Bình minh mới đang lên cho các tài liệu mở

Thứ tư - 20/06/2007 07:38

A New Dawn Rising For Open Documents?

Sự tiến bộ của tính mở

Progress of Openness

Theo: http://linuxplanet.com/linuxplanet/reports/6375/1/

Jacqueline Emigh

Friday, March 30, 2007 06:35:47 PM

Với việc đưa vào một dự luật mới ở bang Oregon, 5 bang của Mỹ nay đã có hành động pháp lý về việc áp dụng các tài liệu mở. Các cơ quan chính phủ ở Mỹ vẫn còn chậm chạp theo sau những thứ như thế này ở châu Âu trong việc thoát ra khỏi sự giam hãm của Microsoft. Cho dù, trong một lưu ý rất đáng chú ý, Liên minh ODF (Định dạng tài liệu mở) – một tổ chức mới 1 năm tuổi được hậu thuẫn bởi các đối thủ cạnh tranh của Microsoft như IBM và Sun – dường như đã hối thúc nhiều về thay đổi tích cực này.

With the filing of a new bill in Oregon, five US states have now taken legislative action around adopting open documents. Still, government agencies in the US lag way behind those in Europe in moving beyond Windows lock-in. In one big bright note, though, the ODF (OpenDocuments Format) Alliance--a one-year-old organization backed by Microsoft rivals such as IBM and Sun--seems to be spurring a lot of positive change.

Cho tới nay, bức tranh về các tài liệu chính phủ ở Mỹ chiếm ưu thế áp đảo bởi 3 định dạng sở hữu độc quyền, ông Marino Marcich, giám đốc điều hành của liên minh, trong một cuộc phỏng vấn với LinuxPlanet, đã thừa nhận. Đặc biệt, Marcich đã chỉ ra .DOC, định dạng tài liệu của Microsoft Word, .PPT, định dạng trình diễn của Microsoft PowerPoint và .XLS, định dạng bảng tính của Microsoft Excel.

So far, the government document landscape in the US has been overwhelmingly dominated by three proprietary formats, acknowledged Marino Marcich, managing director of the alliance, in an interview with LinuxPlanet. Specifically, Marcich cited .DOC, Microsoft's Word document format, .PPT, Microsoft's PowerPoint presentation format, and .XLS, Microsoft's format for Excel spreadsheets.

Nhưng chúng tôi đã nhảy ra phía trước trong khu vực chính phủ, và đây chỉ là vấn đề của thời gian trước khi có nhận thức tốt hơn từ phía các công ty”, Marcich nói.

Andy Updegrove, một chuyên gia về tiêu chuẩn và là một đối tác trong hãng luật ở Boston của Gesmer Updegrove, cũng nói lên sự lạc quan về dự báo dài hạn đối với các tài liệu mở ở Mỹ.

Tôi đồ rằng, 5 năm nữa kể từ bây giờ, các yêu cầu của chính phủ về các định dạng mở sẽ gần như là phổ biến chung, hoặc bằng luật hoặc bằng các chính sách mua bán được xác định bởi các cơ quan”, ông nói với LinuxPlanet.

"But we've jumped out in front in the government sphere, and it's only a matter of time before there's more uptake on the corporate side, as well," Marcich said.

Andy Updegrove, a standards expert who is a partner in the Boston law firm of Gesmer Updegrove, also voiced optimism over the long-term prognosis for open documents in the US.

"I expect that, five years f-rom now, government requirements for open formats will be near universal, either by law or by agency-determined acquisition policies," he told LinuxPlanet.

Ngoài Oregon, các bang khác với các sáng kiến về nguồn mở nay có thêm Minnesota, Texas, California và Massachusetts. Tuy nhiên, ngoài tất cả những bang đó ra, chỉ có Massachusetts đã thực sự bỏ phiếu tán thành các tài liệu mở – và dù tính toán thế nào đi nữa, cuộc đấu tranh ở Massachusetts đã chiến thắng chắc chắn.

[Nhưng] liệu những dự thảo luật riêng rẽ này có thông qua được trong năm nay hay không, tôi nghĩ, không quan trọng bằng sự thực là có sự quan tâm đã được chính thức hoá như sự quan trọng có thực đang xảy ra về vai trò của chính phủ”, Updegrove nói.

Beyond Oregon, other states with open source initiatives now in place include Minnesota, Texas, California, and Massachusetts. Out of all of these, however, only Massachusetts has actually voted in favor of open documents--and by many accounts, the struggle in Massachusetts was hard won.

"[But] whether any of these individual bills passes this year is, I think, less important than the fact that the concern has been legitimized as being of real importance to the role of government," Updegrove said.

Trong lúc này, giữa các thành phố tự trị, các cộng đồng đã lựa chọn ODF chạy cả loạt từ Bloomington, IN tới Largo, FL.

Cái gì đang làm thay đổi con tim họ vậy? Marchich đã chỉ ra những khác biệt giữa các bang khác nhau. Biện pháp của Oregon, ví dụ, là bước đầu là thiết lập ưu tiên cho các định dạng mở mà chúng được triển khai trong một loạt các chương trình và dịch vụ lớn, và những thứ cũng phải có sẵn như những “phần mềm tự do”. Khái niệm “phần mềm tự do” được định nghĩa như những phần mềm “được làm sẵn sàng hoặc được phân phối công cộng miễn phí trong thời gian không hạn chế”.

Meanwhile, among municipalities, communities that have opted for ODF run the gamut f-rom Bloomington, IN to Largo, FL.

What's driving the change of heart? Marchich noted differences among the various states. The Oregon measure, for example, is the first to set forth a preference for open formats that are deployed in the biggest variety of programs and services, and which are also available as "freeware." The term "freeware" is defined as software "made available or distributed to the public free of c-harge for an unlimited time."

Nhưng Marcich cũng chỉ ra một vài vấn đề chung giữa các bang, bao gồm cả việc mong muốn tránh bị trói chặt vào nhà cung cấp, giảm chi phí và “bảo vệ di sản văn hoá của họ” bằng việc duy trì khả năng trụ vững được của các định dạng tài liệu điện tử của họ trong tương lai.

Các bang đã và đang bị trói vào lối nâng cấp của chỉ một nhà cung cấp. [Các định dạng mở] cho phép họ thoát khỏi điều này. Sự lựa chọn dẫn tới cạnh tranh, vì thế chắc sẽ có tiết kiệm chi phí”, ông nói với LinuxPlanet.

But Marcich also pointed to several common threads among the states, including desires to avoid vendor lock-in, cut costs, and "preserve their cultural heritage" by maintaining the viability of their electronic document formats into the future.

"States have been tied into the upgrade paths of a single vendor. [Open formats] allow them to get out of that. Choice leads to competition, so there's likely to be cost savings," he told LinuxPlanet.

Trong một vài bang, cũng vậy, có mối quan tâm về di sản văn hoá. Nếu các thông tin ở trong định dạng độc quyền sở hữu và đóng, nó sẽ không kéo dài muôn đời được”.

Marcich đã gợi ý rằng Liên minh ODF rất đoàn kết cùng với OASIS, chủ nhân của đặc tả kỹ thuật ODF. Các thành viên của OASIS cũng nằm trong liên minh, mặc dù liên minh này cũng bao gồm cả những tổ chức của người sử dụng mà chúng không phải là một phần của OASIS hướng tới các nhà cung cấp, ông nói. Hơn nữa, việc của ông với liên minh, ví dụ, Marchich cũng ngồi trong Hội đồng Chấp thuận tại OASIS.

ODF hỗ trợ cả các phần mềm tự do nguồn mở, như OpenOffice và K-Office, và cả những sản phẩm thương mại như StarOffice của Sun và Workplace của IBM, ông nói.

"In some states, too, there's a concern over cultural heritage. If information is in closed proprietary format, it might not last forever."

Marcich suggested that the ODF Alliance is closely intertwined with the OASIS Consortium, owner of the ODF specification. Members of OASIS also belong to the alliance, although the alliance also includes user organizations that are not part of the vendor-oriented OASIS, he said. In addition to his job with the alliance, for instance, Marchich also sits on the Adoption Committee at OASIS.

ODF supports both free open source software, such as OpenOffice and K-Office, and commercial products such as Sun's StarOffice and IBM Workplace, he said.

Nhưng ông cũng dám chắc rằng, mặc dù liên minh “đã chìa tay ra tới” tất cả chính phủ các bang tại Mỹ, không một biện pháp pháp lý nào được đệ trình (và/hoặc hành động) trong 5 bang của Mỹ đặc biệt kêu gọi ODF như định dạng mở để lựa chọn.

Liên minh – được đóng góp tài chính bởi IBM, Sun, Novell, Red Hat và Oracle – chỉ mới bước sang 1 năm tuổi vào tuần này. Bất kỳ sự trùng lặp nào với những dự luật ở Oregon, Minnesota, Texas và California cũng đều đã được sắp đặt từ năm trước chứ?

Nhìn từ ngoài vào, vừa có và vừa không. “Hơn nữa, một vài dự luật ở các bang bắt nguồn từ những nỗ lực của họ, họ rõ ràng đã làm nên một sự khác biệt. Mặc dù, rất đáng kể, đó là hiểu biết của tôi rằng không phải tất cả đều đã như vậy, cái tôi nghĩ tới là một yếu tố còn quan trọng hơn kia”, Updegrove nói.

But he also contended that, although the alliance has "reached out to" all state governments in the US, none of the legislative measures proposed (and/or acted on) in the five US states specifically calls for ODF as the open format of choice.

The alliance--which is funded by IBM, Sun, Novell, Red Hat, and Oracle--just turned one year old this week. Is it any coincidence that the bills in Oregon, Minnesota, Texas and California have all been filed over the past year?

Well, apparently, yes and no. "To the extent that some of the state bills stem back to their efforts, they have clearly made a difference. Significantly, though, it's my understanding that not all have, which I think is an even more important factor," Updegrove said.

Bằng việc dọn dẹp nguồn thông tin có thể tin cậy được, bằng việc thu thập cơ chế thành viên rộng lớn trong một quãng thời gian rất ngắn và bằng việc đảm bảo rằng các thông tin về sự hiểu biết đối với ODF tới được đông đảo người nghe, Liên minh đã giúp tạo ra một “thiên đường an toàn” tầm quốc gia cho ODF như một chủ đề hội thoại tích cực. Kết quả là, các nhà làm luật của bang – và quan trọng hơn cả, những công chức viên chức làm việc trong các bang – có thể làm việc tích cực hơn và ít sợ hãi hơn trong việc triển khai ODF”.

Nhiều nhà quan sát cáo buộc rằng Microsoft đã thực hiện việc vận động hành lang nặng ký nhân danh bản thân hãng, đặc biệt là trị Massachusetts.

"By serving as a clearinghouse and source of reliable information, by gathering a huge membership in a very short period of time, and by ensuring that information about the uptake of ODF reaches a wide audience, the Alliance has helped to cre-ate a national ‘safe haven' for ODF as a positive subject of dialog. As a result, state legislators--and even more importantly, state employees--can work more actively and less fearfully towards implementing ODF."

Many observers c-harge that Microsoft has done very hardball lobbying on its own behalf, particularly in Massachusetts.

Microsoft đã sử dụng các nhà vận động hành lang của mình ở Massachusetts để quyết liệt hạ đo ván không phải 1, mà là 2 CIO có xu hướng hỗ trợ ODF”, một người sử dụng viết trên một mục tin trên Internet.

[Nhưng] các tiêu chuẩn tự do và mở sẽ tự nó nói lên”, phụ thuộc vào người sử dụng. “Ít nhất 10% các bang của Mỹ [nay] được xác định sẽ đi với nguồn mở. Những bang khác đơn giản là đang quyết định ở giai đoạn này. Hãy chờ đợi và xem hiệu ứng gia súc”.

Ngoài những nỗ lực của Liên minh, các nhà cung cấp như IBM và Sun cũng vận động hành lang chính phủ các bang trong những nỗ lực thuyết phục họ sử dụng ODF thay vì OOXML của Microsoft.

"Microsoft used its lobbyists in Massachusetts to aggressively knock out not one, but TWO, ODF-supporting CIOs," wrote one user, on an online bulletin board.

"[But] free and open standards speak for themselves," according to the user. "At least 10 percent of the United States is [now] determined to go open source. The others are simply undecided at this stage. Wait and watch the cattle effect."

Yet beyond the efforts of the Alliance, vendors such as IBM and Sun also lobbied state governments in efforts to persuade them to use ODF instead of Microsoft's competing OOXML.

Nhưng tôi nghĩ có một khác biệt rõ ràng trong chiến thuật và kỹ thuật giữa một bên là Microsoft, một bên là IBM và Sun”, theo Updegrove.

Tại Massachusetts, việc vận động hành lang rất quyết liệt của Microsoft đã được ghi lại thành tài liệu tốt, ông nói”. “Mọi người muốn làm những việc đúng đắn bằng việc hướng tới triển khai các định dạng mở cần có vài mái che, và Liên minh ODF [nay đang trợ giúp] sẽ cung cấp những mái che đó”.

"But I think there has been a clear difference in tactics and techniques as between Microsoft, on the one hand, and IBM and Sun, on the other," according to Updegrove.

"In Massachusetts, Microsoft's very aggressive lobbying approach has been well documented," he said. "People who want to do the right thing by working towards implementation of open formats need to have some cover, and the ODF Alliance [now helps] to provide that.

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

Công ty Cổ phần phần mềm – Thương mại điện tử Nhất Vinh

ltnghia@yahoo.com

Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá

Click để đánh giá bài viết

  Ý kiến bạn đọc

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

Về Blog này

Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...

Bài đọc nhiều nhất trong năm
Thăm dò ý kiến

Bạn quan tâm gì nhất ở mã nguồn mở?

Thống kê truy cập
  • Đang truy cập241
  • Máy chủ tìm kiếm12
  • Khách viếng thăm229
  • Hôm nay41,821
  • Tháng hiện tại444,325
  • Tổng lượt truy cập36,502,918
Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây