Cấp phép nguồn mở làm giảm nhẹ mối đe dọa của luật bản quyền lên Y tế

Thứ sáu - 06/01/2012 06:39

OpenSource Licensing Defuses Copyright Law’s Threat to Medicine

By SteveTokar on December 28, 2011

Theo:http://www.ucsf.edu/news/2011/12/11231/open-source-licensing-defuses-copyright-laws-threat-medicine

Bài được đưa lênInternet ngày: 28/12/2011

Lờingười dịch: Đây là một câu chuyện thú vị về việccác nguyên lý cấp phép “copyleft” của phần mềmtự do mà Ric-hard Stallman đặt ra từ năm 1984 cần phảiđược áp dụng cho các sáng tạo trong, ít nhất là,sản xuất các thiết bị y tế, phục vụ cho việcchăm sóc các bệnh nhân, thay vì việc có thể xảy ra là:“trong vòng 20 năm nữa, chúng ta có thể ở trongmột thế giới nơi mà các bác sỹ đi ra hành langphỏng vấn các bệnh nhân, họ thu thập các phí cấpphép mà họ cần phải trả để tiến hành công việchàng ngày của họ, và các bệnh viện sẽ kiện lẫn nhauhoặc tiến hành các thỏa thuận liên cấp phép để quảnlý từng sở hữu trí tuệ khác. Nó không có ý nghĩavề việc thúc đẩy sự tiến bộ và đổi mới sáng tạo,mà nó là hệ quả tiềm tàng của luật”. Mới thấy,công nghệ mở không chỉ trong lĩnh vực CNTT-TT.

Việc bắt phải tôntrọng luật bản quyền có thể can thiệp một cách tiềmtàng với chăm sóc bệnh nhân, bóp nghẹt đổi mới sángtạo và không khuyến khích nghiên cứu, nhưng việc sửdụng cấp phép nguồn mở có thể ngăn chặn được vấnđề này, theo một bác sỹ - người thực hành ở cả Đạihọc California, San Francisco và Trung tâm Y tế VA tại SanFrancisco - và một học giả về pháp lý tại trường Caođẳng Luật UC Hastings.

Enforcingcopyright law could potentially interfere with patient care, stifleinnovation and discourage research, but using open source licensinginstead can prevent the problem, according to a physician – whopractices both at the University of California, San Francisco and theSan Francisco VA Medical Center – and a legal scholar at the UCHastings College of Law.

John Newman, MD, PhD

John Newman, MD, PhD

“Từ lâu, các bácsỹ đã có khả năng phớt lờ bản quyền, nhưng điềuđó đang thay đổi theo một cách đột ngột”, JohnNewman, Bác sỹ, Giáo sư của UCSF và SFVAMC, nói.

“Thực hành về bảnquyền đang tạo ra một mối đe dọa cho chăm sóc y tế cơsở”, Robin Feldman, JD, giáo sư về luật và Giám đốc Dựán Luật và Khoa học Sinh học tại UC Hastings, nói.

Họ thảo luận vấnđề này trong một “Quan điểm” trong số 29 tháng 12 củaTạp chí Nước Anh Mới về Y tế.

Vụ việc này đãnhắc tới phân tích của Newman và Feldman từng là sựloại bỏ khỏi Internet Sweet 16, một công cụ đánh giá ytế tự do sẵn có được các bác sỹ sử dụng để soinhững người bệnh về các vấn đề có liên quan. Côngcụ này đã bị bỏ vì hành động pháp lý của nhữngngười sáng tạo một công cụ tương tự gọi là KhámTình trạng Bệnh nhân cỡ Nhỏ (MMSE - Mini - Mental StateExamination).

Các công cụ y tế cóxu hướng cái nọ giống cái kia, Newman nói, “không phảivì các nhà sáng chế của chúng là không độc đáo, màvì các công cụ sẽ dựa vào cùng nghiên cứu và cùngkhoa học”.

Newman và Feldman nhớlại năm 2000, các nhà sáng tạo của MMSE, được xuấtbản lần đầu vào năm 1975 và “chuẩn de facto cho việcsoi chiếu liên quan”, đã bắt đầu bắt tuân thủ cácquyền sở hữu; sớm sau đó, họ đã bắt đầu thay đổimột phí cấp phép cho từng bản sao của xét nghiệm. Vàotháng 03/2011, the Sweet 16, mà có chứa các dạng câu hỏicó khả năng so sánh được, đã bị loại bỏ khỏi miềncông cộng theo yêu cầu của những người sáng tạo raMMSE. Newman đã gọi điều đó là “trường hợp đầutiên tôi nhận thức được về đâu là một công cụ ytế đã bị bỏ khỏi sự xuất bản trong một cuộc tranhcãi về bản quyền”. Các tác giả của MMSE đã khôngbình luận về sự việc này.

“Fora long time, doctors have been able to ignore copyright, but that ischanging in a dramatic way,” said John Newman, MD, PhD, of UCSF andSFVAMC.

“Theexercise of copyright is creating a threat to basic medical care,”said Robin Feldman, JD, professor of law and Director of the Law andBioscience Project at UC Hastings.

Theydiscuss the issue in a “Perspective” in the Dec. 29 issue of theNew England Journal ofMedicine.

Theincident that prompted Newman and Feldman’s analysis was theremoval f-rom the internet of the Sweet 16, a freely availableclinical assessment tool used by physicians to screen patients forcognitive problems. The tool was taken down because of legal actionby the creators of a similar tool called the Mini-Mental StateExamination (MMSE).

Clinicaltools tend to resemble one another, Newman said, “not because theircreators are unoriginal, but because the tools are based on the sameresearch and the same science.”

Newmanand Feldman recount that in 2000, the creators of the MMSE, firstpublished in 1975 and “the de facto standard for cognitivescreening,” began to enforce ownership rights; soon after, theystarted c-harging a licensing fee for each copy of the examination. InMarch 2011, the Sweet 16, which contained comparable types ofquestions, was removed f-rom the public domain at the request of theMMSE creators. Newman called it “the first case I am aware of whe-rea clinical tool was taken down f-rom publication in an apparentcopyright dispute.” The authors of the MMSE have not commented onthe case.

Newman nói rằng vụviệc đó có thể có những tác động rất rộng lớn vìcó “hàng trăm và hàng ngàn các công cụ chúng ta sửdụng trong y tế hàng ngày để đưa ra các quyết định ytế về một bệnh nhân - từ việc đánh giá sự đau đớntới việc đánh giá tình trạng chức năng tới việc kiểmthử liên quan tới việc quyết định rủi ro của ai đóvề giải phẫu - chúng đều rơi vào theo luật bảnquyền”. Những người sáng tạo ra chúng “có thể quyếtđịnh làm thứ y hệt mà các tác giả của MMSE đã làm -bắt đầu lấy tiền đối với việc sử dụng chúng vàý định loại bỏ khả năng của các công cụ có thể sosánh được”.

Kết quả đánh mạnhcủa các hành động pháp lý có thể không chỉ ảnh hưởngtới sự chăm sóc bệnh nhân, mà còn cản trở sự cảitiến các công cụ y tế, Feldman nói. “Theo truyền thống,trong y tế, các cuộc kiểm thử đã được tạo ra, mọingười đã chia sẻ công việc của họ, và ai đó đã cảitiến công việc đã chia sẻ những cải tiến của họ”,bà nói. “Không rào cản được mong đợi nào sẽ đượcdựng lên xung quanh các công việc đó, và sau đó mộtkhoản tiền thuế phải trản để đi qua hàng rào”.

Để ngăn ngừa mộtkịch bản như vậy, Newman và Feldman khuyến cáo rằng cácnhà sáng chế các công cụ mới và đang hiện hành đặtcác công việc của họ theo bản quyền của nguồn mở,được biết tới như là “copyleft”.

Theobản quyền nguồn mở, Feldman giải thích, “tác giả vẫngiữ tất cả các quyền đối với công việc, như theobản quyền truyền thống, nhưng trao cho bất kỳ ai khácquyền tự do sử dụng, sửa đổi, sao chép và phân phốicông việc đó, miễn là họ làm thế theo đúng ý hệtnhững điều khoản mở đó”.

Google, Apple, Facebookvà Twitter tất cả đều sử dụng các phần mềm nguồnmở bên trong các sản phẩm của họ, Feldman nói. “Đâylà một phương pháp được phát triển và được tôntrọng rất tốt đối với việc bảo vệ bản quyền,trong khi vẫn cho phép sử dụng công khai và khuyến khíchcải tiến tiếp tục”.

