Martin LaMonica and Ric-hard Thurston ZDNet UK
Martin LaMonica viết cho ZDNet.co.uk's sister site CNET News.com
Published: 19 Jun 2007 19:27 BST
Theo: http://news.zdnet.co.uk/software/0,1000000121,39287618,00.htm
Canonical đã đi theo bước chân của Red Hat, nhà cung cấp Linux lớn nhất, bằng việc từ chối lời mời gọi thiết lập một hiệp ước hoà bình với Microsoft.
Canonical has followed in the footsteps of Red Hat, the largest Linux vendor, by rejecting calls to form a pact with Microsoft.
Microsoft đã trói được Novell địch thủ của Red Hat và các hãng nguồn mở nhỏ như Xandros và Linspire.
Red Hat nói với ZDNet.co.uk hôm thứ 2 rằng hãng không muốn thiết lập một thoả thuận như vậy với Microsoft.
Mark Shuttleworth, Giám đốc điều hành của Canonical, đã viết trên một blog rằng Canonical đã từ chối nói chuyện với Microsoft về mọi thoả thuận mà nó cung cấp bảo vệ pháp lý cho người sử dụng Ubuntu liên quan tới “các bằng sáng chế không rõ ràng”.
“Viện cớ về 'xâm phạm những bằng sáng chế không được chỉ rõ' không có bất kỳ trọng lượng nào. Chúng tôi nghĩ rằng chúng không có giá trị pháp lý nào, và chúng không khuyến khích chúng tôi làm việc với Microsoft về bất cứ điều gì tuyệt vời chúng tôi có thể làm cùng với nhau được”, ông viết.
Microsoft already has tie-ups with Red Hat's rival Novell and smaller open-source firms Xandros and Linspire.
Red Hat told ZDNet.co.uk on Monday that it would form no such agreement with Microsoft.
Mark Shuttleworth, Canonical's chief executive, wrote in a blog that Canonical has declined to talk to Microsoft about any agreement that provides legal protection to Ubuntu users related to "unspecified patents".
"Allegations of 'infringement of unspecified patents' carry no weight whatsoever. We don't think they have any legal merit, and they are no incentive for us to work with Microsoft on any of the wonderful things we could do together," he wrote.
Shuttleworth said these patent agreements cre-ate "a false sense of security" and do not effectively protect the user f-rom a patent suit f-rom a big company like Microsoft.
Shuttleworth nói những thoả thuận về bằng sáng chế tạo ra “một cảm giác sai lầm về an ninh” và không bảo vệ người sử dụng một cách có hiệu quả khỏi một vụ án về bằng sáng chế từ một hãng lớn như Microsoft.
Cùng trên blog này, Shuttleworth nói việc theo đuổi tính tương hợp giữa các định dạng tài liệu đối địch nhau Office Open XML (OOXML) và tài liệu mở (ODF) – nằm trong các việc khác của Linux – đã không đáng giá phải nỗ lực. Tuy nhiên, ông nói, rằng Ubuntu sẽ vì lợi ích từ việc đầu tư để cải tiến tính tương hợp giữa Linux và Windows.
“Tôi không có niềm tin vào đặc tả kỹ thuật Open XML (OOXML) của Microsoft sẽ đưa ra một thị trường sôi động, cạnh tranh và lành mạnh cho nhiều triển khai. Tôi không tin rằng những đặc tả kỹ thuật đó là đủ tốt, và rằng Microsoft sẽ không chỉ giữ nó cho riêng mình đặc tả kỹ thuật đó khi nó không phù hợp với công ty để làm như vậy”, Shuttleworth nói.
Định dạng tài liệu mở (ODF) là tốt hơn và Microsoft cần phải cải thiện hỗ trợ của mình cho tiêu chuẩn đó, Shuttleworth nói.
In the same blog post, Shuttleworth said pursuing technical interoperability between rival document formats Office Open XML and OpenDocument — included in the other Linux deals — was not worth the effort. He did say, however, that Ubuntu stands to benefit f-rom investments to improve interoperability between Linux and Windows.
"I have no confidence in Microsoft's Open XML specification to deliver a vibrant, competitive and healthy market of multiple implementations. I don't believe that the specifications are good enough, nor that Microsoft will hold itself to the specification when it does not suit the company to do so," Shuttleworth said.
OpenDocument Format (ODF) is better and Microsoft should improve its support for that standard, Shuttleworth said.
Shuttleworth không loại trừ làm việc với Microsoft trong một vài khả năng nhưng khẳng định rõ rằng sự cấu thành của quan hệ đối tác Linux hiện hành của hãng có ít quan tâm đối với Canonical. “Mọi công việc làm ăn được công bố tới nay nhằm vào tôi như những thứ trang sức rẻ tiền trong trao đổi các nụ hôn gió”, ông nói.
Canonical là một công ty thương mại mà nó đỡ đầu các dự án phần mềm tự do và cung cấp các dịch vụ cho hệ điều hành Linux Ubuntu.
Shuttleworth did not rule out working with Microsoft in some capacity but made clear that the make-up of its existing Linux partnerships held little interest for Canonical. "All the deals announced so far strike me as trinkets in exchange for air kisses," he said.
Canonical is a commercial company that sponsors free-software projects and provides services for the Ubuntu Linux distribution.
Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa
Công ty Cổ phần phần mềm – Thương mại điện tử Nhất Vinh
Ý kiến bạn đọc
Những tin mới hơn
Những tin cũ hơn
Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...