Pháp: Quốc hội thảo luận sửa đổi bổ sung tách riêng mua phần cứng và phần mềm

Thứ hai - 10/10/2011 05:48

FR:National Assembly discusses amendments on decoupling hardware andsoftware sales

by OSOREditorial Team — published on Sep 29, 2011

Theo:http://www.osor.eu/news/fr-national-assembly-discusses-amendments-on-decoupling-hardware-and-software-sales

Bài được đưa lênInternet ngày: 29/09/2011

Lờingười dịch: Pháp có thể sẽ sửa luật, theo đó: “việcbán một máy tính, hệ điều hành và phần mềm ứng dụngcủa nó phải được tách rời... Hiện hành, những ngườitiêu dùng không có được một lựa chọn như vậy và họthường thiếu các cách thức để hành động: sự bổsung sửa đổi này bao gồm sự làm sáng tỏ luật và nhấnmạnh rằng dạng thực tiễn thương mại không công bằngnày phải bị cấm”.

Những sửa đổi bổsung cho dự luật của Pháp về 'việc tăng cường cácquyền, bảo vệ và thông tin của những người tiêudùng' đã được đề xuất với mục đích đặt dấuchấm hết cho bán hàng phần cứng/phần mềm đánh đốngvào nhau, tổ chức bảo vệ phần mềm tự do và các chuẩnmở của Pháp APRIL đã công bố hôm 27/09/2011.

Bán phần cứng cùngphần mềm, APRIL giải thích, gồm một thực tiễn thươngmại chống cạnh tranh mà ngăn cản những người tiêudùng mua một máy tính mà không phải trả tiền cho cácphần mềm được cài đặt. Những tranh luận công khai vềdự thảo luật này tại Quốc hội (hạ viện) đã bắtđầu vào hôm thứ tư 28/09/2011.

Sửađổi bổ sung 308 được Thành viên Nghị viện (MP) LionelTardy đề xuất nêu: “việc bán một máy tính, hệ điềuhành và phần mềm ứng dụng của nó phải được táchrời. Theo APRIL, sự chính xác như vậy có thể chứng minhcho sử dụng trong tương lai, trong trường hợp luật mớiđược thông qua”.

APRILtin tưởng rằng một tiếp cận như vậy có thể cho phépnhững người tiêu dùng có cơ hội chọn phần mềm (hoặcnguồn mở hoặc sở hữu độc quyền) “mà là những gìđa số mong muốn”, tổ chức bảo vệ này nhấn mạnh.Tuy nhiên APRIL nói rằng điều này không kéo theo việc cấmbán các gói: “sửa đổi bổ sung này không đặt ra bổnphận bán các máy tính 'trần trụi' (như không có một hệđiều hành chẳng hạn)”; nó thay vì hướng tới “chắcchắn rằng những người tiêu dùng mà không muốn cónhững phần mềm đặc biệt nào đó sẽ không bị épbược phải mua nó. Hiện hành, những người tiêu dùngkhông có được một lựa chọn như vậy và họ thườngthiếu các cách thức để hành động: sự bổ sung sửađổi này bao gồm sự làm sáng tỏ luật và nhấn mạnhrằng dạng thực tiễn thương mại không công bằng nàyphải bị cấm”.

Amendmentsto France's draft law on 'reinforcing consumers' rights, protectionand information' have been proposed with the purpose of putting anend to bundled hardware/software sales, the French advocacyorganisation for free software and open standards APRIL announced on27 September 2011.

Bundledhardware/software sales, APRILexplained, consists of an anti-competitive commercial practice thatprevents consumers f-rom purchasing a computer without having to payfor pre-installed software. The public discussions on the draft lawat the National Assembly (the lower house of Parliament) started onWednesday 28 September 2011.

Amendment308 proposed by the Member of Parliament (MP) Lionel Tardy states:"the selling of a computer, its operating system and itsapplication software have to be dissociated. A decree defines theimplementation terms of the present article." This amendment'sformulation is relatively close to that proposed by MP FrédériqueMassat in July 2011 and proposed again in view of the Septemberpolitical debate (amendment 181). This time however the amendment hasbeen modified to now include "application software" amongthe elements whose selling have to be dissociated. According toAPRIL, such precision could prove of use in future, in case of abypassing of the new law.

APRILbelieves that such an approach would enable consumers to have theopportunity to choose the software (either open source orproprietary) "which is what the majority wishes for", theadvocacy organisation stresses. However APRIL says that this does notentail prohibiting selling packages: "this amendment does notlay down an obligation of selling 'bare' computers (i.e. without anoperating system)"; it is rather aimed at "making sure thatconsumers who do not wish to have particular software will not becompelled to purchase it. Currently, consumers do not have such anoption and they are generally deprived of ways to act: this amendmentconstitutes a clarification of the law and emphasises that this typeof unfair commercial practices is prohibited."

APRIL giải thích xahơn rằng khi bản ghi nhớ giải thích cho cả 2 bổ sungsửa đổi 308 và 181 chỉ ra, thì Tòa Phúc thẩm củaVersailles đã nói hôm 05/05/2011 rằng việc bán phần mềmép buộc với các máy tính chỉnh hành vi của người tiêudùng và đi chống lại sự chuyên cần chuyên nghiệp (khicông chúng nói chung từ chối các máy tính mà không cóphần mềm trong khi cái sau là đối với những ngườitiêu dùng mà là những người chuyên nghiệp [với các yêucầu mạnh về CNTT]). APRIL vì thế kết luận rằng đâylà một thực tiễn thương mại không công bằng bị cấmtheo Chỉ thị của Liên minh châu Âu EU “Chỉ thị2005/29/EC - Những thực tiễn thương mại không công bằng- pháp luật quốc gia cấm đưa ra những chào mời kếthợp cho người tiêu dùng”.

APRIL hy vọng rằngcác nghị sỹ mà chống đối sửa đổi bổ sung đặc thùnày hồi tháng 07/2011 sẽ ủng hộ nó lần này. Thông cáobáo chí của tổ chức này cũng nhắc tới những sửa đổibổ sung khác - mà nó thấy là chưa đủ - về thông tinsẵn sàng cho những người tiêu dùng về những điềukhoản và số tiền hoàn trả sau một mua sắm.

Lưu ý: Đây là mộtphiên bản dựng lại của bài báo gốc của APRIL đượcxuất bản theo các điều khoản của Giấy phép CC BY-SA2.0.

APRILfurther explains that as the explanatory memoranda to both amendments308 and 181 indicate, the Court of Appeal of Versailles stated on 5May 2011 that the forced sale of software with computers modifies theconsumers' behaviour and goes against professional diligence (as thegeneral public is denied machines without software whe-reas the latterare to customers who are professionals [with strong ITrequirements]). APRIL thus concludes that it is an unfair commercialpractice prohibited by EU Directive "Directive 2005/29/EC -Unfair commercial practices - National legislation prohibitingcombined offers to consumers."

APRILhopes that the MPs who opposed this specific amendment in July 2011will support it this time. The organisation's press release alsomentions other amendments - which it sees as insufficient - regardingthe information available to consumers on the terms and amount ofreimbursement following a purchase.

Note:This is a remixed version of the original article by APRIL which isdistributed under the terms of the Licence Attribution-ShareAlike 2.0France (CC BY-SA 2.0).

Dịch tài liệu: LêTrung Nghĩa

letrungnghia.foss@gmail.com

Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá

Click để đánh giá bài viết

  Ý kiến bạn đọc

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

Về Blog này

Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...

Bài đọc nhiều nhất trong năm
Thăm dò ý kiến

Bạn quan tâm gì nhất ở mã nguồn mở?

Thống kê truy cập
  • Đang truy cập114
  • Máy chủ tìm kiếm5
  • Khách viếng thăm109
  • Hôm nay5,512
  • Tháng hiện tại635,229
  • Tổng lượt truy cập32,113,555
Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây