Microsoft đấu tranh chống các tiêu chuẩn mở như thế nào - Phần III

Thứ tư - 16/05/2012 04:58
HowMicrosoft Fought True Open Standards III

Published 15:08, 28 April12, By GlynMoody

Theo:http://blogs.computerworlduk.com/open-enterprise/2012/04/1how-microsoft-fought-true-open-standards-i/index.htm

Bài được đưa lênInternet ngày: 28/04/2012

Lờingười dịch: Lý giải loanh quanh của Microsoft về cácbằng sáng chế có trong các tiêu chuẩn được cấp phéptheo FRAND là mấu chốt của hãng này. Nó hoàn toàn đingược lại những gì cộng đồng PMTDNM cần có, các tiêuchuẩn mở thực sự theo RF. Chắc chắn những lý luậntrong bài này sẽ được trình bày cho Chính phủ ở ViệtNam và các nơi khác, khi họ không muốn bị trói vào cáctiêu chuẩn độc quyền có trong các phần mềm độc quyềncủa Microsoft. Xem thêm: [01],[02],[03],[04],[05].[06],

Trong 2 bài viết trướccủa tôi về việc vận động hành lang của Microsoft chốnglại các tiêu chuẩn mở thực sự, tôi đã tập trung vàomột tài liệu được gửi cho Văn phòng Nội các vàotháng 05/2011. Ở đây, tôi muốn nhìn vào một tài liệukhác, được gửi trong tháng 10/2011 (có sẵn ở cả cácđịnh dạng HTMLPDF).

Tài liệu đó có 3phần chính. Phần đầu bắt đầu là:

Định nghĩa đượcrà soát lại nên loại bỏ sử dụng tất cả các tiêuchuẩn thực tiễn mà các chính phủ (và khu vực tư nhân,bao gồm các công dân) hiện sử dụng vì không có tiêuchuẩn nào là “được làm cho sẵn sàng một cách khôngthể hủy bỏ mà không có sự hạn chế trên cơ sở phíbản quyền”.

Đây là điểm trọngyếu của lý lẽ đó:

Như chúng tôi đã lưuý trong các bình luận của chúng tôi tới PPN 3/11, cực kỳhiếm hoi cho các PMNM để yêu cầu rằng những ngườitham gia cấp phép cho những yêu sách bằng sáng chế cơbản trên cơ sở tự do về phí bản quyền. Ngoại trừW3C và các Ủy ban Kỹ thuật nhất định nào đó củaOASIS, đa số lớn các cơ quan mà tạo ra các tiêu chuẩnCNTT vận hành theo các chính sách bằng sáng chế mà chophép những người tham gia cấp phép cho những yêu sáchbằng sáng chế cơ bản của họ trong các điều khoảnCông bằng Hợp lý và Không Phân biệt đối xử - FRAND(Fair Reasonable and Non Discriminatory), bao gồm cả phí bảnquyền.

Trongmột cú đánh, Microsoft giải tán có thể 2 cơ quan tiêuchuẩn phù hợp nhất, khẳng định rằng hãng đang cốkhóa chính sách của nước Anh vào một tiếp cận FRAND cũhơn, trước thời kỳ Internet. Toàn bộ điểm đó là việcmột trong những lý do thế giới số đã nở rộ theo cáchcực kỳ như vậy gần đây là vì các tiêu chuẩn của nótừng là RF; việc loại bỏ W3C là tương đương với loạibỏ tương lai.

Microsoft tiếp tục:

Vì vậy, các tiêuchuẩn được tạo ra từ IETF, IEEE, ISO/IEC, CEN/CENELEC vàETSI chỉ nêu một số ít, có thể tất cả sẽ là khôngđủ tư cách từ sự cân nhắc của định nghĩa tiêuchuẩn mở có trong pPN 3/11 cũng như định nghĩa được ràsoát lại.

Inmy first two posts about Microsoft's lobbying against true openstandards, I concentrated on a document sent to the Cabinet Office inMay 2011. Here, I'd like to look at another, sent in October 2011(available in both htmland pdfformats.)

Thedocument has three main sections. The first is headed:

Therevised definition would preclude the use of practically allstandards that governments (and private sector, including citizens)currently use because no standards are “made irrevocably availablewithout restriction on a royalty free basis.”

Here'sthe nub of the argument:

Aswe noted in our comments to PPN 3/11, it is extremely rare for SSOsto require that participants license essential patent claims on aroyalty free basis. Aside f-rom the W3C and certain OASIS TechnicalCommittees, the vast majority of bodies that cre-ate ICT standardsoperate under patent policies that allow participants to licensetheir essential patent claims on Fair Reasonable and NonDiscriminatory terms (FRAND), including a royalty.

Ata stroke, Microsoft dismisses perhaps the two most relevant standardsbodies, confirming that it is trying to lock the UK policy into anolder, pre-Internet FRAND approach. The whole point is that one ofthe reasons the digital world has flowered in such an extraordinaryfashion recently is because its standards have been RF; excluding W3Cis tantamount to excluding the future.

Microsoftgoes on:

Accordingly,standards cre-ated by the IETF, IEEE, ISO/IEC, CEN/CENELEC and ETSI toname just a few, would all be disqualified f-rom consideration by theopen standard definition contained in PPN 3/11 as well as the reviseddefinition.

Trong thực tế, điềuđó không đúng đối với PPN 3/11 hoặc định nghĩa đượcrà soát lại, và nhất định không đúng đối với nhữngđề xuất mới nhất như được phác thảo trong tư vấncác Tiêu chuẩn Mở. Ở đây giải thích vì sao:

“Chính sách đặc tảcác tiêu chuẩn mở được đề xuất” nói:

Các cơ quan chính phủphải xem xét các tiêu chuẩn mở cho các định dạng vềtính tương hợp phần mềm, dữ liệu và tài liệu vàtrong những đặc tả mua sắm nên yêu cầu các giải pháptuân thủ với các tiêu chuẩn mở, trừ phi có những lýdo nghiệp vụ rõ ràng, được ghi thành tài liệu vì saođiều đó là không phù hợp.

Lưu ý ”trừ phi cónhững lý do nghiệp vụ rõ ràng, được ghi thành tài liệuvì sao điều đó là không phù hợp”. Một lý do rõ ràngcó thể là không có tiêu chuẩn RF có thể so sánh mà thểđược sử dụng. Trong những hoàn cảnh đó, rõ ràng cáctiêu chuẩn khác, mà có thể là được cấp phép FRAND, sẽđược sử dụng. Khó hiểu vì sao Microsoft giả vờ khôngcó cái lỗ hổng khổng lồ này có thể cho phép các tiêuchuẩn FRAND - không ít hơn vì chính sách đặc tả cáctiêu chuẩn mở được đề xuất nói điều đó một lầnnữa, vài lần:

Khi chỉ định cácyêu cầu CNTT cho các định dạng về tính tương hợp củaphần mềm, dữ liệu và các tài liệu, các cơ quan chínhphủ nên yêu cầu các tiêu chuẩn mở gắn vào địnhnghĩa của Chính phủ Anh sẽ được áp dụng, trừ phi cónhững lý do rõ ràng vì sao điều đó không phù hợp

Các tiêu chuẩn chocác định dạng về tính tương hợp phần mềm, dữ liệuvà tài liệu không tuân thủ với định nghĩa của Chínhphủ Anh về tiêu chuẩn mở có thể được xem xét đểsử dụng trong các đặc tả mua sắm CNTT của chính phủ

Nó có thể rõ hơnbao nhiêu nữa nhỉ?

Infact, that wasn't true for PPN 3/11 or the revised definition, andcertainly isn't true for the latest proposals as outlined in the OpenStandards consultation. Here's why.

The"Proposed open standards specification policy" states:

Governmentbodies must consider open standards for software interoperability,data and document formats and in procurement specifications shouldrequire solutions that comply with open standards, unless there areclear, documented business reasons why this is inappropriate.

Note"unless there are clear, documented business reasons why this isinappropriate". One clear reason would be that there is nocomparable RF standard that can be used. In those circumstances,obviously other standards, that may be FRAND-licensed, will be used.It's hard to understand why Microsoft pretends there isn't this hugeloophole that would allow FRAND standards - not least because theproposed open standards specification policy says it again, severaltimes:

Whenspecifying IT requirements for software interoperability, data anddocument formats, government departments should request that openstandards adhering to the UK Government definition are adopted,unless there are clear business reasons why this is inappropriate

and

Standardsfor software interoperability, data and document formats that do notcomply with the UK Government definition of an open standard may beconsidered for use in government IT procurement specifications

Howmuch clearer could it be?

Sự khăng khăng lặpđi lặp lại của Microsoft rằng chính sách mua sắm sẽloại trừ các tiêu chuẩn được sử dụng phổ biến vìchúng được cấp phép FRAND chỉ là thứ vớ vẩn. Nhưngtài liệu tháng 10 của hãng dấy lên một điểm mới:

Trong khi có thể cókhả năng để nói rằng tất cả những người nắm giữcác bằng sáng chế đã tham gia trong sự phát triển củatiêu chuẩn tại SSO đã đồng ý làm cho các bằng sángchế của họ sẵn sàng trên cơ sở tự do không phí bảnquyền, thì không có đảm bảo rằng một người nắm giữbằng sáng chế không bị các chính sách của SSO ràng buộcsẽ không tìm kiếm các phí bản quyền

định nghĩa đượcrà soát lại đòi hỏi rằng “bất kỳ bằng sáng chếcơ bản nào cho việc triển khai tiêu chuẩn” phải đượclàm cho sẵn sàng một cách tự do. Bất luận chính sáchbằng sáng chế là gì ở một cơ quan tiêu chuẩn, thì nókhông bao giờ có thể với tới được những ngườikhông tham gia haowcj đưa ra bất kỳ sự đảm bảo nào về“bất kỳ bằng sáng chế nào”.

Điều đó đúng tuyệtvời. Không có cách nào để kiểm soát những quỉ lùnbằng sáng chế nào có thể cố làm việc với các bằngsáng chế mà họ yêu scsh đọc trong một tiêu chuẩn mở.Nhưng điều đó cũng đúng cho các tiêu chuẩn được cấpphép FRAND: các quỉ lùn bằng sáng chế có thể đưa racác yêu sách ở đó như nhau. Vì thế dù các quỉ lùnbằng sáng chế có thể là một vấn đề, thì họ ngangbằng là một vấn đề đối với các tiêu chuẩn RF vàFRAND, và vì thế không phải là một yếu tố trong việcquyết định chọn cái nào.

Điều này đưa chúngta tới lý lẽ thứ 2, và trong mọi trường hợp, là lýlẽ chính của tài liệu tháng 10 của Microsoft:

Định nghĩa đượcrà soát lại dựa vào giả thiết không đúng rằng nhữngthực tiễn cấp phép hiện hành cho các bằng sáng chếcần thiết để triển khai các tiêu chuẩn bằng cách nàođó phân biệt đối xử hoặc tạo bất lợi cho các lậptrình viên của PMTDNM.

Nó sau đó đi tiếpđể mở rộng về thứ đó như sau:

Microsoft'srepeated insistence that the procurement policy will precludecommonly-used standards because they are FRAND-licensed is justnonsense. But its October document does raise one new point:

Whileit might be possible to say that all patent holders who participatedin the development of the standard at the SSO had agreed to maketheir patents available on a royalty free basis, there is noguarantee that a patent holder not bound by the SSO’s policies willnot seek royalties

therevised definition requires that “any patents essential forimplementing the standard” must be made freely available. No matterwhat the patent policy at a standards body, it can never reachnon-participants or provide any assurance with regard to “anypatents.”

That'sperfectly true. There is no way to control what patent trolls may tryto do with patents that they claim read on an otherwise openstandard. But that's also true for FRAND-licensed standards: trollsmay equally make claims there. So although patent trolls may be aproblem, they are equally a problem for RF and FRAND-licensedstandards, and thus are not a factor in deciding which to choose.

Thisbrings us to the second, and in many way, key argument of Microsoft'sOctober document:

Therevised definition is based on an incorrect assumption that currentlicensing practices for patents necessary to implement standardssomehow discriminates or disadvantages developers of Free and OpenSource Software.

Itthen goes on to expand on this as follows:

Những người đềxuất PMTDNM từ lâu đã không ủng hộ cho những yêu sáchrằng các bằng sáng chế trong các tiêu chuẩn gây thiệthại cho các lập trình viên PMTDNM và kết quả là các quiđịnh đề cập tới việc cấp phép của những bằngsáng chế như vậy (về lịch sử chúng dựa vào cái gọilà những điều khoản FRAND) cần phải được sửa đổi.Yêu sách ban đầu được làm là phí bản quyền cho từngđơn vị được một số người nắm giữ bản quyền ápđặt là không nhất quán với các giáo lý của việc cấpphép và vì thế loại trừ các lập trình viên PMTDNM khỏiviệc triển khai tiêu chuẩn đó. Những người bảo vệPMTDNM duy trì việc PMTDNM là một đối thủ cạnh tranhquan trọng đối với phần mềm “sở hữu độc quyền”và rằng những người ra chính sách nên vì thể can thiệpvì một sân chơi bình đẳng cho PMTDNM, bằng việc loạibỏ có hiệu quả sự bảo vệ bằng sáng chế trong ngữcảnh các tiêu chuẩn. Chúng tôi tin tưởng rằng nhữngyêu sách đó là sai, và có nhiều trường hợp nơi mà cácnhà phân phối các sản phẩm PMTDNM đã đồng ý trả tiềncho các bản quyền bằng sáng chế. Các nhà phân phối cácsản phẩm PMTDNM đã tạo ra yêu sách đó không tươngthích trong một nỗ lực để có được CNTT đổi mới màkhông có chi phí.


Proponentsof Free and Open Source Software (FOSS) have long made unsupportedclaims that patents on standards disadvantage FOSS developers and asa result the rules governing licensing of such patents (which arehistorically based on so-called “fair reasonable andnondiscriminatory” or FRAND terms) need to be modified. The primaryclaim made is that per unit royalties imposed by some patent holdersare inconsistent with the tenets of FOSS licensing and thus precludeFOSS developers f-rom implementing the standard. FOSS advocatesmaintain that FOSS is an important competitor to “proprietary”software and that policy-makers should therefore intervene to levelthe playing field for FOSS, by effectively eliminating patentprotection in the standards context. We believe that these claims arewrong, and there are numerous instances whe-re distributors of FOSSproducts have agreed to pay patent royalties. Distributors of FOSSproducts have cre-ated this claim of incompatibility in an attempt toobtain innovative technology for no cost.

Để sang bên yêu sáchbuồn cười mới nhất đó, hãy xem xét bằng chứng nàoMicrosoft trình bày “có vô số trường hợp nơi mà cácnhà phân phối các sản phẩm đã đồng ý trả tiền chocác bản quyền bằng sáng chế”. Có hàng trăm dự án trong thị trường đang triển khai hàng trăm nếu không nóihàng ngàn tiêu chuẩn, nên chúng ta phải hỏi “điều nàylà vấn đề thực sự sao?” và “liệu có những ví dụcụ thể nơi mà một công ty đã không có khả năng (vìnhững ràng buộc cấp phép của ) để triển khai mộttiêu chuẩn trong một sản phẩm vì nó đã không có khảnăng tuân thủ với yêu cầu phí bản quyền có liên quantới những yêu sách cơ bản hay không?”

Vâng,quả thực có thể có “hàng trăm dự án trong thịtrường đang triển khai hàng trăm nếu không nói là hàngngàn tiêu chuẩn”, nhưng những gì được đánh bóng quáđáng ở đây là việc các tiêu chuẩn đó gần như tấtcả là đồ RF như các tiêu chuẩn Internet từ W3C. Trongthế giới phần mềm tự do, điều này đơn giản đượcđảm bảo rằng các dự án không thể triển khai các tiêuchuẩn đòi hỏi trả tiền hoặc ép buộc với các hạnchế; ít người thử, xử lý không có lo ngại vềviệc cấp phép, hy vọng một cách đoán chừng rằng cáccông ty sẽ không bị làm phiền bằng việc săn đuổinhững vi phạm nhỏ của dạng này.

Hơn nữa, hãng đangra đòn rằng trong số “hàng ngàn tiêu chuẩn” màMicrosoft yêu sách phần mềm tự do luôn phải triển khai,nó chỉ có thể gọi ra 2 ví dụ các công ty đã trả tiềncho các giấy phép FRAND:

Thậm chí các nhàcung cấp các sản phẩm được cấp phép GPL có thể lấycác giấy phép FRAND như được làm bằng chứng bởi quyếtđịnh của Canonical lấy một giấy phép có bằng sáng chếtừ MPEG-LA cho codec H.264/AVC cho hệ điều hành Ubuntu dựavào Linux. Một trong những giấy phép bằng sáng chế phổbiến rộng rãi nhất có lien quan tới sản phẩm nguồnmở, giấy phép mà Red Hat lấy từ Firestar để dàn xếpnhững yêu sách vi phạm, cũng bao gồm sự thanh toán tiềnbản quyền của một con số không được công bố củaRedHat cho Firestar.

Leavingaside that last ridiculous claim, let's examine what evidenceMicrosoft presents that "there are numerous instances whe-redistributors of FOSS products have agreed to pay patent royalties".

Thereare hundreds of FOSS projects in the marketplace implementinghundreds if not thousands of standards, so we have to ask “is thisa real problem?” and “are there concrete examples whe-re a companywas unable (due to FOSS licensing constraints) to implement astandard in a FOSS product because it was unable to comply with theroyalty requirement related to essential claims?”

Well,there may indeed be "hundreds of FOSS projects in themarketplace implementing hundreds if not thousands of standards",but what is glossed over here is that those standards are nearly allRF - things like Internet standards f-rom the W3C. In the freesoftware world, it is simply taken for granted that projects can'timplement standards that require payments or impose restrictions; thefew that do try, proceed without worrying about licensing at all,presumably hoping that companies won't be bothered hunting down minorinfringements of this kind.

Moreover,it is striking that among these "thousands of standards"that Microsoft claims free software routinely implements, it can onlyname twoinstances of companies that have paid for FRAND licences:

Evenvendors of GPL licensed products can take FRAND licenses- asevidenced by Canonical’s decision to take a patent license f-romMPEG-LA for the H.264/AVC codec for its Linux-based Ubuntu operatingsystem. One of the most widely publicized patent licenses related toan open source product, the license that Red Hat took f-rom Firestarto settle infringement claims, also included the payment of a royaltyof an undisclosed amount by Red Hat to Firestar.

Có 2 điểm sống cònở đây. Cái đầu mà Microsoft một lần nữa đang tánthành những gì tôi định thời hạn cho giải pháp củaChúabà Thần tiên. Đó là, hãng giả thiết rằng các côngty yêu cầu cấp phép FRAND sẽ luôn được chuẩn bị đểđưa ra cấp phép cả gói (như với Red Hat - ví dụ củaCanonical được đưa ra ở trên thực sự dựa vào việcbánhàng phần cứng của các OEM, và chẳng có gì liênquan tới phần mềm tự do mà có thể được chia sẻ cả),và rằng sẽ luôn có một Bà chúa Thần tiên mà sẽ xuấthiện như phù thủy để trả tiền bất kỳ thứ gì ngườicấp phép yêu cầu.

Thật dễ dàng đểthấy vì sao điều này là không thể chấp nhận được.Nếu việc cấp phép FRAND được chấp nhận cho các tiêuchuẩn mở, thì không có đảm bảo nào là một việc cấpphép cả gói có thể sẽ được chào hoặc một Chúa bàThần tiên có thể sẽ xuất hiện, mà có thể có nghĩarằng các dự án nguồn mở có thể bị khóa trói cho việctriển khai những tiêu chuẩn đó.

Quả thực, nếu mộtchính sách FRAND như vậy diễn ra, thì một số công ty cóthể thấy đó là một cách tuyệt với để đóng lạinhững triển khai nguồn mở bằng việc từ chối chào cấpphép cả gói - mà là vì sao chúng ta cần RF, để ngăn cảnđiều đó xảy ra.

Điểm sống còn kháclà Microsoft đang lẫn lộn các công ty mà dựa vào sựkinh doanh của họ trong nguồn mở - như Red Hat - và các dựán nguồn mở. Trong khi cái trước có thể có các tàinguyên để nhảy vào các thỏa thuận cấp phép, thì cáisau hầu như chắc chắn là sẽ không, không ít hơn vì bảnchất tự nhiên không chính thức của nguồn mở có nghĩalà dự án có thể thậm chí không tồn tại theo bất kỳnghĩa pháp lý nào, và vẫn có thể không có cách nào mộtgiấy phép có thể được trao cho nó.

Một chính sách tiêuchuẩn dựa vào FRAND có thể không chỉ gây thiệt hạinghiêm trọng đối với các phần lành mạnh nhất của hệsinh thái điện toán - các dự án nguồn mở - mà còn cảcác công ty mà được thành lập trên chúng (hãy nghĩ vềGoogle, Facebook, Twitter …) Đây chính xác là lãnh địa màchính phủ liên minh đã nói rằng nó muốn thúc đẩy ởđây tại nước Anh.

Thậm chí nếu nhữngcông ty đó có khả năng (và có thiện chí) hành độngnhư Chúa bà Thần tiên cho các dự án nguồn mở mà họđã xây dựng trên chúng, thì một khi các doanh nghiệp củahọ trở nên đủ lớn, họ sẽ không còn có cơ hội đểlàm điều đó nếu các dự án bị ép phải tránh nhữngtiêu chuẩn đó vì việc cấp phép FRAND mà họ không cócách nào để trả tiền. Các tiêu chuẩn được cấp phéptheo RF là cách duy nhất để tránh vấn đề đó.

Thereare two crucial points here. The first is that Microsoft is againespousing what I termed the FairyGodmother solution. That is, it assumes that companies demandingFRAND licensing will alwaysbe prepared to offer lump-sum licensing (as with Red Hat - theCanonical example given above is actually based on OEMhardware sales, and has nothing to do with free software that canbe shared), and that there will always be a Fairy Godmother that willmagically appear to pay whatever the licensor demands.

It'seasy to see why this is unacceptable. If FRAND licensing werepermitted for open standards, there is no guaranteethat a lump sum deal would be offered or that a Fairy Godmother wouldappear, which would mean that open source projects would be lockedout of implementing those standards.

Indeed,if such a FRAND policy were in place, some companies might see it asa perfect way to shut out open source implementations by refusing tooffer lump sum licensing - which is why we need RF, to prevent thathappening.

Theother crucial point is that Microsoft is confusing companies thatbase their business on open source - like Red Hat - and open sourceprojects. While the former might have the resources to enter intolicensing agreements, the latter almost certainly won't, not leastbecause the informal nature of open source means that the projectmight not even exist in any legal sense, and so there would be no waythat a licence could be granted to it.

AFRAND-based standards policy would not only severely damage one ofthe most vibrant parts of the computing ecosystem - open sourceprojects - but also the companies that are founded on them (justthink of Google, Facebook, Twitter etc.) This is precisely the areathat the coalition government has said that it wishes to foster herein the UK.

Evenif those companies were able (and willing) to act as Fairy Godmothersto open source projects that they have built upon, once theirbusinesses become big enough, they won't ever have the opportunity todo that if projects are forced to avoid those very standards becauseof the FRAND licensing they have no way of paying for. RF-licensedstandards are the only way to avoid this problem.

Dịch: Lê Trung Nghĩa

letrungnghia.foss@gmail.com

Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá

Click để đánh giá bài viết

  Ý kiến bạn đọc

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

Về Blog này

Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...

Bài đọc nhiều nhất trong năm
Thăm dò ý kiến

Bạn quan tâm gì nhất ở mã nguồn mở?

Thống kê truy cập
  • Đang truy cập90
  • Máy chủ tìm kiếm5
  • Khách viếng thăm85
  • Hôm nay22,338
  • Tháng hiện tại662,567
  • Tổng lượt truy cập37,464,141
Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây