Vẫn còn què quặt với “Tự do”

Thứ năm - 24/11/2011 05:54

StillCrippled By "Free"

Muasắm nguồn mở của Chính phủ vẫn còn tập tễnh bằngmột sự đóng chặt vào việc có các giấy phép tự dothay vì việc nhận thức được giá trị của bảo vệcác quyền tự do mua sắm.

Opensource procurement by the government is still hobbled by a fixationon getting licenses for free instead of recognising the value ofprotecting procurement liberties.

Published 09:30, 16November 11, by Simon Phipps

Theo:http://blogs.computerworlduk.com/simon-says/2011/11/still-crippled-by-free/index.htm

Bài được đưa lênInternet ngày: 16/11/2011

Lờingười dịch: Simon Phipps, tác giả bài viết, Giám đốccủa OSI, cựu lãnh đạo của Sun Microsystems, cho rằng bộcông cụ mua sắm phần mềm nguồn mở vừa được Vănphòng Nội các Chính phủ Anh đưa ra vào cuối tháng 10,đầu tháng 11/2011 vừa qua, dù có những khía cạnh tiếnbộ, thì nó vẫn không nêu được những lợi ích cốt tửcủa phần mềm nguồn mở, đó là các quyền tự do màcác phần mềm phải có cho người sử dụng, ở các địnhdạng và tiêu chuẩn mở và sự không bị khóa trói chonhững người sử dụng, chứ không phải chỉ nằm ởtiền. Xem thêm: [01].

Sự tung ra gần đâyBộ công cụ mua sắm nguồn mở của Văn phòng Nội cáclà thú vị và khích lệ, cho dù đã làm xáo trộn trongtôi một thứ chủ nghĩa hoài nghi nhất định rằng nhữngthứ đó sẽ là khác xung quanh lần này. Theo cả các chínhquyền của Đảng Lao động và Đảng Bảo thủ, Văn phòngNội các được giao nhiệm vụ làm gia tăng sự áp dụngnguồn mở trong các cơ quan chính phủ, và mỗi lần mộttuyên bố đẹp đã được đưa ra mà kết quả là có rấtít thay đổi.

Phần chủ chốt củavấn đề là các chính sách đang được đóng khung trongngữ cảnh của sự kiểm soát chi phí. Sử dụng từ “tựdo” để mô tả phần mềm đã có tác động rõ ràng dẫnmọi người thấy từ đó được sử dụng mà không cóngữ cảnh xa hơn để giả thiết vấn đề trong tay làtiền. Mà nó không phải thế. Thực tế là phần mềmnguồn mở có thể có được mà không phải trả tiềnchi phí cho một giấy phép là một sự làm sao lãng tànbạo khỏi những giá trị thực tiễn.

Những giá trị thựctiễn đó tất cả là sự tự do - sự tự do để sửdụng phần mềm cho bất kỳ mục đích gì và trao nó chobất kỳ ai và sự tự do để đọc và sửa đổi mãnguồn và tạo một phiên bản mới. Như tôi đã giảithích ở đâu đó, thực tế rằng bất kỳ người sửdụng được đưa ra nào cũng có thể không muốn tất cảtrong số những quyền tự do đó là không phù hợp; cáigì là bất kỳ ai đo cũng có thể làm thế, với kết quảlà hoàn toàn một tập hợp mới những năng động củathị trường được tạo ra sự tập trung đó của cácquyền tự do của phần mềm hơn là những lợi ích củacác nhà cung cấp.

2 vấn đề

Lý do điều này làmột vấn đề là có 2 ý: nó khuyến khích sự dùng mưuđể lừa và nó đánh giá không đúng mức những sứcmạnh thực sự của nguồn mở. Chúng ta thấy cả 2 đượcmiêu tả trong thông tin tuần này.

Therecent release of theOpen Source Procurement Toolkit by the Cabinet Office has beeninteresting and encouraging, even if it did stir in me a certainscepticism that things will be different this time round. Under bothLabour and Conservative administrations, the Cabinet Office has beentasked with increasing the adoption of open source by governmentdepartments, and each time a fine statement has been made that hasresulted in very little change.

Akey part of the problem is that policies are being framed in thecontext of cost control. The use of the word "free" todescribe software has had the obvious effect of leading anyone seeingthe word used without further context to assume the matter at hand ismoney. But it's not. The fact that open source software can beobtained without payment of a license fee is a cruel distraction f-romthe real values.

Thosereal values are all liberties - the liberty to use software for anypurpose and give it to anyone and the liberty to read and modify thesource code and make a new version. As I've explained elsewhe-re,the fact that any given user may not want all of those liberties isirrelevant; what matters is that anysomeone can do so, withthe result that an entirely new set of market dynamics are cre-atedthat focus of software liberties rather than supplier profits.

TwoIssues

Thereason this is a problem is twofold; it encourages circumvention andit under-values the true strengths of open source. We see bothillustrated in this week's news.

Đầu tiên, sự dùngmưu để lừa. Trên blog của mình, Tony Collins miêu tả vấnđề rằng một phản ứng chung cho một quyết định sửdụng nguồn mở của một cơ quan chính phủ là vì mộtnhà cung cấp sở hữu độc quyền đưa ra “tự do đánhtrước”, chú giải cho Bill Gates. Một quyết định sửdụng phần mềm nguồn mở (tuyệt vời với LibreOfficetrong trường hợp này) đã chỉ được chứng minh bằnggiá của giấy phép và cũng không về giá trị của tínhmềm dẻo tới từ những quyền tự do bổ sung mà nó đưara được. Điều đó có nghĩa là mộtvụ làm ăn có liên quan tới các bản sao tự do củaMicrosoft Office sẽ thắng hợp đồng từ tay nguồn mở.Không sự phân bổ nào được thực hiện cho chi phí “nângcấp” hoặc thực tế là phần mềm của Microsoft sẽthúc đẩy các định dạng tệp sở hữu độc quyền mộtcách mặc định. Không sự phân bổ nào cho thực tế làkhông có nhu cầu phải tiến hành quản lý giấy phép củangười sử dụng đầu cuối với LibreOffice. Chỉ một lần100% giảm giá trong giá giấy phép (tùy ý) là đủ đểchứng minh cho các hóa đơn nâng cấp vĩnh viễn và khóatrói.

Thứ 2, về những sứcmạnh đích thực bị đánh giá thấp. Tôi đã ám chỉ tớimột số ở trên, nhưng chúng tập trung vào những liênkết thông tin sau:

  • Một diễn giả đáp trả tin của Văn phòng nội các đã khẳng định rằng việc bỏ qua những quyền tự do bổ sung mà nguồn mở đưa ra “đặt NHS (Dịch vụ Y tế Quốc gia) vào rủi ro”.

  • Người phát ngôn của Văn phòng Nội các tại cùng sự kiện đó bình luận về cách mà nguồn mở thúc đẩy một số khía cạnh về an ninh mà không có việc gây nguy hiểm cho những người khác.

  • Trong khi đó, một công ty phần mềm sở hữu độc quyền từ chối vá một khiếm khuyết an ninh sống còn và vì họ là người duy nhất nắm mã nguồn, không ai khác có thể.

First,circumvention. Onhis blog, Tony Collins illustrates the problem that one commonresponse to a decision to use open source by a government body is fora proprietary supplier to offer "the first hit free", toparaphrase Bill Gates. A decision to use open source software(the excellent LibreOffice in this case) was justified solely bylicense price and not also on the value of the flexibility that comesf-rom the extra liberties it offers. That meant a deal involving freecopies of Microsoft Office won the contract away f-rom open source. Noallowance was made for the cost of "upgrades" or the factthe Microsoft software will push proprietary file formats by default.No allowance for the fact that there's noneed to do end-user license management with LibreOffice. Just aone-time 100% discount on the (arbitrary) license price was enough tojustify eternal upgrade bills and lock-in.

Second,under-valuing true strengths. I've alluded to a number of them above,but they come into focus as we scan the news links:

  • A speaker responding to the Cabinet Office news asserted that neglecting the extra liberties open source offers "puts the NHS at risk".

  • A Cabinet Office speaker at the same event comments on how open source improves some of the aspects of security without endangering others.

  • Meanwhile, a proprietary software company refuses to patch a critical security defect and because they are the only ones with the source, no-one else can.

Khi mà phần mềm đãvà đang ngày một được hàng hóa hóa, thì việc phânbiệt các giá trị cho mua sắm ngày một gia tăng là nhữngquyền tự do mà phần mềm đi cùng với chúng - hoặc sựtừ chối, trong trường hợ của phần mềm sở hữu độcquyền.

Vì thế cách chúng tanên xem bộ công cụ nguồn mở của Văn phòng Nội các ư?Một mặt điều này khuyến khích khổng lồ xem sự lặpđi lặp lại khác của qui trình thay đổi dần dần, cũngnhư để nghe những diễn giả bình luận về các giá trịkhác với chi phí giấy phép. Nhưng mặt khác rõ ràng làcác giá trị gia tăng của nguồn mở - hoặc hơn là, nhữnggiá trị còn thiếu của các phần mềm sở hữu độcquyền - vẫn còn chưa nằm ở trung tâm và phía trướccủa trọng tâm chính sách đó.

Để thực sự tạora sự thay đổi, chúng ta sẽ cần thấy một sự tậptrung vào những quyền tự do mà đáng trả thêm cho nguồnmở. Và điều đó vẫn còn chưa là trọng tâm của bộcông cụ này.

Assoftware has been increasingly commoditised, the differentiatingvalues for procurement are increasingly the liberties that thesoftware comes with - or which have been withheld, in the case ofproprietary software.

Sohow should we view the Cabinet Office open source toolkit? On the onehand it's tremendously encouraging to see yet another iteration ofthe gradual process of change, as well as to hear speakers commentingon values other than license cost. But on the other hand it's clearthat the added value of open source - or rather, the missing valuesof proprietary software - are still not front and centre of thepolicy focus.

Toactually generate change, we'll need to see a focus on the libertiesthat make open source worth paying extrafor. And that's still not the focus of this toolkit.

Dịch tài liệu: LêTrung Nghĩa

letrungnghia.foss@gmail.com

Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá

Click để đánh giá bài viết

  Ý kiến bạn đọc

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

Về Blog này

Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...

Bài đọc nhiều nhất trong năm
Thăm dò ý kiến

Bạn quan tâm gì nhất ở mã nguồn mở?

Thống kê truy cập
  • Đang truy cập75
  • Máy chủ tìm kiếm1
  • Khách viếng thăm74
  • Hôm nay17,991
  • Tháng hiện tại590,853
  • Tổng lượt truy cập37,392,427
Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây