợp pháp tiếp tục diễn ra dường như chúng từng là thực tiễn phổ biến thông thường. Những hành động như vậy là hoàn toàn không thể chấp nhận được.
Thưa ngài chủ tịch, Brazil sẽ nhân đôi nỗ lực của mình xa hơn để tự trang bị với pháp luật, các công nghệ và các cơ chế mà sẽ bảo vệ chúng tôi phù hợp để chống lại sự can thiệp bất hợp pháp các giao tiếp truyền thông và dữ liệu. Chính quyền của tôi sẽ làm bất kỳ điều gì để đạt được và có sức mạnh để bảo vệ các quyền con người của tất cả những người Brazil và để bảo vệ các quyền con người của tất cả các công dân trên thế giới trong khi bảo vệ những thành quả của những nỗ lực tài trí của các công nhân và các tập đoàn người Brazil.
Tuy nhiên, vấn đề đi vượt ra khỏi các mối quan hệ song phương của 2 quốc gia, nó tác động tới bản thân cộng đồng quốc tế, và như vậy đòi hỏi câu trả lời từ nó. Các công nghệ thông tin và truyền thông hoặc viễn thông không thể trở thành một chiến địa mới giữa các quốc gia. Đã tới lúc đối với chúng ta phải thúc đẩy các điều kiện theo yêu cầu để ngăn chặn không gian mạng trở thành, hoặc là công cụ bị điều khiển như một vũ khí chiến tranh bằng các biện pháp của các hoạt động gián điệp, phá hoại và các cuộc tấn công chống lại các hệ thống và các hạ tầng được các quốc gia các bên thứ 3 sở hữu.
Tổ chức LHQ nên thiết lập một vai trò lãnh đạo trong một nỗ lực điều chỉnh phù hợp hành vi của các quốc gia đối với các công nghệ đó và cũng cân nhắc tầm quan trọng của Internet và các mạng xã hội như một phần của những nỗ lực của chúng ta để xây dựng nền dân chủ khắp thế giới. Vì lý do đó, thưa ngài chủ tịch, Brazil sẽ đưa ra trước các đề xuất nhằm vào việc thiết lập một khung công việc dân sự đa phương cho điều hành và sử dụng Internet, cũng như các nhà quản lý đảm bảo sự bảo vệ có hiệu quả các dữ liệu và thông tin lưu thông qua Internet.
Chúng ta phải thiết lập các cơ chế đa phương cho world wide web, các cơ chế mà có khả năng đảm bảo sự vật chất hóa các nguyên tắc như vậy, ví dụ, thứ nhất, tự do ngôn luận, tính riêng tư của cá nhân và tôn trọng các quyền con người. Nguyên tắc thứ 2, điều hành dân chủ, sự điều hành đa phương mở và dân chủ được thực thi với sự minh bạch trong khi khuyến khích sáng tạo hợp tác và một sự tham gia với dải rộng lớn của xã hội, các chính phủ và khu vực tư nhân. Thứ 3 là nguyên tắc về tính toàn thể đảm bảo sự phát triển xã hội và con người và cũng như sự xây dựng các xã hội bao gồm tất cả, không phân biệt đối xử. Thứ 4 là nguyên tắc đa dạng về văn hóa không có bất kỳ sự áp đặt niềm tin, tục lệ hay giá trị nào. Nguyên tắc thứ 5, là tính trung lập của mạng bằng việc quan sát chỉ các tiêu chí kỹ thuật và đạo đức, vì thế, là không có khả năng cho bất kỳ sự hạn chế nào vì các lý do chính trị, thương mại, tôn giáo hoặc bất kỳ lý do nào khác. Ứng dụng đầy đủ tiềm năng của Internet, vì thế, có liên quan tới sự điều chỉnh có trách nhiệm mà sẽ, cùng một lúc đảm bảo cho tự do ngôn luận, an ninh và tôn trọng các quyền con người.
KHÁCH
Dilma Rousseff, Tổng thống Brazil
During a speech at the United Nations General Assembly, Brazilian President Dilma Rousseff accused the United States of violating human rights and international law by spying on Brazilian companies, politicians and citizens.
"Tampering in such a manner in the lives and affairs of other countries is a breach of international law and, as such, it is an affront to the principles that should otherwise govern relations among countries, especially among friendly nations," says Rousseff, who recently cancelled an upcoming trip to the United States over revelations of spying by the National Security Agency.
UN PRESIDENT JOHN WILLIAM ASHE: The assembly will now hear an address by her excellency, Dilma Rousseff, President of the Federated Republic of Brazil. I request protocol to escort her excellency.
DILMA ROUSSEFF: [translated] Mr. President, I wish to bring to the attention of attending delegations an issue which I view as being utterly important and serious. Recently disclosed information on the activities carried out by a global network of electronic spying has brought about anger and repudiation of vast sectors of public opinion worldwide. In Brazil, the situation was even more serious, since we, Brazil, feature as a target of such an intrusion. Citizens personal data an information have been indiscriminately targeted and intercepted, business information, often times of high economic and even strategic value have been the target of spy activity.
Also, communications by Brazilian diplomatic representation office including the Permanent Mission of Brazil with the United Nations and even the very presidency of Republic of Brazil were subject to interception of communications. Meddling in such a manner in the life and affairs of other countries is a breach of international law and, as such, it is an affrontment to the principles that should otherwise govern relations among countries, especially among friendly nations. A country’s sovereignty can never affirm itself to the detriment of another country’s sovereignty.
The right to security of country’s citizens can never be ensured by violating the fundamental human and civil rights of another country’s citizens’, even worse, when private sector companies uphold this type of spying activity. The argument that illegal interception of information and data is allegedly intended to protect nations against terrorism is untenable. Mr. President, Brazil knows how to protect itself. Brazil, Mr. President, repudiates. Brazil tackles and does not provide shelter to terrorist groups. We are a democratic country surrounded by democratic peaceful countries that respect international law. We have been living in peace with out neighbors for more than 140 years.
Like so many other Latin Americans, I myself, fought on a first hand basis against arbitrary behavior and censorship, and I could therefore not possibly to uncompromisingly defend individuals’ rights to privacy and my country’s sovereignty. Without the right to privacy there is no real freedom of speech or freedom of opinion, and therefore, there is no actual democracy. Without respect to sovereignty to there is no base for proper relations among nations.
What we have before us, Mr. President, is a serious case of violation of human rights and civil liberties, a case of invasion and capture of confidential secret information pertaining to business activities, and above all, a case of disrespect to the national sovereignty of my country. We have let the U.S. Government know about our protest by demanding explanations, apologies and guarantees that such acts or procedures will never be repeated again. Friendly governments and societies that seek to consolidate a truly strategic partnership, such as is our case, cannot possibly allow recurring and illegal actions to go on as if they were normal ordinary practice. Such actions are totally unacceptable.
Mr. President, Brazil will further double its efforts to equip itself with legislation, technologies and the mechanisms that will protect us properly against illegal interception of communications and data. My administration will everything in its reach and powers to defend human rights of all Brazilians and to protect the human rights of all citizens in the world while protecting the fruits of the ingenious efforts of Brazilian workers and corporations.
The problem, however, goes beyond the bilateral relations of two countries, it affects the international community itself, and as such requires and answer f-rom it. Information and communications or telecommunications technologies cannot become a new battlefield among states. The time has come for us to foster the conditions required to prevent that cyber space becomes, or be instrumental in being manipulated as a weapon of war by means of spying activities, sabotage, and attacks against the systems and infrastructures owned by third-party countries.
The United Nations organization should form a leadership role in an effort to properly regulate the behavior of states regarding these technologies and also consider the importance of the internet and social networks as part of our efforts to build democracy worldwide. For that reason, Mr. President, Brazil will put forth proposals aimed at establishing a multi-lateral civil framework for internet governance and use, as well as managers ensure effective protection of the data and information trafficking through the internet.
We must establish multi-lateral mechanisms for the world wide web, mechanisms that are capable of ensuring materialization of principles such as, for example, number one, freedom of speech, individuals’ privacy and respect to human rights. Principle number two, democratic governance, multi-lateral democratic and open governance exercised with a sense of transparency while encouraging collective creation and a broad ranging participation of society, governments and the private sector. The third is the principle of universality that ensures social and human development and as well as the construction of inclusive, nondiscriminatory societies. Fourth is the principle of cultural diversity without any imposition of beliefs, customs or values. Principle number five, that of network neutrality by observing only technical and ethical criteria, thus, make unacceptable any restriction due to political, commercial, religious reasons or any other reason. Full utilization of the internet’s potential, therefore, involves responsible regulation that will, at the same time guarantee freedom of speech, security and respect to human rights.
GUEST
Dilma Rousseff, Brazilian President
Dịch: Lê Trung Nghĩa

Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá

Click để đánh giá bài viết

  Ý kiến bạn đọc

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

Về Blog này

Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...

Bài đọc nhiều nhất trong năm
Thăm dò ý kiến

Bạn quan tâm gì nhất ở mã nguồn mở?

Thống kê truy cập
  • Đang truy cập30
  • Máy chủ tìm kiếm7
  • Khách viếng thăm23
  • Hôm nay2,884
  • Tháng hiện tại104,596
  • Tổng lượt truy cập31,260,068
Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây