Debunkingpopular open source myths
By Kevin Kwang , ZDNetAsia on August 15, 2011
Theo:http://www.zdnetasia.com/debunking-popular-open-source-myths-62301642.htm
Bài được đưa lênInternet ngày: 15/08/2011
Lờingười dịch: Cho tới nay, vẫn còn phổ biến những câuchuyện thần thoại về phần mềm nguồn mở (PMNM). Bàinày lật tẩy 5 câu chuyện thần thoại thường thấy khinói về PMNM. Để chi tiết, bạn hãy đọc cả bài viết.Còn để ngắn gọn, thì bạn chỉ cần nhớ những câuchuyện thần thoại sau đây là những điều đã đượcchứng minh là SAI: (1) Nguồn mở chưa sẵn sàng cho“thời gian lớn trọng đại”; (2) Các công ty lớn khôngsử dụng PMNM; (3) Nguồn mở là không đủ an ninh; (4)Nguồn mở tất cả là về hạ tầng; và (5) Khó tìm thấycác ứng dụng chạy trên các nền tảng nguồn mở.
Nền công nghiệpnguồn mở sẽ sớm đạt tới một cột mốc khác khiLinux kỷ nhiệm 20 năm vào ngày 25/08. Những người bảovệ xác định 5 sự hiểu lầm xung quan công nghệ này vàthảo luận cách mà những điều nàyđược chứng minh là sai với sự nổi lên của mộtmô hình kinh doanh trụ vững được.
Theo truyền thống,phần mềm nguồn mở (PMNM) như Linux đã được tạo ra vàđược tinh chỉnh bởi một cộng đồng những ngườinhiệt thành về phần mềm làm việc với nó như một sởthích riêng hoặc được thúc đẩy động lực bằng niềmđam mê cá nhân của họ. Người sáng lập ra Linux LinusTorvalds, ví dụ, từng là một sinh viên khoa học máy tínhcủa Đại học Helsinki khi ông đã tạo ra hệ điều hành(OS) đó.
Đây là kết quảtrong những nhận thức thường thấy về PMNM như việcthiếu các khả năng và sự hỗ trợ cho sự phát triểntrong lĩnh vực doanh nghiệp, và một nền tảng an ninhkhông đầy đủ.
ZDNetAsia đã nói chuyện với 3 tay chơi trong nền công nghiệpnguồn mở về các quan điểm của họ về những câuchuyện hoang đường đó:
Theopen source industry will soon reach another milestone when Linuxcelebrates its 20th anniversary on Aug. 25. Advocates identify fivemisconceptions surrounding the technology and discuss how these havesince been proven false with the emergence of a viable businessmodel.
Traditionally,open source software (OSS) such as Linux was cre-ated and refined by acommunity of software enthusiasts working on it as a hobby or fueledby their personal passion. Linux founder Linus Torvalds, for example,was a computer science student at the University of Helsinki when hecre-ated the operating system (OS).
Thishas resulted in several commonly-held perceptions regarding OSS suchas the lack of capabilities and support for deployment in theenterprise space, and an insufficient security foundation.
ZDNetAsia spoke to three open source industry players for their views onthese myths:
Myth1: Open source is not ready for the "big time"
Chuyệnhoang đường số 1: Nguồn mở chưa sẵn sàng cho “thờigian lớn trọng đại”
Theo Dirk-Peter vanLeeuwen, phó chủ tịch và tổng giám đốc tại Red Hat khuvực châu Á-Thái Bình dương, thì gốc gác của nguồn mởlà kết quả trong công nghệ có liên quan tới phần mềmmà đã từng “được trải đường bằng những ngườinghiệp dư và những người có sở thích riêng”. Đổilại, điều này đã cho phép câu chuyện hoang đường rằngnguồn mở từng không phù hợp để sử dụng trong cácthiết lập của doanh nghiệp để làm cho vĩnh cửu, ôngđã lưu ý trong một thư điện tử.
Tuy nhiên, Dirk-Petervan Leeuwen nói “một số tên tuổi lớn nhất trong nhữngngành công nghiệp chủ chốt” đa nắm lấy việc sửdụng các nền tảng nguồn mở như Red Hat Enterprise Linux(RHEL) để triển khai các ứng dụng số lượng lớn, mangtính sống còn. Một ví dụ tốt vềđiều này có thể thấy được trong vài thị trườngchứng khoán và thực tế rằng hơn 50% số lượng buônbán trên thế giới được chạy trên nền tảng RHEL, ôngđã chỉ ra.
Hơnnữa, ông đã trích dẫn nghiên cứu của Gartner đã dựđoán 99% trong số 2000 các doanh nghiệp toàn cầu đưa PMNMvào trong hồ sơ phần mềm có tính sống còn của họ tớinăm 2016, hơn từ 75% vào năm 2010.
“Nhữngđiểm này đã lật tẩy một cách có hiệu quả câuchuyện thần thoại rằng PMNM chưa sẵn sàng cho thời gianlớn trọng đại và, trong thực tế, kiểm tra tính đúngđắn hồ sơ theo dõi của mình trong việc điều khiểncác triển khai theo yêu cầu, có tính sống còn”, Dirk-Peter van Leeuwen bổ sung.
Accordingto Dirk-Peter van Leeuwen, vice president and general manager at RedHat Asia-Pacific, the origins of open source resulted in thetechnology being associated with software that were "cobbledtogether by amateurs and hobbyists". In turn, this allowed themyth that open source was unsuitable for use in corporate settings toperpetuate, he noted in an e-mail.
However,van Leeuwen said "some of the biggest names in key industries"have taken to using open source platforms such as RedHat Enterprise Linux (RHEL) to implement high-volume,mission-critical applications. A good example of this can be seen inseveral stock exchanges and the fact that over 50 percent of theworld's trading volume is run on the RHEL platform, he pointed out.
Furthermore,he cited a Gartner study that predicted 99 percent of Global 2000enterprises would include OSS in their mission-critical softwareportfolios by 2016, up f-rom 75 percent in 2010.
"Thesepoints effectively debunk the myth that open source software isn'tready for the big time and, in fact, validate its track record inhandling demanding, mission-critical deployments," van Leeuwenadded.
Myth2: Big companies don't use open source software
Chuyệnhoang đường số 2: Các công ty lớn không sử dụng PMNM
Theo một nguồn cóliên quan, Lila Tretikov, CIO và phó chủ tịch về kỹ thuậttại nhà cung cấp phần mềm quản trị quan hệ khách hàng(CRM) nguồn mở, SugarCRM, nói nhiều hơn các doanh nghiệpđã mở các môi trường CNTT của họ sang các phát triểnnguồn mở.
Bà đã trích trong thưđiện tử của bà ví dụ về Virgin Airlines như một côngty toàn cầu đã lặp đi lặp lại sư hỗ trợ của hãngcho nguồn mở trong Hội nghị các Doanh nghiệp Nguồn Mởvào năm ngoái, nói rằng đa số các hệthống CNTT của máy bay là nguồn mở và tới 100% thờigian không bị chết cho tất cả các hệ thống.
Tretikov đã chỉ raGoogle, Amazon và Facebook như những công ty đáng lưu ý khácmà thúc đẩy nguồn mở cho các nhu cầu CNTT của họ.
Ina related point, Lila Tretikov, CIO and vice president of engineeringat open source customer relationship management (CRM) vendor,SugarCRM, said moreenterprises were opening up their IT environments to open sourcedeployments.
Shecited in her e-mail the example of Virgin Airlines as a globalcompany that reiteratedits support for open source during last year's Open SourceBusiness Conference, stating that the majority of the airline's ITsystems were open source and clocked a 100 percent uptime for all ofthese systems.
Tretikovpointed to Google, Amazon and Facebook as other notable companiesthat leverage open source for their IT needs.
Myth3: Open source is not secure enough
Chuyệnhoang đường số 3: Nguồn mở là không đủ an ninh
An ninh cũng từng làmột vấn đề lo lắng của nguồn mở, theo cả van Leeuwenvà Tretikov.
Lãnh đạo của RedHat đã giải thích rằng những lập trình viên nghiệp dưtừng hoặc không đủ sự tinh vi phức tạp trong các kỹnăng của họ hoặc được thấy không có lý do nào đểxây dựng an ninh mức độ doanh nghiệp trong phần mềm màhọ đã phát triển, ông lưu ý.
Viện lý lẽ cho điểmnày theo một góc độ hơi khác, Tretikov nói khái niệmphần mềm được trả tiền là an ninh hơn so với nguồnmở đã được “lật tẩy rộng rãi” trong 10 năm qua,nhờ vào hàng loạt các “tranh cãi” làm nổi bật cácchỗ bị tổn thương vốn có trong các phần mềm đượctrả tiền.
“Nhiều trong các chỗbị tổn thương của hệ điều hành máy chủ củaMicrosoft được thấy trong sự nổi lên của hạ tầng đámmây”, bà đã chỉ ra. Để so sánh, các hệ thống Linuxchịu đựng được tác động của sự mở ra tớiInternet mở, bà lưu ý, mà đã giải thích được vì saocác nhà cung cấp điện toán đám mây ngày nay dựa cáckho kỹ thuật của họ trước tiên vào các công nghệnguồn mở.
Bà đã bổ sung rằngngưỡng an ninh cao hơn trong PMNM đã được dẫn dắt bằngsự mở phần mềm ra cho một “sự săm soi mức độ caohơn theo cấp số nhân” từ các lập trình viên phầnmềm, các chuyên gia an ninh và cả các cao thủ bên trongcộng đồng nguồn mở.
CEO và đồng sáng lậpcủa OrangeHRM, Sujee Saparamadu, đã phụ họa vào, nói rằngcác công ty thuộc Fortune 500 hiện nay chạy phần mềmnguồn mở như Linux cho các ứng dụng sống còn của họvì chúng là “ổn định hơn so với các phần mềm sởhữu độc quyền”.
Securityalso has been an open source bugbear, according to both van Leeuwenand Tretikov.
TheRed Hat executive explained that because of the stereotype that opensource was developed by amateurs, it was assumed that such softwarewould contain multiple bugs due to the lack of quality assurance.
Additionally,it was thought that these amateur developers were either notsophisticated enough in their skills or saw no reasons to buildenterprise-grade security into the software they were developing, henoted.
Arguingthe point in a slightly different angle, Tretikov said the notion ofpaid software being more secure than open source ones had been"largely debunked" over the last 10 years, due to a seriesof "controversies" that spotlighted vulnerabilitiesinherent in paid software.
"Manyof the Microsoft Server OS's vulnerabilities came out during theemergence of the cloud infrastructure," she pointed out.Comparatively, Linux systems withstood the impact of exposure to theopen Internet, she noted, which was why cloud computing vendors todaybase their technical stacks primarily on open source technologies.
Sheadded that the higher security threshold in OSS was driven by thesoftware's exposure to an "exponentially higher level ofscrutiny" f-rom software developers, security experts and hackerswithin the open source community.
OrangeHRMCEO and co-founder, Sujee Saparamadu, chimed in, saying that Fortune500 companies currently run open source software such as Linux fortheir mission-critical applications because these are "morestable than proprietary software".
Myth4: Open source is all about infrastructure
Chuyệnhoang đường số 4: Nguồn mở tất cả là về hạ tầng
Tretikov đã lưu ýrằng vì các công nghệ nguồn mở đầu tiên đã nổi lênở mức các hệ thống, và sau đó đã đi tiếp để đượcsử dụng nhiều để hỗ trợ cho các dịch vụ và nềntảng của hạ tầng đám mây, nên mọi người có xu hướngnghĩ các ứng dụng nguồn mở chỉ được sử dụng ởmức đó của kho điện toán. Điều đó là không chínhxác, dù, bà đã nói “hàng trăm” công ty nguồn mởtrong thập kỷ vừa qua đã thành công trong việc mang vàothị trường các PMNM doanh nghiệp như CRM, lập kế hoạchtài nguyên doanh nghiệp ERP và các ứng dụng tự độnghóa marketing.
Trước đó, cácchuyên gia của ZDNet Asia đã nói đồng ý rằng các dự ánnguồn mở đã và đang nở rộ như nấm khắp các kho điệntoán. C-harles Zedlewski, phó chủ tịch về sản phẩm củaCloudera, cũng đã lưu ý rằng PMNM có xu hướng sẽ trởthành “thành công nhất trong các chủng loại phần mềmrộng rãi và theo hàng ngang”.
Tretikovnoted that because open source technologies first emerged at thesystems level, and subsequently went on to be used heavily to supportcloud infrastructure services and platforms, people tended to thinkopen source applications were only used at this level of thecomputing stack.
Thatwas not accurate, though, she said as "hundreds" of opensource companies in the last decade had successfully brought tomarket enterprise OSS such as CRM, enterprise resource planning (ERP)and marketing automation applications.
Earlier,experts ZDNet Asia spoke to agreed that open source projects havebeen mushrooming across the computing stack. C-harles Zedlewski, vicepresident for product at Cloudera, also noted that OSStended to be "most successful in broad, horizontal softwarecategories".
Myth5: It is difficult to find applications running on open sourceplatforms
Chuyệnhoang đường số 5: Khó tìm thấy các ứng dụng chạytrên các nền tảng nguồn mở
Như một mở rộngcho điểm được nêu ở trên, van Leeuwen đã nhấn mạnhrằng các công ty đã quen nghĩ từng có ít các nhà cungcấp phần mềm độc lập (ISV) hoặc các cửa hàng CNTTlớn có thiện chí để phát triển các ứng dụng cho cácnền tảng nguồn mở khi chúng có thể không được sửdụng.
Phánxét theo số lượng các lập trình viên là các đối táccủa chỉ một mình Red Hat đã có khả năng ký được,thì hiện nay đã là hơn 2.500 ISV đối tác, ông nói quanđiểm này rõ ràng là không trụ vững được.
Các công ty, cũng vậy,bây giờ đang làm việc với các lập trình viên nguồn mởđể làm việc với các sản phẩm có thể thúc đẩy đượccác việc kinh doanh của họ, ông lưu ý. Nhà vận hànhtaxi của Singapore, ComforDelGro, ví dụ, đã phát triển hệthống đặt taxi qua SMS của hãng (dịch vụ thông điệpngắn) lên máy chủ ứng dụng JBoss Seam của công ty đểgiúp giảm thời gian chờ đợi của khách hàng và cảitiến toàn bộ kinh nghiệm của người sử dụng, vanLeeuwen nói.
Asan extension to the point mentioned above, van Leeuwen highlightedthat companies used to think there were few independent softwarevendors (ISVs) or big IT shops willing to develop applications foropen source platforms as these would not be utilized.
Judgingby the number of developer partners RedHat alone has been able to sign up, which currently stands atmore than 2,500 ISV partners, he said this viewpoint obviously couldnot be substantiated.
Companies,too, are now working with open source developers to come up withproducts that would boost their businesses, he noted. Singapore'staxi operator, ComforDelGro, for example, developed its SMS (shortmessage service) taxi booking system on the company's JBoss Seamapplication server to help reduce customer waiting time and improveoverall user experience, van Leeuwen said.
Dịch tài liệu: LêTrung Nghĩa
Ý kiến bạn đọc
Những tin mới hơn
Những tin cũ hơn
Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...