Newmansaid that the incident could have very wide-ranging effects becausethere are “hundreds and hundreds of tools that we use in medicineevery day to make clinical decisions about a patient – f-romassessing pain to assessing functional status to doing cognitivetesting to deciding someone’s risk of a hip fracture – that fallunder copyright law.” Their creators “could decide to do the samething that the authors of the MMSE did – start c-harging for theiruse and attempt to shut down the availability of comparable tools.”

Theresulting flurry of legal actions would not only affect patient care,but impede the improvement of clinical tools, Feldman said.“Traditionally, in medicine, tests were cre-ated, people sharedtheir work, and those who improved the work shared theirimprovements,” she said. “No one expected fences to be erectedaround these works, and then a toll c-harged to cross the fence.” 

Toprevent such a scenario, Newman and Feldman recommend that thecreators of new and existing clinical tools place their works underopen source copyright, known colloquially as “copyleft.”

Underopen source copyright, explained Feldman, “the author retains allrights to the work, as in traditional copyright, but grants everyoneelse the right to freely use, modify, copy, and distribute that work,as long as they do so under the same open terms.”

Google,Apple, Facebook and Twitter all make use of open source softwarewithin their products, Feldman said. “It’s a very well-developedand well-respected method of protecting copyright while allowingpublic use and encouraging continual improvement.”

Newman đã đồ rằngnếu bản quyền nguồn mở không được áp dụng trong ytế, thì “trong vòng 20 năm nữa, chúngta có thể ở trong một thế giới nơi mà các bác sỹ đira hành lang phỏng vấn các bệnh nhân, họ thu thập cácphí cấp phép mà họ cần phải trả để tiến hành côngviệc hàng ngày của họ, và các bệnh viện sẽ kiện lẫnnhau hoặc tiến hành các thỏa thuận liên cấp phép đểquản lý từng sở hữu trí tuệ khác. Nó không có ýnghĩa về việc thúc đẩy sự tiến bộ và đổi mớisáng tạo, mà nó là hệ quả tiềm tàng của luật”.

Newman đã thừa nhậnrằng những người sáng chế ra MMSE “đã hành độngtheo luật. Đây không phải là về những hành động củamột người hoặc một công ty, mà về cách mà luật ápdụng cho công việc của chúng ta trong y tế. Chúng ta cànphải sửa vấn đề này ở một phạm vi toàn cầu vàthay đổi cách mà chúng ta hành xử, vì bất kỳ ai trongchúng ta cunggx có thể chọn để hành động theo cách yhệt”.

SFVAMC có chương trìnhnghiên cứu y học lớn nhất trong hệ thống VA quốc gia,với hơn 200 nhà khoa học nghiên cứu, tất cả họ là cácthành viên của khoa tại UCSF.

UCSF là một đại họchàng đầu chuyên thúc đẩy y tế toàn cầu thông quanghiên cứu y sinh, giáo dục mức đại học trong các khoahọc đời sống và các nghề nghiệp về sức khỏe, vàtuyệt vời trong chăm sóc bệnh nhân.

Newmanspeculated that if open source copyright is not employed in medicine,“In 20 years, we could be in a world whe-re as physicians walk downthe hallway interviewing patients, they’re tallying up thelicensing fees they need to pay for doing their day’s work, andhospitals are suing each other or making cross-licensing arrangementsto manage each other’s intellectual property. It doesn’t makesense in terms of fostering progress and innovation, but it’s apotential consequence of the law.”

Newmanacknowledged that the creators of the MMSE “were acting under thelaw. This is not about the actions of one person or one company, butabout how the law applies to our work in medicine. We need to fix theproblem on a global scale and change the way we behave, because anyone of us might choose to act in the same way.”

SFVAMChas the largest medical research program in the national VA system,with more than 200 research scientists, all of whom are facultymembers at UCSF.

UCSFis a leading university dedicated to promoting health worldwidethrough advanced biomedical research, graduate-level education in thelife sciences and health professions, and excellence in patient care.

Dịch tài liệu: LêTrung Nghĩa

letrungnghia.foss@gmail.com

Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá

Click để đánh giá bài viết

  Ý kiến bạn đọc

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

Về Blog này

Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...

Bài đọc nhiều nhất trong năm
Thăm dò ý kiến

Bạn quan tâm gì nhất ở mã nguồn mở?

Thống kê truy cập
  • Đang truy cập116
  • Máy chủ tìm kiếm2
  • Khách viếng thăm114
  • Hôm nay22,854
  • Tháng hiện tại663,083
  • Tổng lượt truy cập37,464,657
Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây