Intel là người đóng góp đứng số 2 cho Linux như hàng rào chống Microsoft

Thứ năm - 30/07/2009 06:45

Intelclaims No. 2 Linux contributor spot as hedge against Microsoft

July 17, 2009 4:00 AM PDT

by MattAsay

Theo:http://news.cnet.com/8301-13505_3-10288910-16.html

Bài được đưa lênInternet ngày: 17/07/2009

Lờingười dịch: Intel, một hãng nổi tiếng nhất về sảnxuất chip, được dự đoán sẽ trở thành người đónggóp nhiều nhất cho nhân Linux trong tương lai gần. Lạ lắmphải không bạn? Không, Intel đóng góp cho nhân Linux khôngvì từ thiện. Đây là điểm mấu chốt trong cặp đôiWintel hiện nay: “Vấn đề với đôi này là việc phầncủa Microsoft trong cái bánh cắt vào [phần của] Intel tớimột mức ngày một rộng. Và điều này không chỉMicrosoft: một nhà sản xuất thiết bị gốc (OEM) càng chinhiều cho phần mềm bao nhiêu, thì còn càng ít cho phầncứng của Intel.”

Trong năm 2007 Red Hatđứng ở đỉnh của danh sách những người đóng góp chonhân Linux với nhiều chỗ để dành. Với 12.7% nhân Linuxđược đóng góp bởi Red Hat (được đo theo số dòng lệnhđược thay đổi), IBM đứng thứ 2 với 5.9%. Trong năm2008, Red Hat bị tụt xuống một chút nhưng vẫn giữ đượcvị trí số 1 (11.2%), với Novell bùng nổ ở vị trí thứ2 với 8.9%. Năm 2009, mọi thứ còn thú vị hơn, với Intelthực hiện một thách thức nghiêm túc vị trí đầu bảngnhững người đóng góp cho nhân Linux.

Red Hat, Novell và IBMtất cả có những công việc kinh doanh phần mềm đángkể, với những đầu tư lớn vào Linux, nên nó có ýnghĩa rằng họ muốn đóng góp tích cực cho nhân Linux.Nhưng theo các dữ liệu mới mà Jonathan Corbet của LWN.netđã công bố tại Hội nghị chuyên đề về Linux tạiOttawa hôm thứ tư, thì Intel đã nổi lên từ 2.3% trong năm2007 lên 4.1% trong năm 2008b và 6.9% trong năm 2009.

In2007 RedHat stood on top of the Linux kernel contributor list with roomto spare. At 12.7 percent of the Linux kernel contributed by Red Hat(measured in terms of lines changed), IBM was the runner-up at acomparatively distant 5.9 percent. In 2008, RedHat slipped a little but maintained the top spot (11.2 percent),with Novell making a burst into second place at 8.9 percent.

In2009, things get more interesting, with Intel making a seriouschallenge to claim the top spot in Linux kernel contributions.

RedHat, Novell, and IBM all have substantial software businesses, withheavy investments in Linux, so it makes sense that they'd contributeheavily to the Linux kernel. But according to new data JonathanCorbet of LWN.net announced at the Ottawa Linux Symposium onWednesday, Intel has surged f-rom 2.3 percent in 2007 to 4.1 percentin 2008 to 6.9 percent in 2009.

(Credit:Jonathan Corbet (LWN.net))

Red Hat vẫn ngồi ởđỉnh của đám công ty đóng góp với 12.3%, nhưng trongvòng 2 năm nữa có thể là chúng ta sẽ thấy Intel ở trênđỉnh. Khi Corbet lần mới nhất đã biên soạn các dữliệu về nhân của ông trong năm 2008, thì 2,559 lập trìnhviên đã bổ sung 4.8 triệu dòng lệnh. Trong số 339 nhânviên được tìm thấy trong các dữ liệu của Corbet, thìIntel đứng ở hàng thứ 2.

Điều này thực sựlà đáng chú ý. Vì sao một công ty phần cứng, dù là mộthãng với các tài sản phần mềm đáng kể, làm một nỗlực sốt sắng như vậy để đóng góp cho phần mềmnguồn mở nhỉ?

Cam kết của Intel,như Dirk Hohndel, giám đốc Linux và là nhà công nghệ nguồnmở của Intel, đã nói với tôi, phát tín hiệu cho tầmquan trọng mang tính sống còn của Linux cho một cộng đồngrộng lớn:

Đây là một tín hiệuvề sức mạnh của cộng đồng Linux mà những ngườiđóng góp tới từ tất cả mọi nơi. Điều này chỉ raLinux là quan trọng làm sao.

Vâng, nhưng vì sao lạilà Intel? Đủ để nói, Intel không tính cho sự phát triểnLinux của hãng như “việc cho tặng từ thiện”.

Quả thực, JohnTreadway gợi ý rằng “ít nhất [sự phát triển nhân củaIntel] có nghĩa là những nền tảng dựa vào Intel sẽ tiếptục có ưu thế”, vì giả thiết là các chip của Intelbên trong các máy chủ, netbook, máy tính để bàn, điệnthoại di động, và nhiều hơn thế sẽ chạy Linux cũngtốt hoặc tốt hơn so với chúng chạy trên Windows.

Cam kết về Linux củaIntel, ngắn gọn, có thể là một hàng rào trong mối quanhệ dài lâu với Microsoft.

RedHat still sits atop the corporate pile of contributors with 12.3percent, but within the next two years it's possible that we'll seeIntel top it. Since Corbet last compiled his kernel data in 2008,2,559 developers added 4.8 million lines of code. Among the 339employers found in Corbet's data, Intel ranks second.

Thisreally is remarkable. Why is a hardware company, albeit one withsignificant software assets, making such an earnest effort tocontribute to open-source software?

Intel'scommitment, as Dirk Hohndel, Intel's chief Linux and open-sourcetechnologist, told me, signals Linux's critical importance to a broadcommunity:

It'sa sign of the strength of the Linux community that contributors comef-rom all sorts of places. This shows how important Linux is.

Yes,but why Intel? Suffice it to say, Intel doesn't account for its Linuxdevelopment as "c-haritable giving."

Indeed,JohnTreadway suggests that "at the very least [Intel's kerneldevelopment] means Intel-based platforms will continue to have theadvantage," because presumably Intel chips inside servers,Netbooks, desktops, mobile phones, and more will run Linux as well orbetter than they do Windows.

Intel'sLinux commitment, in short, could be a hedge on its longstandingpartnership with Microsoft.

Hoặccó thể còn hơn thế. Nhiều năm nay Intel đã là bạn chícốt với Microsoft trong cái gọi là độc quyền đôiWintel. Vấn đề với đôi này là việc phần củaMicrosoft trong cái bánh cắt vào [phần của] Intel tới mộtmức ngày một rộng. Và điều này không chỉ Microsoft:một nhà sản xuất thiết bị gốc (OEM) càng chi nhiềucho phần mềm bao nhiêu, thì còn càng ít cho phần cứngcủa Intel.

Vì thế, như DirkRiehle của SAP lưu ý, chiến lược về Linux của Intel giảiphóng nhiều tiền hơn để chi cho các con chip của mình,một chủ đề mà Riehle đã động chạm tới trước đóvới tham chiếu tới cam kết của IBM cho Linux.

Hãy nhìn cách màIntel tiếp tục gia tăng cam kết của hãng cho Linux, chitiền cho ngày càng nhiều lập trình viên như Jeff Dike đểcho tặng nhiều phần mềm.

Điều này làm cho cáclập trình viên hạnh phúc, nhưng nó cũng làm cho Intel hạnhphúc. Càng nhiều phần mềm nguồn mở có ở ngoài đó,thì càng nhiều tiền sẵn sàng để mua phần cứng củaIntel. Microsoft là nạn nhân, nhưng đó là kinh doanh. Phầnbổ sung của công ty này là cái lõi của công ty khác. Đólà cách mà chủ nghĩa tư bản nguồn mở làm việc.

Ormaybe it's more. For years Intel made a fortune buddying up withMicrosoft in the so-called Wintel duopoly. The problem with thispairing is that Microsoft's portion of the pie cuts into Intel's toan ever-widening degree. And it's not just Microsoft: the more anoriginal equipment manufacturer spends on software the less is leftover for Intel's hardware.

So,as SAP'sDirk Riehle remarks, Intel's Linux strategy frees up more moneyto spend on its chips, a theme Riehlehas touched on before with reference to IBM's commitment toLinux.

Watchfor Intel to further increase its commitment to Linux, paying moreand more developers like JeffDike to give lots of software away.

Thismakes the developers happy, but it also makes Intel happy. The moregreat open-source software out there, the more money is available tobuy Intel hardware. Microsoft is the casualty, but that's business.Onecompany's complement is another company's core. That's theway open-source capitalism works.

Dịch tài liệu: LêTrung Nghĩa

letrungnghia.foss@gmail.com

Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá

Click để đánh giá bài viết

  Ý kiến bạn đọc

Về Blog này

Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...

Bài đọc nhiều nhất trong năm
Thăm dò ý kiến

Bạn quan tâm gì nhất ở mã nguồn mở?

Thống kê truy cập
  • Đang truy cập211
  • Máy chủ tìm kiếm4
  • Khách viếng thăm207
  • Hôm nay11,249
  • Tháng hiện tại460,028
  • Tổng lượt truy cập36,518,621
Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây