It'sofficial: Software will be unpatentable in NZ
Postedby PaulMatthews at 12:52 on Thursday, July 15. 2010 in NZCSBlog
Theo:http://www.nzcs.org.nz/news/blog.php?/archives/97-.html
Bài được đưa lênInternet ngày: 15/07/2010
Lờingười dịch: Bộ trưởng Bộ Tư pháp New Zealand nói Dựluật về Bằng sáng chế được đệ trình và như vậythì phần mềm sẽ không được cấp bằng sáng chế mộtkhi Dự luật này được thông qua và trở thành Luật. Tuynhiên, trên hết tất cả, chúng tôi tin tưởng đây làmột thông tin tuyệt vời cho sự đổi mới sáng tạo tạiNew Zealand. Đây cũng chính là con đường mà Việt Nam nênđi theo: Loại bỏ các bằng sáng chế phần mềm ra khỏidanh sách được bảo vệ bởi pháp luật Việt Nam. Đừngcó hiểu sai, sở hữu trí tuệ có trong các phần mềm thìphải được bảo vệ!, còn bằng sáng chế phần mềm thìKHÔNG.
Bất chấp những nỗlực vận động hành lang tốn kém của các hội ủng hộbằng sáng chế, Hon Simon Power đã công bố hôm nay rằngông sẽ không sửa đổi Dự luật về Bằng sáng chếđược đệ trình và như vậy thì phần mềm sẽ khôngđược cấp bằng sáng chế một khi Dự luật này đượcthông qua và trở thành Luật.
Đây là điều đángkể. Như chúng tôi đã chỉ ra trước đây rằng các bằngsáng chế phần mềm sẽ không phải là thứ trắng vàđen, và chắc chắn sẽ có những người theo và kẻchống. Tuy nhiên để cân bằng, chúng tôi tin tưởng chúngđại diện cho một rủi ro còn lớn hơn nhiều so với cơhội đối với các nhà cung cấp phần mềm nhỏ hơn tạiNew Zealand, và có nhiều trường hợp nơi mà chúng đã bópnghẹt đáng kể sự đổi mới sáng tạo.
Chúng tôi tin tưởnggần như không thể đối với phần mềm để được pháttriển mà không có việc vi phạm một số trong hàng trămngàn các bằng sáng chế phần mềm đã được trao trênkhắp thế giới, vì thế nhiều công ty phần mềm tạiNew Zealand, tạo nên các phần mềm nổi tiến và đổi mớisáng tạo, sống trong một sự rủi ro thường xuyên màtoàn bộ công việc kinh doanh của họ sẽ có thể bịthương tổn qua một đêm chỉ vì hành động kiện tụngbởi một chủ nhân các bằng sáng chế.
Điều này đã dẫntới việc nhiều công ty “buôn bằng sáng chế” (“patenttroll”), ban đầu là ở Mỹ. Những công ty này không phảilà những công ty phần mềm, mà họ tồn tại chỉ đểmua các bằng sáng chế cũ kỹ với âm mưu duy nhất làkiện các công ty phần mềm đổi mới sáng tạo vi phạmrõ ràng các bằng sáng chế đó. Hậu quả của điều nàythực là ớn lạnh.
Hãyđừng có mà hiểu sai, sở hữu trí tuệ có trong các phầnmềm phải được bảo vệ. Tuy nhiên bản quyền(Copyright) đưa ra sự bảo vệ đáng kể, như là đối vớicác hoạt động tương tự khác. Bản chất rất tự nhiêncủa phần mềm phải loại trừ nó khỏi tính có thể cấpbằng sáng chế theo quan điểm của chúng tôi.
Trường hợp chốnglại các bằng sáng chế phần mềm đã được bày ra bởicác công ty như Orion Healthcare và Jade Corporation, có lẽ là2 công ty xuất khẩu phần mềm lớn nhất tại New Zealandcho tới nay.
Despitewhat appears to be a big-budget lobbying effort by the pro-patentfraternity, Hon Simon Power announcedtoday that he wouldn't be modifying the proposed Patents Billhence softwarewill be unpatentable once the Bill passes into law.
Thisis significant. As we've previouslypointed out software patents aren't black and white, and thereare certainly pros and cons. However on balance, we believe theyrepresent a far greater risk to smaller NZ-based software providersthan opportunity, and there are many cases whe-re they havesignificantly stifled innovation.
Webelieve it's near impossible for software to be developed withoutbreaching some of the hundreds of thousands of software patentsawarded around the world, hence many software companies in NewZealand, creating outstanding and innovative software, live aconstant risk that their entire business will be wound up overnightdue to litigious action by a patent holder.
Thishas led to many a "patent troll" company, primarily in theUS. These are non-software companies who exist only to buy up oldpatents with the sole intention of suing innovative softwarecompanies for apparent breach of these patents. The effects of thishave been chilling.
Makeno mistake, the intellectual property contained in software should beprotected. However Copyright provides significant protection, as perother similar activities. The very nature of software should precludeit f-rom patentability in our view.
Thecase against software patents has been laid out well by companiessuch as Orion Healthcare and Jade Corporation, probably the twolargest software exporters in New Zealand by far.
Ian McCrae của Oriongầy đây đã nói:
Những thứ rõ ràngsẽ được cấp bằng sáng chế. Bạn có lẽ thấy mộtsự tiến bộ về logic cho phần mềm của bạn, nhưng bạnkhông thể thực hiện nó vì ai đó khác có một bằngsáng chế. Nó có được theo cách đổi mới sáng tạo.
Nếu một nhà phátminh sáng chế có một ý tưởng thực sự là gốc và nổitrội, sau đó một bằng sáng chế có lẽ sẽ có giá trị.Nhưng, nói chung, các bằng sáng chế phần mềm là phảnsản xuất và thường được sử dụng để gây trởngại.
Chúng tôi là mộtcông ty phần mềm. Sự bảo vệ tốt nhất của chúng tôilà để đổi mới sáng tạo và đổi mới sáng tạo mộtcách nhanh chóng.
Jadeđã gửi cho tôi lưu ý này để ủng hộ quan điểm củaNZCS về các bằng sáng chế phần mềm:
Tập đoàn JadeSoftware không ủng hộ các bằng sáng chế có liên quan tớiphần mềm.
Việc phản ánhquan điểm này chúng tôi rút lui khỏi việc đệ trình đơnxin các bằng sáng chế từ vài năm trước.
Chúng tôi tin tưởngqui trình cấp bằng sáng chế là phiền hà, không phù hợpvới nền công nghiệp phần mềm, và thách thức đầu tưtrong đổi mới sáng tạo của chúng tôi.
Theotôi hiểu, Orion và Jade cùng nhau đại diện khoảng 50%xuất khẩu phần mềm của New Zealand, vì thế thực tếrằng họ đã chống lại mạnh mẽ như vậy là đáng kể.
Cómột lý do tốt mà các công ty này và hầu hết các côngty phần mềm khác đóng tại New Zealand không ủng hộ cácbằng sáng chế phần mềm. Rủi ro mà chúng đặt ra làxác thực, sự làm việc một các sáng tạo và cật lựccủa các công ty phần mềm New Zealand đơn giản là quátuyệt vời.
Chúngtôi tin tưởng đây là một chiến thắng đối với cáccông ty phần mềm đổi mới sáng tạo của New Zealand màhọ bây giờ sẽ có sự rủi ro được giảm bớt, mặcdù vẫn còn tồn tại, khi tiến hành tạo ra các phần mềmđổi mới sáng tạo.
Thậtthú vị, vụ kiện Bilski, một vụ chủ yếu nhằm vàotính có thể được cấp bằng sáng chế của các quitrình nghiệp vụ và của các bằng sáng chế phần mềmmở rộng, đã được xử tại Mỹ trong những tuần vừaqua. Ban đầu điều này dường như không được giảiquyết với vấn đề này hoặc được dàn xếp vụ kiệnvề liệu các qui trình nghiệp vụ hoặc đặc biệt làcác phần mềm có được cấp bằng sáng chế tại Mỹhay không, tuy nhiên, có một số sự phát triển thú vịkể từ đó mà có thể có nghĩa là cuối cùng thì vụnày hoàn toàn không phải là như vậy.
Ví dụ, theo Groklaw,trước hết đối với một dữ trữ khổng lồ về cácđơn xin cấp bằng sáng chế phần mềm trong hệ thốngcủa Mỹ đã bị từ chối vì vụ Bilski, với phán quyếtrằng “Tính không thể cấp được bằng sáng chế đốivới các ý tưởng trừu tượng đã được khẳng địnhbởi Tòa án Tối cao Mỹ trong vụ Bilski chống lạiKappos”. Đối mặt với việc đó, dường như sẽ cóhiệu ứng chặn lại các bằng sáng chể đơn thuần tạiMỹ, mà nó là đáng kể một cách khổng lồ. Sẽ thú vịđể rõi xem điều này sẽ phát triển như thế nào.
Vấn đề còn chưaqua được tại New Zealand, tất nhiên rồi. Vấn đề tiếpsau sẽ là để đảm bảo rằng những chỉ dẫn sẽ đượcphát triển bảo vệ được các hệ thống nhúng (nghĩa lànhững đổi mới sáng tạo không trừu tượng với mộtthành phần phần mềm) là đủ mạnh để loại bỏ khảnăng đối với các bằng sáng chế phần mềm lén lút, vàNZCS sẽ duy trì một bản tóm tắt xem xét rất sát vềđiều này.
Tuynhiên, trên hết tất cả, chúng tôi tin tưởng đây làmột thông tin tuyệt vời cho sự đổi mới sáng tạo tạiNew Zealand.
Orion'sIan McCrae recentlystated:
Obviousthings are getting patented. You might see a logical enhancement toyour software, but you can’t do it because someone else has apatent. It gets in the way of innovation.
Ifan inventor has a really original and outstanding idea, then a patentmight be merited. But, in general, software patents arecounter-productive and are often used obstructively.
Weare a software company. Our best protection is to innovate andinnovate fast.
Jadesent me this note in support of NZCS's position on software patents:
JadeSoftware Corporation does not support patents related to software.
Reflectingthis position we withdrew f-rom applying for patents a number of yearsago.
Webelieve the patent process is onerous, not suited to the softwareindustry, and challenges our investment in innovation.
AsI understand it, Orion and Jade together represent around 50% of NewZealand's software exports, so the fact that they have come out sostrongly against is significant.
There'sa good reason these companies and most other NZ-based softwarecompanies don't support software patents. The risk they pose togenuine, innovative and hard working New Zealand software companiesis simply too great.
Webelieve this is a win for innovative New Zealand software companieswho will now have a reduced, albeit still present, risk when creatinginnovative software.
Interestingly,the Bilski case, a major case looking at patentability of businessprocesses and by extension software patents, was settled in the US inthe last week or so as well. At first this seemed to not have dealtwith the issue or settled the case of whether business processes orespecially software should be patentable in the US, however there aresome interesting developments since that may mean this isn't the caseafter all.
Forinstance, according to Groklaw,the first of a huge backlog of software patent applications in the USsystem has been rejected due to Bilski, with the ruling that "Theunpatentability of abstract ideas was confirmed by the U.S. SupremeCourt in Bilski v. Kappos". On the face of it, this would appearto have the effect of canning pure software patents in the US, whichis massively significant.
It will be interesting to see how thisone develops.
Thematter isn't over yet in New Zealand, of course. The next issue willbe in ensuring that the guidelines to be developed protectingembedded systems (ie non-abstract inventions with a softwarecomponent) are strong enough to remove the possibility of softwarepatents by stealth, and NZCS will maintain a very close watchingbrief on this.
Allin all, however, we believe this is great news for softwareinnovation in New Zealand.
Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa
Ý kiến bạn đọc
Những tin mới hơn
Những tin cũ hơn
Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...