2009.06.03
Theo: http://www.i-policy.org/2009/06/open-source-supporters-criticize-european-gov...
Bài được đưa lên Internet ngày: 03/06/2009
Kế hoạch của các chính phủ gần đây tại một vài quốc gia châu Âu mua phần mềm sở hữu độc quyền cho các cơ quanh hành chính và giáo dục nhà nước đã gây nên mối lo ngại về các phương thức được sử dụng và sự thiếu thảo luận công khai về các quyết định này.
18 công ty nguồn mở (bao gồm cả Red Hat) đã thách thức thành công tại toà án Liên bang vè một hợp đồng 3 năm giữa Văn phòng Liên bang Thuỵ Sĩ về Xây dựng và Hậu cần (BBL) và Microsoft về cung cấp các máy tính để bàn và các ứng dụng Windows, bao gồm cả việc hỗ trợ và duy trì. Tổng giá trị của hợp đồng này được ước tính khoảng 27.8 triệu euro.
Toà sơ thẩm phán quyết hôm 28/05/2009 dựa trên thực tế rằng BBL đã không để ý tới những qui định mua sắm và đã không đưa ra một lời gọi thầu. Một quyết định tích cực cuối cùng trong tương lai của toà có thể có nghĩa rằng hợp đồng này sẽ phải đình hoãn và một cuộc kêu gọi đấu giá công khai cần được thực hiện.
Chỉ vài ngày trước khi có quyết định này của toà, một vụ tương tự khác đã nổi lên bởi nhóm ch/open bảo vệ nguồn mở của Thuỵ Sĩ. Họ đã trình bày tình cảnh tại tổng Bern, nơi một hợp đồng 18 triệu euro đã được chỉ định trực tiếp cho các giấy phép phần mềm của Microsoft, mà không có đấu giá công khai.
Ch/open đã chỉ trích sự thiếu minh bạch của vụ này và đã giải thích về vụ đấu giá này: “Không có bất kỳ quá trình công khai nào, các hợp đồng được trao cho một nhà cung cấp phần mềm sở hữu độc quyền. Điều này làm cho các cơ quan hành chính nhà nước ngày một phụ thuộc vào Microsoft, trao cho hãng một lần nữa không lựa chọn nào khác trong thời gian 8 năm”.
Recent governmental plans in several European countries to buy proprietary software for public administration or education have caused concerns over the methods used and the lack of public discussion over the decisions.
18 open source companies (including Red Hat) have challenged successfully in the Federal court a three-year contract between the Swiss Federal Bureau for Building and Logistics (BBL) and Microsoft for the provisions of Windows desktops and applications, including support and maintenance. The total value of the contract was estimated at about 27.8 million euro.
The preliminary ruling of the Federal court f-rom 28 May 2009 was based on the fact that the BBL disregarded the procurement rules and did not issue a call for tender. A future final positive decision of the court could mean that the contract will be canceled and a public auction call needs to be made.
Just a few days before the court decision, another similar case was raised by the Swiss open source advocacy group ch/open. They have presented the situation in the Bern canton, whe-re a 18 million euro contract was attributed directly for Microsoft software licences, without a public auction.
Ch/open criticized the lack of transparency of the deal and explained the current action: "Without any public process, contracts are awarded to a proprietary software vendor. This makes public administration increasingly dependent on Microsoft, giving it again no other option in eight years time."
Vụ này sẽ được tranh luận tại Quốc hội của tổng này bởi nhóm của quốc hội về tính bền vững số mà có mục đích chính để gia tăng việc sử dụng nguồn mở của các cơ quan nhà nước Thuỵ Sĩ. Một dự án khác liên quan tới chính phủ mà đã tạo ra những tin đồng là quyết định của chính phủ Tây Ban Nha cài đặt các phần mềm của Microsoft lên 420,000 máy tính xách tay cho học sinh. Sau khi Đảng Xã hội Tây Ban Nha đã ủng hộ ý tưởng rằng các máy tính xách tay phải được trang bị bằng các phần mềm nguồn mở, Chủ tịch hãng Microsoft là Bill Gates và Thủ tướng Tây Ban Nha José Luis Rodriguez Zapatero đã gặp nhau hôm 26/05/2009 để quyết định về các phần mềm mới cho dự án này.
Dự án này đã bị chỉ trích ngay từ đầu năm nay bởi các tổ chức nguồn mở như Hispalinux mà nó chỉ ra rằng đã không có đấu thầu công khai nào về chủ đề này.
Tương tự, trong một góc khác của châu Âu, chính phủ Rumani đã thông báo rằng họ đã chỉ thị cho Bộ Truyền thông mua các giấy phép của Microsoft với số tiền 100 triệu euro cho các Bộ và các cơ quan chính phủ trong giai đoạn 2009-2012. Mặc dù thông cáo báo chí của chính phủ nói về việc có những giấy phép này thông qua một cuộc đấu giá có thể, thì có tín hiệu cắt rõ ràng về việc ai sẽ là người thắng cuộc.
“Chính phủ Rumani dường như không nắm được thực tế” đã có bình luận cục cằn của Lucian Savluc, người tổ chức của hội nghị nguồn mở quốc gia lần thứ 3 eLiberatica mà nó đã diễn ra tại Buc-harest vào nửa cuối tháng 05/2009.
Georg Greve, chủ tịch của tổ chức phần mềm tự do châu Âu (Free Software Foundation Europe) và là một diễn giả tại sự kiện này, đã bình luận về tình hình này: “Các vụ làm ăn của Microsoft tại các quốc gia là thành viên mới của châu Âu đã dấy lên mối quan ngại về tham nhũng trước đó, như tại Bulgary. Nhưng trong khi Microsoft dường như dấy lên những câu hỏi như vậy thường xuyên hơn nhiều so với những người khác, thì hãng phải được lưu ý rằng vấn đề mua sắm bất hợp pháp là lớn hơn và không bị hạn chế đối với Microsoft. Vấn đề này cũng không bị hạn chế đối với các quốc gia thành viên mới của Liên minh châu Âu, khi những qui định gần đây và việc gây ra khiếu nại chống độc quyền được đệ trình tại Thuỵ Sĩ thể hiện. (…) Dường như thật chớ trêu rằng Uỷ ban châu Âu đã phạt Microsoft lặp đi lặp lại về lạm dụng độc quyền, rồi chuyển một phần số tiền đó cho Rumania, rồi nước này hưởng thụ mức cao nhất về hỗ trợ tài chính từ trước tới nay được ban cho một quốc gia ứng viên trong lịch sử của Liên minh châu Âu, và chính phủ Rumania sau đó quyết định trả về một phần của số tiền đó cho Microsoft với gần như không có lợi ích hữu hình nào cho Rumania”.
This deal will be debated in the canton's Parliament by the parliamentary group on digital sustainability that has the main scope to increase the use of open source by Swiss public bodies.
Another government-related project that cre-ated rumors was the Spain government decision to install Microsoft software on the 420 000 laptops for students. After the Spanish Socialist Party supported the idea that laptops should be equipped with Open Source software, the Microsoft's chaiman Bill Gates and Spain's Prime Minister José Luis Rodriguez Zapatero met on 26 May 2009 to decide on the new software for this project.
The project was criticized even earlier this year by open source organisations such as Hispalinux that pointed out that there was no public tender on this topic.
Similarly, in a different corner of Europe, the Romanian Government has announced that it has mandated the Ministry of Communications to buy Microsoft licences of 100 million euros for the Ministries and Governmental Agencies in the period 2009-2012. Although the government press release talks about obtaining these licences through a possible auction, there is a clear-cut signal on who will be the winner.
"The Romanian Government seems out of touch with reality" has been the harsh comment by Lucian Savluc, the organizer of the third national open source conference eLiberatica that took place in Buc-harest in the second part of May 2009.
Georg Greve, the president of Free Software Foundation Europe and a speaker at the same event, commented on the situation: "Microsoft's deals in new EU member states have raised concerns over corruption before, e.g. in Bulgaria. But while Microsoft seems to raise such questions more often than others, it should be noted that the problem of illegal procurement is larger and not limited to Microsoft. Nor is the problem limited to the new EU member states, as the recent irregularities and resulting antitrust complaint filed in Switzerland demonstrate. (...) It seems ironic that the European Commission has to fine Microsoft repeatedly over sustained monopoly abuse, then transfers part of that money to Romania, which enjoyed the highest level of financial support ever granted to a candidate country in the history of the European Uni-on, and the Romanian government then decides to return part of that money to Microsoft with close to no tangible benefit for Romania."
Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa
Ý kiến bạn đọc
Những tin mới hơn
Những tin cũ hơn
Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...