New Zealand to make software unpatentable
Các công ty phần mềm coi các bằng sáng chế là “phiền hà” và “phản sản xuất”
Software companies see patents as "onerous" and "counter-productive"
15 Jul 2010 14:03 | by Dean Wilson
Theo: http://www.techeye.net/software/new-zealand-to-make-software-unpatentable
Bài được đưa lên Internet ngày: 15/07/2010
Lời người dịch: New Zealand đã tránh được chuyện “Voi đú chuột trù cũng đú”, khi tung ra Luật sửa đổi về Bằng sáng chế, trong đó liệt phần mềm vào loại không được cấp bằng sáng chế. Điểm mấu chốt là New Zealand hiểu rằng “các bằng sáng chế phần mềm là phản sản xuất và thường được sử dụng để gây trở ngại”, và chúng là “phiền hà” và “không phù hợp đối với nền công nghiệp phần mềm”. Việt Nam rất nên đi theo con đường này vì chính lợi ích của chính các công ty phần mềm Việt Nam.
New Zealand trở thành một trong những quốc gia đầu tiên thực hiện phần mềm không được cấp bằng sáng chế sau khi Bộ trưởng Bộ Tư pháp, Hon Simon Power, đã công bố những sửa đổi đối với Luật về Bằng sáng chế.
“Quyết định của tôi sau một cuộc họp với chủ tịch của Hội đồng Thương mại nơi mà hội đồng đã đồng ý rằng một sự phê chuẩn sau đó cho dự luật là không cần thiết cũng không là mong muốn”, Power nói, bất chấp những kêu gọi của các nhóm ủng hộ bằng sáng chế để chỉnh sửa những thứ mà các bằng sáng chế phần mềm của họ vẫn còn giữ thống trị.
Ông đã hé lộ rằng ông đồng ý với khuyến cáo của Ủy ban Thương mại hồi tháng 3 rằng phần mềm “sẽ không là một sáng tạo được cấp bằng sáng chế” và rằng Ủy ban đã nhận được vô số những đề xuất và bình luận liên quan tới những ảnh hưởng có hại của các bằng sáng chế trong nền công nghiệp phần mềm.
Sau những cuộc họp này Dự luật về Bằng sáng chế đã trải qua những rào cản cuối cùng tại Quốc hội, trong khi Văn phòng Sở hữu Trí tuệ của New Zealand sẽ phác thảo những chỉ dẫn liên quan tới các bằng sáng chế của các thiết bị có chứa các phần mềm nhúng, mà là một điểm gá đối với nhiều người.
Các bằng sáng chế đã trở thành một lĩnh vực gia tăng tranh luận và bàn cãi khi mà ngày càng nhiều các vụ kiện về bằng sáng chế được đệ trình lên các tòa án trên khắp thế giới. Một số công ty vận hành thuần túy dựa vào việc mua các bằng sáng chế và sau đó kiện những người mà họ tin tưởng đang vi phạm chúng, kiếm doanh số đối với sự sở hữu một mẩu giấy trong sự chi trả của những người mà họ thực sự đặt những ý tưởng vào hành động.
NZCS đã nói cho 2 công ty phần mềm lớn nhất tại New Zealand, Orion và Jade, mà họ cả 2 đã có lợi theo những luật mới này. Orion đã nói “các bằng sáng chế phần mềm là phản sản xuất và thường được sử dụng để gây trở ngại”, trong khi Jade đã gọi chúng là “phiền hà” và “không phù hợp đối với nền công nghiệp phần mềm”.
Vì 2 công ty này đại diện cho gần như một nửa các phần mềm xuất khẩu từ New Zealand, hoàn toàn thấy rằng hầu hết các công ty phần mềm chào mừng quyết định ngày hôm nay.
New Zealand is set to become one of the first countries to make software unpatentable after its Minister for Justice, Hon Simon Power, announced modifications to the Patents Bill.
“My decision follows a meeting with the chair of the Commerce Committee whe-re it was agreed that a further amendment to the bill is neither necessary nor desirable,” Power said, despite calls by pro-patent groups to al-ter things so that their software patents still hold sway.
He revealed that he agrees with the Commerce Commitee's recommendation in March that software “not be a patentable invention” and that the Commitee received numerous submissions and comments regarding the damaging effects of patents on the software industry.
Following these meetings the Patens Bill is to undergo its last hurdles in Parliament, while the Intellectual Property Office of New Zealand is to draft guidelines relating to patents of devices containing embedded software, which is a sticking point for many.
Patents have become a growing area of debate and controversy as more and more patent lawsuits enter the courts worldwide. Some companies operate purely on buying patents and then suing those they believe infringe upon them, earning revenue for the possession of a piece of paper at the expense of those who are actually putting the ideas into action.
NZCS spoke to two of the biggest software companies in New Zealand, Orion and Jade, which were both in favour of the new laws. Orion said “software patents are counter-productive and are often used obstructively”, while Jade called them “onerous” and “not suited to the software industry”.
Since these two companies represent nearly half of the software exports f-rom New Zealand, it's plain to see that most software companies welcome today's decision.
Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa
Ý kiến bạn đọc
Những tin mới hơn
Những tin cũ hơn
Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...
Các bài trình chiếu trong năm 2024
Tập huấn thực hành ‘Khai thác tài nguyên giáo dục mở’ cho giáo viên phổ thông, bao gồm cả giáo viên tiểu học và mầm non tới hết năm 2024
Các lớp tập huấn thực hành ‘Khai thác tài nguyên giáo dục mở’ tới hết năm 2024
Các tài liệu dịch sang tiếng Việt tới hết năm 2024
‘Digcomp 2.2: Khung năng lực số cho công dân - với các ví dụ mới về kiến thức, kỹ năng và thái độ’, EC xuất bản năm 2022
Tổng hợp các bài của Nhóm các Nhà cấp vốn Nghiên cứu Mở (ORFG) đã được dịch sang tiếng Việt
Tổng hợp các bài của Liên minh S (cOAlition S) đã được dịch sang tiếng Việt
Năm Khoa học Mở & Chuyển đổi sang Khoa học Mở - Tổng hợp các bài liên quan
Hội nghị Đối tác Dữ liệu Mở châu Á năm 2021 do Việt Nam lần đầu tiên chủ trì
Các khung năng lực trong hành động
Phong trào Bình dân học vụ số: Mục tiêu, đối tượng, nội dung, nguồn lực, phương thức tổ chức thực hiện
Lễ công bố công khai Trung tâm Năng lực Kim cương châu Âu và dự án ALMASI
Khung năng lực AI cho giáo viên
Sư phạm Mở là gì (Trang của Đại học British Columbia, Canada)
Ngày Phần mềm Tự do, Ngày Phần cứng tự do, Ngày Tài liệu Tự do
‘Khung năng lực AI cho giáo viên’ - bản dịch sang tiếng Việt
Bạn cần biết những gì về các khung năng lực AI mới của UNESCO cho học sinh và giáo viên
Bàn về 'Lợi thế của doanh nghiệp Việt là dữ liệu Việt, bài toán Việt' - bài phát biểu của Bộ trưởng Nguyễn Mạnh Hùng ngày 21/08/2025
Các tài liệu dịch sang tiếng Việt tới hết năm 2024
Các bài trình chiếu trong năm 2024
Triển khai Khuyến nghị Khoa học Mở của UNESCO, cập nhật 15/10/2024
‘Tài liệu quan điểm của KR21 về Giữ lại Quyền Tác giả: Giữ lại các quyền trong kết quả đầu ra nghiên cứu để cho phép phổ biến mở kiến thức’ - bản dịch sang tiếng Việt
‘KHUYẾN NGHỊ VÀ HƯỚNG DẪN TRUY CẬP MỞ KIM CƯƠNG cho các cơ sở, nhà cấp vốn, nhà bảo trợ, nhà tài trợ, và nhà hoạch định chính sách’ - bản dịch sang tiếng Việt
Tập huấn thực hành ‘Khai thác tài nguyên giáo dục mở’ cho giáo viên phổ thông, bao gồm cả giáo viên tiểu học và mầm non tới hết năm 2024
DeepSeek đã gây ra sự hoảng loạn trên thị trường — nhưng một số người cho rằng việc bán tháo là quá mức
“Chúng tôi không có hào nước”: Sự đổi mới đột phá của AI nguồn mở
Dữ liệu để phân loại AI
Ứng dụng và phát triển Tài nguyên Giáo dục Mở (OER) tại Việt Nam
Nhà khoa học AI hàng đầu của Meta cho biết thành công của DeepSeek cho thấy 'các mô hình nguồn mở đang vượt trội hơn các mô hình độc quyền'
‘Tầm quan trọng của các kỹ năng tư duy phản biện và linh hoạt về năng lực AI của sinh viên TVET’ - bản dịch sang tiếng Việt