Cuộcchiến đang hình thành về giá thành của phiên bản tiếptheo của Windows khi cả 2 phe cùng chiến đấu vì lợinhuận trong khi giá phần cứng giảm và việc bán hàng vẫnmỏng.
Abattle is shaping up over the pricing of the next version of Windowsas both sides struggle to profit while hardware prices fall and salesstay flat
June 18, 2009, 5:00PM EST
By CliffEdwards
Theo:http://www.businessweek.com/magazine/content/09_26/b4137044277552.htm
Bài được đưa lênInternet ngày: 18/06/2009
Lờingười dịch: “Điều đó có thể làm tăng giá bán lẻcủa một máy tầm trung khoảng 50%, từ 400 USD lên 600 USD.Tình hình này đặt Microsoft vào một thế tiến thoáilưỡng nan. Nếu hãng giảm giá của Windows 7, thì hãng cóthể làm tổn hại tới doanh số và lợi nhuận. Nếu hãnggiữ giá cao, thì các nhà sản xuất PC có thể tìm sangcác giải pháp thay thế, như hệ điều hành tự do Linux”.Đó chính là thế kẹt của Microsoft với Windows 7 sắp rađời, đúng như Mark Shuttleworth của Canonical đã tiênđoán, rằng cuộc cạnh tranh của netbook sẽ bắt đầuthực sự khi Windows 7 ra đời.
Microsoft chuẩn bịtung ra một phiên bản hệ điều hành Windows của hãng vàomùa thu này, người khổng lồ phần mềm này và các nhàsản xuất máy tính cá nhân PC đang cân nhắc về giáthành cho phần mềm mới này. Kết quả của cuộc chiếnnày có một ảnh hưởng rộng lớn về giá thành và khảnăng của các máy tính cá nhân PC sẵn sàng cho ngườitiêu dùng và các công ty.
Microsoft có nhiều thứtrong dòng Windows 7, được dự kiến sẽ được giớithiệu vào tháng 10 này. Hãng có trụ sở ở Redmond nàyđang tính toán về hệ điều hành mới này vào cuối nămvề những khiếu nại về tiền bối của hãng. WindowsVista đầy lỗi, và để giữ cho đặc quyền của Windowskhuấy lên lợi nhuận. Trong khi những xem xét sớm cho phầnmềm mới này là mạnh mẽ, thì nhiều nhà sản xuất máytính cá nhân sẽ hỏi về giá thành và các tính năng dựkiến. Microsoft muốn lấy khoảng 50 USD cho một phiên bảnmức đầu vào của hệ điều hành, được gọi làWindows 7 Starter Edition, các nhà phân tích và các nhà sảnxuất PC nói. Điều đó gấp khoảng 3 lần giá mà hãng cócho phiên bản rẻ nhất của Windows hiện đang có.
Phiên bản StarterEdition cũng sẽ không có các tính năng hàng đầu như anninh và đồ hoạ, và Microsoft có kế hoạch lấy của cáckhách hàng 50 USD nữa để nâng cấp lên các phiên bảnban đầu của Windows 7. Các nhà sản xuất PC muốnMicrosoft cắt giảm phí đó. Cho tới nay, nhà sản xuấtphần mềm này đã từ chối động đậy. “Có vẻ nhưMicrosoft đang gây nhiều sự chú ý đối với tính có thểsinh lợi nhuận của hãng hơn là cách để mở rộng thịtrường”, Gianfranco Lanci, giám đốc điều hành củaAcer, nhà sản xuất máy tính cá nhân Đài Loan, nói.
Microsoft đã từ chốithảo luận các kế hoạch về giá đặc biệt. Giám đốcđiều hành Steven A. Ballmer đã nói phần mềm mới này sẽlà “phiên bản tốt nhất từ trước tới nay củaWindows”.
AsMicrosoft (MSFT)prepares to launch a new version of its Windows operating system thisfall, the software giant and PC makers are squaring off over pricingfor the new software. The battle's outcome will have a broad impacton the cost and capability of PCs available to consumers andcorporations.
Microsofthas much on the line with Windows 7, scheduled to be introduced inOctober. The Redmond (Wash.) company is counting on the new operatingsystem to end years of complaints about its predecessor, the buggyWindows Vista, and to keep the Windows franchise churning outprofits. While the early reviews for the new software are strong,many PC makers question the proposed pricing and features. Microsoftwants to c-harge about $50 for an entry-level version of the operatingsystem, called Windows 7 Starter Edition, say analysts and PC makers.That's roughly triple the price the company gets for the cheapestversion of Windows available now.
TheStarter Edition also will be missing key features such as top-flightsecurity and graphics, and Microsoft plans to c-harge customersanother $50 to upgrade to premium versions of Windows 7. PC makerswant Microsoft to cut that fee. So far, the software maker hasrefused to budge. "It looks like Microsoft [is] paying a lot ofattention to their own profitability rather than how to expand themarket," says Gianfranco Lanci, chief executive of Acer, theTaiwanese personal computer manufacturer.
Microsoftdeclined to discuss specific pricing plans. CEO Steven A. Ballmer hassaid the new software will be the "best version of Windowsever."
Những điểm xa đốivới một vấn đề rộng lớn hơn trong nền công nghiệpkỹ nghệ này. Số lượng các máy tính cá nhân PC đượcbán mỗi năm là mỏng dần, và giá bán trung bình đang rơinhanh chóng. Điều đó làm cho Microsoft, Intel, HP, Dell mộtkhi chia sẻ các lợi nhuận từ một thị trường tăngtrưởng nhanh, đấu tranh cật lực vì từng đô la. “Cáchãng này cảm thấy như họ bị móc ví”, Roger L. Kay, chủtịch của Endpoint Technologies Associates, nói.
Máy tính cầm tay, mộtthời từng là phân khu có lợi nhuận nhất trong kinhdoanh, đã thay đổi đột ngột nhất. Giá trung bình đãsụp xuống tới 788USD từ gần 1420 USD vào năm 2004, theonhà nghiên cứu IDC. Máy tính cầm tay trung bình bây giờ,lần đầu tiên, rẻ hơn máy tính để bàn trung bình. Sựsụt giảm về giá của máy tính để bàn đã gia tăng vàonăm ngoái với sự phổ biến ngày một gia tăng của cácnetbook giá rẻ được thiết kế ban đầu cho việc kiểmtra thư điện tử và lướt web. Các netbook mà bán ít hơn400 USD được cho là 1/5 toàn bộ số lượng bán hàng.
Sự lộn xộn giữaMicrosoft và các nhà sản xuất PC đối với những kẻthắng người thua khi mà lợi nhuận bị vắt kiệt. Cáccông ty máy tính cá nhân thường trả 60USD tới 150USD choVista, nhưng họ có thể sử dụng Windows XP cũ hơn vớikhoảng 15 USD cho các netbook. Acer, HP và các hãng khácthường chỉ kiếm được 20 USD lợi nhuận trên mộtnetbook giá 400USD. Nếu Microsoft tăng giá của hệ điềuhành với các máy như thế này lên 50USD, thì nhà sảnxuất PC phải tăng giá thành hoặc nhìn lợi nhuận sẽ bịquét sạch. “Sẹ có những vấn đề mà chúng ta còn cầnphải làm việc”, Phil McKinney, giám đốc công nghệ chonhóm PC của HP, người đã từ chối bình luận đặc biệtvề tương lai giá cả của Windows.
Giá thành của Windowscó thể gia tăng hơn một cách đột ngột trên các máytính khác. Microsoft đã nói với các nhà sản xuất PC 50USD cho Starter Edition sẽ chỉ sẵn sàng cho các netbook vớikích thước màn hình nhỏ hơn 10.2 inch và các chip mà sẽkhông có khả năng chơi hầu hết các trò chơi hoặc xemvideo. Các netbook lớn hơn có thể phải sử dụng Windows 7Home Premium, mà nó có thể thêm 200 USD cho giá thành củamột máy, Mike Abary, một phó chủ tịch cao cấp của SonyVaio PC, nói.
Thestandoff points to a broader problem in the tech industry. The numberof PCs sold each year is flattening, and the average selling price isfalling fast. That leaves Microsoft, Intel (INTC),Hewlett-Packard (HPQ),and Dell (DELL),which once shared profits f-rom a fast-growing market, fighting harderfor every dollar. "These guys feel like they're getting theirwallets picked," says Roger L. Kay, president of EndpointTechnologies Associates.
Notebooks,once the most profitable segment of the business, have seen the mostdramatic change. Average prices have tumbled to $788 f-rom nearly$1,420 in 2004, according to researcher IDC. The average notebook isnow, for the first time, cheaper than the average desktop. Thedeclines in notebook prices accelerated last year with the growingpopularity of low-cost netbooks designed primarily for checkinge-mail and surfing the Web. Netbooks that sell for less than $400account for a fifth of total unit sales.
Thetangle between Microsoft and the PC makers is over who wins and wholoses as profits get squeezed. PC companies typically pay $60 to $150for Vista, but they can use the older Windows XP for roughly $15 fornetbooks. Acer, HP, and others often make only about $20 in profitson a $400 netbook. If Microsoft raises the price of the operatingsystem for such machines to $50, the PC maker has to raise prices orwatch profits get wiped out. "These are issues we still need towork out," says Phil McKinney, chief technology officer for HP'sPC group, who declined to comment specifically on future Windowspricing.
Thecost of Windows could rise more sharply on other machines. Microsofthas told PC makers the $50 Starter Edition will be available only fornetbooks with screen sizes smaller than 10.2 inches and chips thataren't capable of playing most games or watching video. Largernetbooks would have to use Windows 7 Home Premium, which would add$200 to a unit's cost, says Mike Abary, a senior vice-president atSony's (SNE)Vaio PC unit.
Điềuđó có thể làm tăng giá bán lẻ của một máy tầm trungkhoảng 50%, từ 400 USD lên 600 USD.
Tìnhhình này đặt Microsoft vào một thế tiến thoái lưỡngnan. Nếu hãng giảm giá của Windows 7, thì hãng có thểlàm tổn hại tới doanh số và lợi nhuận. Nếu hãng giữgiá cao, thì các nhà sản xuất PC có thể tìm sang cácgiải pháp thay thế, như hệ điều hành tự do Linux.
Google đang chào cácnhà sản xuất PC một lựa chọn khác. Người khổng lồtìm kiếm này đang phát triển hệ điều hành Android, banđầu để chạy các máy điện thoại cầm tay cao cấp.Nhưng phần mềm này có thể áp dụng được cho các máytính cầm tay, và các nhà sản xuất PC không phải trả gìtrước cho nó cả, dù thường có giá thành phát triển.Acer, nhà bán hành lớn nhất về netbook, đã nói hồitháng 05 rằng hãng sẽ bắt đầu bán một netbook đượctrang bị Android vào mùa hè này.
Cả Microsoft và cácnhà sản xuất PC muốn chỉ ra một cách để thuyết phụckhách hàng bắt đầu chi tiền nhiều hơn cho các máy tính.Mùa hè này, HP, Acer, Toshiba, và các nhà sản xuất PC khácsẽ cố gắng lôi kéo người mua tới những máy tính cầmtay kiểu cách giá cao hơn. Ý tưởng này là để đưa racác máy tính bán với giá 600 USD – 900 USD, với pin sốnglâu hơn, màn hình và bàn phím lớn hơn, và nhiều khảnăng hơn netbook. “Các khách hàng của chúng tôi nói chochúng tôi rằng họ muốn các PC cầm tay nhỏ, di động đểvượt ra khỏi các hoạt động cơ bản của Internet vàđưa ra những khả năng ban đầu [nền họ có thể] chơitrò chơi, xem ảnh, và xem video”, Brad Brooks, phó chủ tịchvề marketing sản phẩm người tiêu dùng Windows củaMicrosoft, nói.
Các nhà sản xuất PCvẫn muốn có khả năng đưa ra một dãy rộng rãi các máytính, bao gồm cả các máy giá thấp mà các khách hàng đãxúc ào ào vào năm ngoái. Họ nói Microsoft phải hạ cácyêu cầu của Windows 7 để giữ cho lát bánh này của thịtrường tăng trưởng nhanh. “Chúng tôi cần phải có mộtchương trình nghị sự tương tự”, Lanci của Acer, nói.“Nếu chúng tôi có các chương trình nghị sự khác nhau,thì điều này sẽ rất khó khăn”.
Với Bruce Einhorn.
Thatcould boost the retail price of a mid-range machine by 50%, f-rom $400to $600.
Thesituation puts Microsoft in a quandary. If the company lowers theprice of Windows 7, it could hurt revenues and profits. If it keepsthe price high, PC makers might bolt to al-ternatives, such as thefree Linux operating system.
Google(GOOG)is offering PC makers another option. The search giant has beendeveloping the Android operating system, originally to run high-endcell phones. But the software can be adapted for notebooks, and PCmakers pay nothing for it up front, though there are oftendevelopment costs. Acer, the largest seller of netbooks, said in Maythat it will begin selling an Android-powered netbook this summer.
BothMicrosoft and PC makers would like to figure out a way to persuadecustomers to start spending more for computers. This summer, HP,Acer, Toshiba, and other PC makers will try to entice buyers to tradeup to higher-priced, stylish laptops. The idea is to offer machineswith the panache of Apple's (AAPL)MacBook Air at about half the price. The notebooks will sell for $600to $900, with better battery life, larger screens and keyboards, andmore capabilities than netbooks. "Our customers tell us thatthey want mobile, small-notebook PCs to go beyond basic Internetactivities and deliver premium capabilities [so they can] play games,view pictures, and watch videos," says Brad Brooks, Microsoftcorporate vice-president for Windows consumer product marketing.
Still,PC makers want to be able to offer a broad array of computers,including the low-priced machines customers have been scooping upover the past year. They say Microsoft must reduce its demands forWindows 7 to keep that slice of the market growing fast. "Weneed to have a similar agenda," says Acer's Lanci. "If wehave different agendas, it is very difficult."
withBruce Einhorn
Dịch tài liệu: LêTrung Nghĩa
Ý kiến bạn đọc
Những tin mới hơn
Những tin cũ hơn
Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...