Con tàu đúng đường của Seoul với điều hành nguồn mở

Thứ ba - 29/11/2011 06:06

TheSeoul Train is on Track with Open Source Governance

Posted on: November 21,2011

Theo:http://opensourcedelivers.com/2011/11/21/the-seoul-train-is-on-track-with-open-source-governance/

Bài được đưa lênInternet ngày: 21/11/2011

Lờingười dịch: Thông tin về CNTT Hàn Quốc nói chung làkhông dễ tìm trên Internet, về nguồn mở càng khó hơn.Thông tin lần này là về hội nghị thường niên FOSS lầnđầu tiên được tổ chức tại Hàn Quốc, qui tụ gần200 người, trong đó có nhiều diễn giả tới từ QuỹPhần mềm Tự do của châu Âu FSFE. Chủ đề chính lầnnày tập trung vào việc điều hành nguồn mở tại HànQuốc, khi mà việc sử dụng nó có vẻ như là đã đitrước một bước. Hiệp hội Thúc đẩy CNTT Quốc giaNIPA, một phần của Bộ Kinh tế Tri thức đưa nguồn mởthành ưu tiên hàng đầu và đang đầu tư lớn để thúcđẩy sử dụng nguồn mở và điều hành phù hợp củanó. Bổ sung thêm vào các hội nghị, họ đưa ra nhữngtài nguyên nghiên cứu & phát triển (R&D) đáng kể(để phân tích chất lượng cuiar một loạt các dự ánnguồn mở, ví dụ thế) và các tài nguyên web mở rộngcho các công ty và các lập trình viên.

Tôi vừa có niềm vuinói tại hội nghị thường nhiên lần đầu tiên về phầnmềm tự do nguồn mở (FOSS) tại Hàn Quốc. Nền côngnghiệp phần mềm Hàn Quốc, tự thừa nhận, có thể cònhơi tụt hậu so với phương tây trong điều hành vềnguồn mở, nhưng có xung lượng đáng khâm phục và mộtmong muốn rõ ràng trở thành cấp thế giới trong lĩnh vựcnày.

Ijust had the pleasure of speaking at the first annual FOSS Con,Korea. The Korean software industry, self-admittedly, may be slightlybehind the west in open source governance, but there is admirablemomentum and a clear desire to be world-class in this respect.

Sự kiện đã đượcC-harley Tschoy và J.B.Park tổ chức, những luật sư vớiTrung tâm Luật KOSS mới được thành lập. Rất quan trọng,họ đã làm thế với việc ủng hộ Hiệp hội Thúc đẩyCNTT Quốc gia NIPA, một phần của Bộ Kinh tế Tri thức.Cơ quan này đã làm cho điều này thành một ưu tiên hàngđầu và đang đầu tư lớn để thúc đẩy sử dụngnguồn mở và điều hành phù hợp của nó. Bổ sung thêmvào các hội nghị, họ đưa ra những tài nguyên nghiêncứu & phát triển (R&D) đáng kể (để phân tíchchất lượng cuiar một loạt các dự án nguồn mở, ví dụthế) và các tài nguyên web mở rộng cho các công ty vàcác lập trình viên.

Ông Chung, chủ tịchcủa NIPA, đã khởi xướng sự kiện này, và rõ ràng làmột vụ lớn. (Ông có thể tương đương với một trợlý giám đốc của cơ quan liên bang Mỹ). Ông và ngườithay thế ông, ông Yang, đã vẽ lên một bức tranh về sựtăng trưởng mạnh mẽ trong sử dụng nguồn mở tại HànQuốc, nhưng với lo lắng rằng nó đi nhanh hơn sự triểnkhai điều hành tương ứng. Ông đã thận trọng rằngviệc loại bỏ khe hở đó là một điều “phải làm”nếu Hàn Quốc trở thành một sự cạnh tranh trong các thịtrường toàn cầu.

Thú vị, sự kiệnnày, cũng như toàn bộ nỗ lực xung quanh sự điều hành,đã và đang được ủng hộ mạnh mẽ của Quỹ Phần mềmTự do châu Âu (FSFE). Khoảng nửa tá các diễn giả là từFSFE, bao gồm cả chủ tịch Karsten Gerloff. Cả Harold Weltevà Armijn Hemel cũng đóng góp (trong chữ ký của ông ta làcái mũ Red Sox) của gpl-violations.org. Một phần của kếtnối châu Âu là việc, bằng chứng là, luật Hàn Quốcrất giống luật của Đức - nhiều luật sự của HànQuốc học tại Đức - tuy nhiên, cảm tưởng của tôi lànhững người làm tốt đó đơn giản đã bắt được sựhào hứng của những người Hàn Quốc đã vời họ tớigiúp.

Theevent was organized by C-harley Tschoy and J.B. Park, attorneys withthe newly formed KOSS Law Center. Very importantly, they did so withthe backing of NIPA (National IT Promotion Association), part of theMinistry of Knowledge Economy. The agency has made this a toppriority and is investing heavily to promote the use of open sourceand its proper governance. In addition to conferences, they providesubstantial R&D resources (to analyze the quality of various opensource projects, for example) and extensive web resources forcompanies and developers.

Mr.Chung, the president of NIPA, kicked-off the event, and it was aclearly a big deal. (He would be the equivalent of an assistantdirector of a US federal agency). He and his lieutenant, Mr. Yang,painted a picture of vibrant growth in the use of open source inKorea, but with the concern that it is outpacing the implementationof appropriate governance. He cautioned that closing that gap is a“must” if Korea is to be competitive in global markets.

Interestingly,the event, as well as the overall effort around governance, has beenheavily supported by the Free Software Foundation Europe (FSFE). About a half dozen of the speakers were FSFE-connected, includingKarsten Gerloff, the president.  Also contributing were HaroldWelte and Armijn Hemel (inhis signature Red Sox hat) of gpl-violations.org. Part of theEuro-connection is that, evidently, Korean law is much like Germanlaw—many Korean lawyers study in Germany—however, my sense isthat these do-gooders have simply become caught-up in the enthusiasmof the Koreans who reached out to them for help.

Người Mỹ tình cờbao gồm cả tôi, McCoy Smith, một luật sư từ Intel, vàKeith Bergelt, CEO của Mạng Sáng tạo Mở. Tôi đã nóichuyện về những thực tiễn tốt nhất trong điều hànhnguồn mở và đã được Suhyun Kim từ Samsung theo, ngườiđã xử lý để kiểm tra nhiều thực tiễn mà tôi đãđưa ra khi ông đã mô tả các qui trình tại chỗ trongcông ty của ông. Đây là lần đầu tiên Samsung đã nóicông khai về các qui trình của mình. Đáng ngạc nhiên, đểmiêu tả cách mà công ty của ông ta gần gũi với thứđó, ông Kim đã nói rằng họ đã có 187.000 nhân viên vàrằng cách duy nhất ông ta biết là từ Wikipedia.

Hội nghị đã lôicuốn được khoảng 200 người tham dự đại diện cho tấtcả các công ty phần mềm và hệ thống chủ chốt, vàmột số công ty nhỏ nữa. Từ những người mà tôi nóichuyện, ý kiến phản hồi đã luôn là tích cực, và họ,cũng, đã cảm thấy xung lượng xung quanh việc sử dụngnguồn mở với sự điều hành phù hợp.

Toàn bộ nghị lựccòn ở phía trước!

TheAmerican contingent comprised me, McCoy Smith, an attorney f-romIntel, and Keith Bergelt, CEO of the Open Invention Network. I spokeabout best practices in open source governance and was followed bySuhyun Kim f-rom Samsung who proceeded to check off many of thepractices I prescribed as he described the processes in place in hiscompany. This is the first time Samsung has spoken publically aboutits processes. Amusingly, to illustrate how close-to-the-vest hiscompany is, Mr. Kim reported that they had 187,000 employees and thatthe only way he knows that is f-rom Wikipedia.

Theconference drew about 200 attendees representing all of the majorsystems and software companies, and some smaller ones as well. F-romthose I spoke with, the feedback was consistently positive, and they,too, sensed the momentum around using open source with propergovernance. Full steam ahead!

Dịch tài liệu: LêTrung Nghĩa

letrungnghia.foss@gmail.com

Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá

Click để đánh giá bài viết

  Ý kiến bạn đọc

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

Về Blog này

Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...

Bài đọc nhiều nhất trong năm
Thăm dò ý kiến

Bạn quan tâm gì nhất ở mã nguồn mở?

Thống kê truy cập
  • Đang truy cập411
  • Máy chủ tìm kiếm4
  • Khách viếng thăm407
  • Hôm nay12,605
  • Tháng hiện tại106,535
  • Tổng lượt truy cập36,165,128
Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây