Pháp: Bộ Kinh tế Số nói về phần mềm nguồn mở và định dạng mở

Thứ ba - 25/10/2011 05:42

FR:Minister of Digital Economy speaks out on open source software andopen formats

by OSOREditorial Team — published on Oct 17, 2011

Theo:http://www.osor.eu/news/fr-minister-of-digital-economy-speaks-out-on-open-source-software-and-open-formats

Bài được đưa lênInternet ngày: 17/10/2011

Lờingười dịch: Tại Diễn đàn Thế giới Mở lần thứ 4(22-24/09/2011, Paris), “Bộtrưởng Pháp về Công nghiệp, Năng lượng và Công nghiệpSố Eric Besson đã thừa nhận “sự đóng góp quyết định”của phần mềm nguồn mở (PMNM) cho cuộc Cách mạng Số...ông Besson đã thể hiện rằng điều quan trọng là cácđịnh dạng mở được chấp nhận khi chúng đảm bảocho tính tương hợp và sự cạnh tranh. Biết rằng tínhtương hợp và tính khả chuyển là những nhân tố cốtlõi của các lời gọi thầu của chính phủ cho sự tạora các đám mây, vai trò của phần mềm nguồn mở đượcmong đợi sẽ là một vai trò có ảnh hưởng lớn”. Xemthêm [01],[02],[03].

Trong một diễn vănkhai mạc cho Diễn đàn Thế giới Mở lần thứ 4(22-24/09/2011, Paris), Bộ trưởng Pháp vềCông nghiệp, Năng lượng và Công nghiệp Số Eric Besson đãthừa nhận “sự đóng góp quyết định” của phần mềmnguồn mở (PMNM) cho cuộc Cách mạng Số. Nhân dịpnày ông đã trình bày tiếp cận chính sách của chính phủđối với PMNM và các định dạng mở, một tạp chí ITnói.

“PMNM tạo thuận lợicho chuyển giao công nghệ và triển khai các chuẩn mở, vànó tiếp tục lan rộng. Chính phủ cũng xác định PMNM nhưmột yếu tố chính sách chiến lược”, Bộ trưởng đãnói với khán thính phòng. Ông đã nhắc họ về một sốdự án trong đó chính phủ đã và đang kiểm thử, trongcác lĩnh vực như TV tương tác, tính khả chuyển giữacác nền tảng đám mây, phần mềm nhúng và mở ra các dữliệu công thông qua cổng Data.gouv.fr (phiên bản beta củanó được xem sẽ là sẵn sàng vào cuối năm 2011).

Ông Besson trích dẫntiếp, phần mềm tự do được các công dân sử dụnghàng ngày, đặc biệt là OpenOffice, Firefox và trình chơinghe nhìn VLC (“ứng dụng đa phương tiện tốt nhất thếgiới để đọc các nội dung đa phương tiện là từ côngviệc của một trường kỹ thuật của Pháp”), ông đãchỉ ra.

Về mối quan hệ giữaphần mềm nguồn mở và phần mềm sở hữu độc quyền,Bộ trưởng đã tán dương ý tưởng về những khác biệtvà những bổ sung của chúng, ông đã phác họa rằng ôngchào đón sự cùng tồn tại và cạnh tranh mở giữa 2dạng phần mềm này, như một biện pháp để đảm bảosự cải thiện chất lượng sản phẩm liên tục cho cảhai.

Tuy nhiên ôngBesson đã thể hiện rằng điều quan trọng là các địnhdạng mở được chấp nhận khi chúng đảm bảo cho tínhtương hợp và sự cạnh tranh. Biết rằng tính tương hợpvà tính khả chuyển là những nhân tố cốt lõi của cáclời gọi thầu của chính phủ cho sự tạo ra các đámmây, vai trò của phần mềm nguồn mở được mong đợisẽ là một vai trò có ảnh hưởng lớn.

Inan opening speech to the fourth edition of Open World Forum (22-24September 2011, Paris), the French Minister for Industry, Energy andthe Digital Economy Eric Besson acknowledged the "decisivecontribution" of open source software (OSS) to the DigitalRevolution. On this occasion he presented the government's policyapproach to OSS and open formats, an IT magazine reported.

"Opensource software facilitates technology transfer and theimplementation of open standards, and it continues to spread. TheGovernment also identified [OSS] as a strategic policy element,"the Minister told the audience. He reminded them of several projectsin which the government has been investing, in fields such asinteractive TV, portability between cloud platforms, embeddedsoftware and the opening up of public data via the Data.gouv.frportal (whose beta version is foreseen to be available at the end of2011). 

MrBesson cited, furthermore, free software that is used by citizens ona daily basis, in particular: OpenOffice, Firefox and VLC mediaplayer ("the best multimedia application worldwide to readmultimedia content resulting f-rom the work of [a renowned Frenchengineering school]," he pointed out).

Aboutthe relationship between open source and proprietary software, theMinister praised the idea of their differences and complementarities;he outlined that he welcomes their co-existence and the opencompetition between the two types of software, as a means to ensureconstant product quality improvement for both. 

MrBesson nevertheless expressed that it is important that open formatsare adopted as these ensure interoperability and competition. Giventhat interoperability and portability are core elements of thegovernment's calls for tenders for the creation of clouds, the roleof open source software is expected to be an influential one.

Bộ trưởng nói rằnghành động áp dụng các tiêu chuẩn mở đi đồng hànhvới việc tạo ra các dữ liệu mở. Điều này nhân đôiviệc mở ra phục vụ cả các công dân và các công ty, cókhả năng tạo ra các dịch vụ hữu dụng ở chi phí thấpnhất, ông nhấn mạnh.

Phản ứng lại bàiphát biểu của Bộ trưởng, tổ chức bảo vệ của Phápcho phần mềm tự do nguồn mở và các tiêu chuẩn mởAPRIL đã xuất bản một thông cáo báo chí nói rằng sựcạnh tranh giữa phần mềm nguồn mở và sở hữu độcquyền chắc chắn bị xuyên tạc, như trong trường hợpcác lời gọi thầu yêu cầu các phần mềm đặc biệthoặc cấm việc đưa sẵn phần cứng cùng phần mềm vẫncòn chưa xảy ra.

TheMinister said that the action of adopting open formats goes hand inhand with that of making data open. This double opening up servesboth citizens and companies, which are able to cre-ate useful servicesat less cost, he stressed.

Reactingto the Minister's speech, the French advocacy organisation for freesoftware and open standards APRIL published a pressrelease stating that the competition between open source andproprietary software is inevitably distorted, as in the case of callsfor tender requiring specific software or the prohibition of bundledhardware/software which has not happened yet. 

Dịch tài liệu: LêTrung Nghĩa

letrungnghia.foss@gmail.com

Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá

Click để đánh giá bài viết

  Ý kiến bạn đọc

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

Về Blog này

Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...

Bài đọc nhiều nhất trong năm
Thăm dò ý kiến

Bạn quan tâm gì nhất ở mã nguồn mở?

Thống kê truy cập
  • Đang truy cập98
  • Máy chủ tìm kiếm2
  • Khách viếng thăm96
  • Hôm nay8,911
  • Tháng hiện tại581,773
  • Tổng lượt truy cập37,383,347
Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây