EC nói OK cho vụ MS IE: Chiến thắng lớn cỡ nào?

Thứ bảy - 26/12/2009 06:36

ECSays OK to MS IE Deal: How Much of a Win?

December 16, 2009

Posted by: Glyn Moody

Theo:http://www.computerworlduk.com/community/blogs/index.cfm?entryid=2701&blogid=14

Bài được đưa lênInternet ngày: 16/12/2009

Lờingười dịch: Vụ kiện về chống độc quyền giữa Liênminh châu Âu và Microsoft tạm thời khép lại bên cạnh mànhình lựa chọn trình duyệt vào tháng 3/2010 đối với hơn100 triệu người châu Âu, còn có những lời hứa vềtính tương hợp từ phía Microsoft cho một loạt các sảnphẩm của hãng như Windows, Windows Server, Office, Exchange,và SharePoint.Vâng, hiện tại chỉ là những lời hứa vềtính tương hợp, còn những lời hứa đó được thựchiện như thế nào thì chỉ có thời gian mới trả lờiđược.

Neelie Kroes, Ủy viênchâu Âu về Chính sách Cạnh tranh, đã có một số thôngtin sáng nay:

Hôm nay là một ngàyquan trọng cho những người sử dụng Internet tại châuÂu. Hôm nay, Ủy ban đã giải quyết xong một mối lo cạnhtranh nghiêm trọng trong một thị trường chủ chốt đốivới sự phát triển của Internet, là thị trường cho cáctrình duyệt web. Bây giờ - lần đầu tiên trong một thậpkỷ - những người sử dụng Internet tại châu Âu sẽ cóđược một sự lựa chọn không thiên vị và có hiệuquả giữa Internet Explorer của Microsoft và các trình duyệtweb cạnh tranh như Mozilla Firefox, Google Chrome, Apple Safari vàOpera.

Hơn 100 triệu ngườisử dụng máy tính của châu Âu được hưởng lợi íchtừ quyết định của Ủy ban hôm nay. Số lượng còn lớnhơn sẽ có lợi trong thời gian 5 năm cho những cam kếtđược làm thành bắt buộc với Microsoft với quyết địnhngày hôm nay.

“Hơn 100 triệu ngườisử dụng máy tính châu Âu được hưởng lợi” ư? Tôinghĩ đó là một sự lạc quan nhỏ: nhiều người sẽ vôtình tiếp tục sử dụng Internet Explorer bất chấp mànhình lựa chọn. Và vâng, cái sau là tốt hơn theo sự hiệnthân ngẫu nhiên, mà nó tránh khuynh hướng giữa 5 ônglớn, nhưng ngoài những thứ đó bạn cần thay đổi bảnchất tự nhiên của con người đối với nó để tạo ranhiều sự khác biệt.

Dù vậy, theo mộtnghĩa nào đó, thì tuyên bố hôm nay là quan trọng. Như aiđó mà đã từng viết về Microsoft hơn 2 năm rưỡi nay,thì tôi đã lưu ý một xu hướng đang gia tăng vềMicrosoft qua những năm chơi với hệ thống pháp lý đểđạt được các mục tiêu của hãng. Điều đó từng làminh chứng nhất trong cuộc chiến của hãng với các nhàchức trách chống độc quyền của Mỹ, và đặc biệtsau sự thay đổi của chính quyền ở nơi đã làm cho nóbõ công đấu tranh và thi thố trong từng lĩnh vực có thểvề quyết định của tòa án.

Vì thế khi Ủy banchâu Âu đã bắt đầu dám yêu cầu một số hành độngcủa Microsoft, tôi đã mong đợi hoàn toàn đầy đủ vòngbất tận y như vậy về sự trì hoãn pháp lý, những ngụybiện và lý lẽ. Và về mặt nào đó điều đó đã xảyra, ít nhất là lúc bắt đầu. Nhưng rất gần đây đãcó những cử chỉ rõ ràng rằng Microsoft đã trở nên íthiếu chiến hơn và phục tùng hơn, điểm cao nhất trongthỏa thuận hôm nay về màn hình lựa chọn trình duyệttại châu Âu.

NeelieKroes, European Commissioner for Competition Policy, had some newsthis morning:

Todayis an important day for internet users in Europe. Today, theCommission has resolved a serious competition concern in a key marketfor the development of the internet, namely the market for webbrowsers. Now - for the first time in over a decade - Internet usersin Europe will have an effective and unbiased choice betweenMicrosoft’s Internet Explorer and competing web browsers, such asMozilla Firefox, Google Chrome, Apple Safari and Opera.

Morethan 100 million European computer users stand to benefit f-rom theCommission's decision today. An even higher number will benefit overthe five year lifetime of the commitments made binding on Microsoftwith today's decision.

“Morethan 100 million European computer users stand to benefit”? I thinkthat's a little optimistic: many will blithely carry on usingInternet Explorer regardless of the ballot screen. And yes, thelatter is better in its random incarnation, which avoids bias amongthe Big 5, but beyond that you'd need to change human nature for itto make much difference.

Nonetheless,in one respect, today's announcement is important. As someone who hasbeen writing about Microsoft for over a quarter of a century, I'venoted an increasing tendency of Microsoft over the years to play thelegal system to attain its goals. That was most evident in its battlewith the US anti-trust authorities, and particularly after the changeof administration there made it worthwhile to fight and contest everypossible aspect of the court's decision.

Sowhen the European Commission started daring to query some ofMicrosoft's actions, I fully expected the same endless round of legaldelays, quibbles and arguments. And to some extent that happened, atleast at the beginning. But more recently there have been clear signsthat Microsoft has become less combative and more acquiescent,culminating in today's agreement on the browser ballot screen inEurope.

Vì thế bất chấpliệu Ủy ban châu Âu có đúng khi can thiệp lúc này haytrước đó, và bất chấp việc liệu màn hình lựa chọnsẽ làm tốt hơn những gì Mozilla Firefox có và đang làmhay không, thì có thứ gì đó sâu hơn đang diễn ra ởđây: Liên minh châu Âu (EU) đã tự thiết lập như làngười phán xét những gì xảy ra trong thị trường điệntoán châu Âu, và Microsoft đã chấp nhận thực tế đó.

Tôi nghĩ điều đólà lớn, không nhiều cho ngày nay cũng như cho tương lai.Với mỗi lần Microsoft đã đồng ý đối với những đòihỏi của EU, thì EU lại bạo gan hơn để làm nhiều hơn(như những người thắng cuộc thường làm). Điều đócó nghĩa là nó sẽ không nghĩ 2 lần về việc đánh xuốngMicrosoft một lần nữa nếu nó thấy thứ gì đó nó khôngthích. Quả thực, bản thân Kroes đã nhấn mạnh khía cạnhnày trong tuyên bố của bà về vụ này:

Cuối cùng - và đâylà rất quan trọng – Microsoft sẽ trong vòng 6 tháng, vàsau đó là hàng năm, báo cáo cho Ủy ban về sự triểnkhai cài đặt của hãng về những cam kết. Tuân thủ cácđiều kiện chắc chắn, Microsoft có bổn phận tiến hànhcác chỉnh sửa đối với sự triển khai cài đặt củamàn hình lựa chọn theo yêu cầu của Ủy ban.

Điềunày là quan trọng vì chúng ta đang làm việc với các thịtrường phức tạp ở đây. Ủy ban cần một cơ chế mànó sẽ cho phép nó sửa bất kỳ những vấn đề khôngđược mong đợi nào mà chúng có thể nảy sinh trong việctriển khai quyết định này.

Nếu phía trình duyệtđại diện cho một chiến thắng rõ ràng cho Ủy ban châuÂu (nếu không cần thiết cho người sử dụng châu Âu),thì tôi nghĩ Microsoft đã rút ra nhanh góc này tới góckhác của thỏa thuận này, ít báo cáo hơn.

Hãy để tôi cũng nóimột vài từ về việc cam đoan quan trọng của Microsoft vềthông tin về tính tương hợp.

Soirrespective of whether the European Commission was right tointervene here or earlier, and irrespective of whether the ballotscreen will do much good over and above what Mozilla Firefox has andis doing, there is something deeper going on here: the EU hasestablished itself as the arbiter of what happens in the Europeancomputing market, and Microsoft has accepted that fact.

Ithink that's huge, not so much for the present as for the future. Foreach time Microsoft has agreed to the EU's demands, the latter feltemboldened to make more (as victors typically do). That means that itwon't think twice about slapping down Microsoft again if it seessomething it doesn't like. Indeed, Kroes herself emphasised thisaspect in her announcement of the deal:

Finally– and this is very important – Microsoft will within six months,and then annually, report to the Commission on its implementation ofthe commitments. Subject to certain conditions, Microsoft is obligedto make adjustments to the implementation of the choice screen uponthe Commission's request.

Thisis important because we are dealing with complex markets here. TheCommission needs a mechanism that will allow it to fix any unexpectedproblems that may arise in implementing the decision.

Ifthe browser side represents a clear victory for the EuropeanCommission (if not necessarily for the European consumer), I thinkMicrosoft has pulled a fast one in the other, less reported-upon,angle of the latest agreement:

letme also say a few words on Microsoft’s important undertaking oninteroperability information.

Microsoftđã cam kết cho phép tính tương hợp giữa các sản phẩmcủa bên thứ 3 và một vài sản phẩm quan trọng củaMicrosoft. Những sản phẩm này bao gồm Windows, WindowsServer, Office, Exchange, và SharePoint. Sáng kiến này là rấtđáng chào mừng, khi mà tính tương hợp là sống còn chosự cạnh tranh trong công nghiệp phần mềm. Theo kinh nghiệmcủa Ủy ban, tính tương hợp có thể được đảm bảotốt nhất thông qua sự sẵn sàng của những đặc tả kỹthuật mở mà chúng có thể được triển khai bởi mọibên có quan tâm bất kể mô hình kinh doanh nó đi theo.Microsoft cam kết thúc đẩy những đặc tả kỹ thuậtnày.

Trong khi những dànxếp này còn là mặt đối mặt một cách không chính thứcthì Ủy ban, cả gói bao gồm những đảm bảo rằngMicrosoft sẽ đưa ra cho các bên thứ ba và những bên nàycó thể, tới lượt mình, được tăng cường một cáchriêng tư. Gói này cũng cung cấp cho một cơ chế quyếtđịnh trong tranh cãi về đường lối nhanh có hiệu quảmà nó thiết lập nên những sự khuyến khích đúng đểMicrosoft tuân thủ với những cam kết của hãng.

Bạn sẽ có khảnăng thấy toàn bộ gói về tính tương hợp trên websitecủa Microsoft hôm nay.

Quả thực chúng ta cóthể, nhưng bất chấp lời kêu gọi cong theo đườnghyperbol của Brad Smith mà nó đại diện cho “cam kết toànthể nhất cho việc khuyến khích tính tương hợp tronglịch sử của công nghiệp phần mềm”, lại có một sựtrống rỗng trong tâm của nó.

Như mọi người đềubiết, sự cạnh tranh chính đối với Microsoft tới ngàymột cao không phải từ những con khổng long về phầnmềm, mà từ những động vật có vú quấy quả, các dựán phần mềm nguồn mở. Vì thế chính xách làm thế nàonó sẽ đối xử với các dự án này là một khía cạnhsống còn của bất kỳ thỏa thuận nào về tính tươnghợp. Trong phụ lục E [.doc],Microsoft nói ra “Cam kết về Bằng sáng chế cho các Lậptrình viên Nguồn mở” của mình:

Microsoft cam kếtmột cách không thể hủy bỏ không bảo vệ bất kỳKhiếu nại Cần thiết nào của Microsoft chống lại bạnnhư một lập trình viên phần mềm nguồn mở (“Bạn”)để tạo ra, sử dụng, nhập hoặc phân phối bất kỳtriển khai cài đặt nào Tài liệu Kỹ thuật (“Triểnkhai cài đặt được Bao trùm”), tuân thủ theo sau đây.Đây là một lời hứa cá nhân trực tiếp từ Microsofttới Bạn, và bạn hiểu rằng nó là điều kiện đểhưởng lợi từ đó mà không có quyền nào của Microsoftđược nhận từ những nhà cung cấp, nhà phân phối, hoặcnếu không thì bởi bất kỳ người nào khác có liên quantới lời hứa này. Để hưởng lợi từ lời hứa này,bạn phải là một người về bản chất tự nhiên vàhợp pháp tham gia trong việc tạo ra mã nguồn của phầnmềm đối với một dự án nguồn mở.

Microsofthas committed to allow interoperability between third party productsand several important Microsoft products. These products includeWindows, Windows Server, Office, Exchange, and SharePoint. Thisinitiative is very welcome, as interoperability is crucial forcompetition in the software industry. In the Commission’sexperience, interoperability can be best ensured through theavailability of open specifications that can be implemented by everyinterested party regardless of the business model it follows.Microsoft commits to publish such specifications.

Whilethese arrangements remain informal vis-à-vis the Commission, thepackage includes warranties that Microsoft will offer to thirdparties and these can, in turn, be privately enforced. The packagealso provides for an effective fast-track dispute resolutionmechanism that sets the right incentives for Microsoft to comply withits pledges.

Youwill be able to see the whole interoperability package on Microsoft'swebsite today.

Indeedwe can, but despite Brad Smith's hyperbolic claimthat it represents “the most comprehensive commitment to thepromotion of interoperability in the history of the softwareindustry”, there is a void at its heart.

Aseveryone knows, the main competition to Microsoft comes increasinglynot f-rom the software dinosaurs, but f-rom those pesky mammalians, theopen source software projects. So exactly how it will treat thelatter is a crucial aspect of any interoperability agreement. InAnnex E [.doc],Microsoft spells out its “Patent Pledge for Open SourceDevelopers”:

Microsoftirrevocably promises not to assert any Microsoft Necessary Claimsagainst you as an open source software developer ("You")for making, using, importing, or distributing any implementation ofthe Technical Documentation ("Covered Implementation"),subject to the following. This is a personal promise directly f-romMicrosoft to You, and You acknowledge it is a condition of benefitingf-rom it that no Microsoft rights are received f-rom suppliers,distributors, or otherwise by any other person in connection withthis promise. To benefit f-rom this promise, you must be a natural orlegal person participating in the creation of software code for anopen source project.

Mới lướt qua lầnđầu, điều đó nghe như đủ công bằng. Nhưng là gì,chúng ta có thể hỏi, tính tới như một “dự án nguồnmở” nhỉ?

Hân hạnh được trảlời cho bạn:

Một “dự ánnguồn mở” là một dự án phát triển phần mềm mà mãnguồn sinh ra của nó được phân phối, sửa đổi, hoặcsao chép một cách tự do tuân thủ theo một giấy phépnguồn mở và không được phân phối một cách thươngmại bởi những người tham gia của nó. Nếu Bạn tham giavào một phát tán thương mại hoặc nhập khẩu các phầnmềm dẫn xuất từ một dự án nguồn mở hoặc nếu Bạntạo ra hoặc sử dụng những phần mềm như vậy bênngoài phạm vi của việc tạo ra mã nguồn phần mềm nhưvậy, thì Bạn không được hưởng lợi từ lời hứa nàyđối với sự phân phối như vậy hoặc đối với cáchoạt động khác này.

Vì thế bạn có thểlập trình ra khỏi nội dung con tim của bạn mà không cầnlo lắng về những bằng sáng chế bẩn thỉu này màMicrosoft kêu; nhưng ngay khi bạn hoặc ai đó bắt đầu đưara những mã nguồn này một cách thương mại, thì “Bạnkhông được hưởng lợi từ lời hứa này đối với sựphân phối như vậy hoặc đối với những hoạt độngkhác này”.

Bây giờ, nếu tôikhông quên, thì điều này chính xác là lời hứa vô dụnghoàn toàn mà Microsoft đã đưa ra trước đó khi nói tớisự cam kết về bằng sáng chế của hãng đối với cộngđồng nguồn mở, vì thế nó đang gây sốc mà một sốngười trong Ủy ban châu Âu đã không nhặt ra trong điểmyếu này và yêu cầu hãng phải thay đổi. Rõ ràng, đốivới những từ ngữ hiện này có nghĩa là cam kết vềbằng sáng chế không áp dụng được một cách chính xáccho các công ty mà họ là một mối đe dọa nhất đốivới Microsoft.

Hơn nữa, ngay cả nếuEU đã bỏ qua sự tinh vi đó, thì thông tin tốt lành làKroes thực sự sẵn sàng để quay lại và yêu cầu nhữngcải tiến ở đây như với lựa chọn trình duyệt:

Ủy ban sẽ cẩntrọng theo dõi ảnh hưởng của những đề xuất củaMicrosoft lên thị trường và đưa những phát hiện củamình vào xem xét trong sự định giá của việc treo sựthanh tra chống độc quyền về tính tương hợp.

Đây là một lý dotốt để bắt đầu lan truyền từ ngữ về câu này: NếuỦy ban hiểu vì sao đưa ra điều kiện dễ hơn cho lờihứa cơ bản và lời hứa mà những gì Microsoft đang đưara, ủy ban có thể làm việc hướng tới việc cố gắngchữa trị tình thế. Và như tôi đã lưu ý ở trên, biếtrằng sự quản lý của nó về “sự thành công” tronglĩnh vực này, và những từ chối trước đây của nó đểchấp nhận những phản đối của Microsoft ở giá trị bềmặt, thì tôi nghĩ chúng ta có thể nhìn về phía trướctới một số trình bày về chủ đề này một cách mạnhmẽ đầy sức thuyết phục.

Atfirst glance, that sounds fair enough. But what, we might ask, countsas an “open source project”? Glad you asked:

An"open source project" is a software development project theresulting source code of which is freely distributed, modified, orcopied pursuant to an open source license and is not commerciallydistributed by its participants. If You engage in the commercialdistribution or importation of software derived f-rom an open sourceproject or if You make or use such software outside the scope ofcreating such software code, You do not benefit f-rom this promise forsuch distribution or for these other activities.

Soyou can code away to your heart's content without needing to worryabout those nasty patents that Microsoft claims; but as soon as youor anyone else starts offering that code commercially, “You do notbenefit f-rom this promise for such distribution or for these otheractivities.”

Now,if memory serves me correctly, this is precisely the utterly uselesspromise that Microsoft offered previously when it came to its patentpledge for the open source community, so it's shocking that somebodywithin the European Commission didn't pick up on this weakness andask for it to be changed. For, clearly, the current wording meansthat the patent pledge doesn't apply to precisely those companiesthat are most of a threat to Microsoft.

Still,even if the EU has missed that subtlety, the good news is that Kroesis evidently ready to go back and ask for improvements here as withthe browser ballot:

TheCommission will carefully monitor the impact of Microsoft’sproposals on the market and take its findings into account in itsassessment of the pending antitrust investigation regardinginteroperability.

Thisis a good reason to start spreading the word about this clause: ifthe Commission understands why it undercuts the basic promise andpremise of what Microsoft is offering, it can work towards trying toremedy the situation. And as I've noted above, given its run of“success” in this domain, and its previously refusals to acceptMicrosoft's objections at face value, I think we can look forward tosome forceful representations on the subject.

Dịch tài liệu: LêTrung Nghĩa

letrungnghia.foss@gmail.com

Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá

Click để đánh giá bài viết

  Ý kiến bạn đọc

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

Về Blog này

Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...

Bài đọc nhiều nhất trong năm
Thăm dò ý kiến

Bạn quan tâm gì nhất ở mã nguồn mở?

Thống kê truy cập
  • Đang truy cập112
  • Máy chủ tìm kiếm9
  • Khách viếng thăm103
  • Hôm nay7,412
  • Tháng hiện tại26,736
  • Tổng lượt truy cập32,256,121
Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây