CEO của Red Hat nói về sự suy thoái, ảo hóa và Ballmer

Thứ sáu - 15/01/2010 06:51

RedHat CEO On Recession, Virtualization, Ballmer

JimWhitehurst nói hãng của ông bất ngờ gặp một “cơn sóngtuyệt vời” các điều kiện làm tăng thêm cho sự tăngtrưởng của hãng trong suy thoái kinh tế.

JimWhitehurst says his firm has encountered a "perfect storm"of conditions furthering its growth in recession.

By C-harles Babcock

InformationWeek

January 7, 2010 10:15 AM

Theo:http://www.informationweek.com/news/security/app-security/showArticle.jhtml?articleID=222200556

Bài được đưa lênInternet ngày: 07/01/2010

Lờingười dịch: “Cả Microsoft, với Windows và các ứng dụngWindows, và Oracle, với Oracle Enterprise Linux (dựa trên RedHat Enterprise Linux) và các ứng dụng của Oracle muốn cáckhách hàng phải mua một kho hàng dọc các phần mềm - cácứng dụng và hệ điều hành - từ một nhà cung cấp duynhất. Whitehurst nói một kho hàng dọc là tiếp cận sailầm. “Ở đâu đó, Oracle có một số khách hàng mà họchạy kho đó. Những gì chúng tôi nghe được các kháchhàng nói là, 'Chúng tôi muốn một giải pháp theo hàngngang đối với vấn đề này'”, hoặc một hệ điềuhành có mục tiêu chung mà nó làm việc được với cácứng dụng của hơn một nhà cung cấp. với chiến lượcđó, Red Hat “đã nổi lên như là nhà cung cấp hệ điềuhành số 2 rõ ràng”, ông nói”. Điều Whitehurst nói cũngchính là điều mà các hệ thống thông tin của Việt Namđang cần. Chỉ đáng tiếc, hình như khắp nơi đang làmđiều ngược lại.

Jim Whitehurst, CEO củaRed Hat, nói sự suy thoái sâu “đã là một cơn bão tuyệtbời theo một cách tích cực” cho công ty của ông, manglại nhiều khách hàng hơn tìm kiếm giá thành hạ tầngthấp hơn. Hơn tất cả, những doanh số của bộ phậnJBoss thổi phù phù trước đó của Red Hat bây giờ đangtăng trưởng nhanh hơn so với toàn bộ hãng này.

“Với mô hình doanhsố theo định kỳ của chúng tôi (thuê bao hàng năm),chúng tôi không cố gắng lấp đầy cái giếng mỗi quý”,Whitehurst đã lưu ý trong một cuộc họp lúc bữa sáng hômthứ tư tại Palo Alto, California. Khi Whitehurst bắt đầunăm thứ 3 làm CEO, Red Hat báo cáo rằng 164.4 triệu USDtrong doanh số 193.3 USD quý trước là từ thuê bao, vớimột số khách hàng hàng đầu của Red Hat về Máy chủCao cấp ký lại sự thuê bao của họ cho khoảng 127% cáchợp đồng trước đó của họ.

Whitehurst đã nóinhiều chuyển đổi sang Linux đã từng có từ Unix trongquá khứ, nhưng trong lúc suy thoái, “ngày một nhiều hơncác chuyển đổi tời từ những người sử dụngWindows”. Red Hat Enterprise Linux bây giờ chạy trên 15% cácmáy chủ trong trung tâm dữ liệu, ông nói. (Microsoft thấyWindows Server trong 70% các máy chủ mới trong trung tâm dữliệu). Các khách hàng đang tìm tới Linux “chúng tôi nóivì giá trị cao của nó. Mà nó là nguồn mở và giá thànhthấp”, mà có một sự lôi cuốn khác biệt vào thờibuổi khó khăn, ông đã lưu ý.

Không hay là iệc nềnkinh tế này đã giết chết nhiều dự án mới về ứngdụng, và những dự án mới có xu hướng có lợi cho việcsử dụng Linux, Whitehurst nói.

CảMicrosoft, với Windows và các ứng dụng Windows, và Oracle,với Oracle Enterprise Linux (dựa trên Red Hat Enterprise Linux)và các ứng dụng của Oracle muốn các khách hàng phảimua một kho hàng dọc các phần mềm - các ứng dụng vàhệ điều hành - từ một nhà cung cấp duy nhất.

Whitehurstnói một kho hàng dọc là tiếp cận sai lầm. “Ở đâuđó, Oracle có một số khách hàng mà họ chạy kho đó.Những gì chúng tôi nghe được các khách hàng nói là,'Chúng tôi muốn một giải pháp theo hàng ngang đối vớivấn đề này'”, hoặc một hệ điều hành có mục tiêuchung mà nó làm việc được với các ứng dụng của hơnmột nhà cung cấp. với chiến lược đó, Red Hat “đãnổi lên như là nhà cung cấp hệ điều hành số 2 rõràng”, ông nói.

JimWhitehurst, CEO of Red Hat, says the deep recession "has been aperfect storm in a positive way" for his company, bringing morecustomers seeking lower infrastructure costs. Best of all, Red Hat'sformerly sputtering JBoss unit's revenues are now growing faster thanthe company as a whole.

"Withour recurring revenue model (annual subscriptions), we're not tryingto fill the well up every quarter," Whitehurst noted in abreakfast meeting Wednesday in Palo Alto, Calif. As Whitehurst startshis third year as CEO, Red Hat reports that $164.4 million of its$193.3 million in revenue last quarter was f-rom subscriptions, withsome of Red Hat's top Advanced Server customers renewing theirsubscriptions for amounts of 127% of their previous contracts.

Whitehurstsaid many Linux conversions have been f-rom Unix in the past, butduring the recession, "more and more conversions [come] f-romWindows users." Red Hat Enterprise Linux now runs on 15% of theservers in the data center, he said. (Microsoft sees Windows Serveron 70% of new servers in the data center.) Customers are coming toLinux "we say because of its high value. But it is open sourceand lower cost," which has a distinct appeal in hard times, henoted.

Thedownside is that the economy killed off many new applicationprojects, and new projects tend to favor the use of Linux, Whitehurstnoted.

BothMicrosoft, with Windows and Windows applications, and Oracle, withOracle Enterprise Linux (based on Red Hat Enterprise Linux) andOracle applications want customers to buy a vertical stack ofsoftware -- applications and operating system -- f-rom a singlevendor.

Whitehurstsays a vertical stack is the wrong approach. "Somewhe-re, Oraclehas some customers that run that stack. What we hear customers sayingis, 'We want a horizontal solution to the problem,'" or ageneral purpose operating system that works with more than onevendor's applications. With that strategy, Red Hat "has emergedas the clear number two operating system vendor," he said.

Bản chất tự nhiêntheo module của Red Hat Linux và JBoss là một ưu điểm màcác công ty xem xét ảnh hưởng của việc bổ sung hệđiều hành hoặc máy chủ ứng dụng thương mại khác.Whitehurst nói giám đốc công nghệ CTOcủa một hãng trong Fortune 10 đã nói với ông gần đâyrằng hãng của ông chọn thuê bao 3 năm cho RHEL và JBosshơn các giải pháp thay thế khác, không phải vì sự tiếtkiệm giá thành giấy phép ban đầu mà phần nhiều là“giá thành phần cứng và hỗ trợ triển khai một mẩubéo ị các phần mềm thương mại”.

Whitehurst đang hy vọngmột câu chuyện tương tự sẽ nổi lên với việc hỗtrợ của Red Hat cho KVM như là sự lựa chọn ảo hóanguồn mở. Ông thấy việc Red Hat cạnh tranh với VMware đểảo hóa các doanh nghiệp. KVM đã được sản xuất bởihãng của Israel, Qumranet, mà Red Hat đã mua vào tháng09/2008. KVM là nhà ảo hóa mà đã được xây dựng trongnhân Linux và đã được làm thành một phần của phiênbản RHEL 5.4 vào đầu tháng 09. Red Hat cũng hỗ trợ sửdụng ảo hóa nguồn mở của Xen.

KVMđược nhúng trong nhân Linux sử dụng trình quản lý lịchvà bộ nhớ của nhân, không giống như các bộ ảo hóađứng một mình. Điều đó làm cho RHEL có ưu thế vềtốc độ thực thi khi được sử dụng như một máy chủcho các máy ảo.

Whitehurstnghĩ rằng trong ít năm nữa thì các khách hàng sẽ muốnsự ảo hóa sẽ là một phần của hệ điều hành, chứkhông là một lớp phần mềm riêng rẽ. “20 năm trước,mọi người đã mua một kho cho nối mạng TPC/IP tách biệt.Bây giờ nó chỉ là một phần của hệ điều hành. Sựảo hóa sẽ là thứ y như vậy”, ông nói.

Với KVM trong RHEL 5.4,khách hàng sẽ có “tốc độ thực thi tốt hơn và khảnăng phần cứng tốt hơn” để bắt đầu làm tươi cácmáy chủ ảo. KVM đã nổi lên “với sự lôi cuốn tốthơn trong các lập trình viên nguồn mở” so với Xen, ôngnói.

Themodular nature of Red Hat Linux and JBoss is a plus as companiesconsider the impact of adding another commercial operating system orapplication server. Whitehurst claims the CTO of a Fortune 10 companytold him recently that his company chose a three-year subscriptionfor RHEL and JBoss over al-ternatives, not because of a savings on theinitial license cost so much as "the hardware and other supportcosts of implementing a big, bloated piece of commercial software."

Whitehurstis hoping a similar story will emerge with Red Hat's backing of KVMas the open source hypervisor of choice. He sees Red Hat competingwith VMware to virtualize the enterprise. KVM was produced by theIsraeli firm, Qumranet, which Red Hat acquired in September 2008. KVMis the hypervisor that has been built into the Linux kernel and wasmade part of the RHEL 5.4 release in early September. Red Hat alsosupports use of the open source Xen hypervisor.

KVMembedded in the Linux kernel uses the kernel's scheduler and memorymanager, unlike standalone hypervisors. That gives RHEL a performanceadvantage when used as a host for virtual machines.

Whitehurstthinks that within a few years customers will want virtualization tobe a part of the operating system, not a separate layer of software.That stance, he admitted, brings him closer to Microsoft's positionthan most other vendors. "Twenty years ago, people bought aseparate TCP/IP stack for networking. Now it's just part of theoperating system. Virtualization will be the same thing," hesaid.

WithKVM in the RHEL 5.4, customers have "better performance andbetter hardware enablement" for starting up fresh virtualmachine servers. KVM has already emerged "with better tractionamong open source developers" than Xen, he added.

Whitehurst du lịch tớiSilicon Valley thường từ các đại bản doanh của ông tạiRaleigh, N.C. để nói chuyện với bạn bè là các lãnh đạocác công ty mã nguồn mở, các nhà đầu tư tư bản, vàbáo chí. Ông tổ chức một bữa trưa cho các bạn CEO củaông trong từng cuộc viếng thăm và thu thập một cậpnhật về tình trạng các công việc nguồn mở.

Red Hat đã thành côngdưới thời của người tiền nhiệm của ông, MatthewSzulik, người đã mang tới sự chín muồi cho những hoạtđộng của hãng trẻ tuổi này. Nhưng cũng đã bị cô lậpnhiều hơn. Whitehurst đang đảm bảo rằng những tay chơichính về nguồn mở chia sẻ các quan hệ mà chúng có thểcho phép họ tập hợp với nhau, nếu cơ hội bất cứ khinào đòi hỏi. Whitehurst coi khả năng này không chắc lắm.Theo một số cách thức ông dường như tìm cách làm việcvới Microsoft, mà đã bày tỏ sự thù địch mở đối vớimã nguồn mở trong quá khứ, còn dễ dàng hơn sơ vớiOracle, một hãng mà sở hữu 2 công ty mã nguồn mở vàđang cố gắng mua hãng thứ 3, MySQL AB, như một phần củaSun Microsystems.

“Tôi còn chưa cótrong danh sách thẻ Noel của Steve Ballmer”, Whitehurst châmbiếm, nhưng 2 hãng đã tìm ra những lĩnh vực để hợptác trong đó. Cả 2 hãng đang cạnh tranh với VMWare, nênmỗi hãng chứng thực cho ảo hóa khác nhau khi làm việcvới hệ điều hành của mình. Ông cũng nói sự nổi lêncủa cả Google và VMWare đã làm giảm bớt cho Red Hat nhưmột mục tiêu trong tầm nhìn của Microsoft. Hãng[Microsoft] bây giờ có những thách thức mới về hệ điềuhành và không gian thiết bị di động mà không lo lắng vềviệc Red Hat tựa vào những gì, ông lưu ý.

Về việc cạnh tranhtrong thị trường ảo hóa, “quan điểm của chúng tôi,đáng buồn để nói, là tương tự nhiều hơn củaMicrosoft hơn là của Oracle”. Oracle, Sun, IBM, Virtual Iron(bây giờ là một phần của Oracle) và những người kháccoi Xen như một con đường liên kết để cạnh tranh vớiVMWare thông qua một giải pháp thay thế nguồn mở, và hầuhết họ đã đưa ra phiên bản của riêng họ về Xen. Đólà một sai lầm, Whitehurst nói. Họ đã phân mảnh sự lôicuốn của Xen và đã bảo trợ cho cộng đồng của nó.

Whitehursttravels to Silicon Valley often f-rom his Raleigh, N.C., headquartersin order to talk to fellow open source code company executives,venture capitalists, and the press. He hosts a dinner for his fellowCEOs on each visit and collects an up-date on the status of opensource affairs.

RedHat was successful under his predecessor, Matthew Szulik, who broughta maturity to the young company's operations. But it was also moreisolated. Whitehurst is ensuring that the major open source playersshare ties that would allow them to rally to one another's cause, ifthe occasion ever demanded.

Whitehurstconsiders the possibility unlikely. In some ways he seems to finddealing with Microsoft, which has expressed open hostility to opensource code in the past, easier than with Oracle, a company that ownstwo open source code companies and is trying to acquire a third,MySQL AB, as part of Sun Microsystems.

"I'mnot on Steve Ballmer's Christmas card list yet," quipsWhitehurst, but the two companies have found areas in which tocooperate. Both are competing with VMware, so each certifies theother's hypervisor as working with its operating system. He also saysthe rise of both Google and VMware has diminished Red Hat as a targetin Microsoft's sights. It now has new challenges in the operatingsystem and mobile device space without worrying about what Red Hat isup to, he noted.

Whenit comes to competing in the virtualization market, "our view,sad to say, is more similar to Microsoft's than Oracle's."Oracle, Sun, IBM, Virtual Iron (now part of Oracle) and others sawXen as a joint way to compete with VMWare through an open sourceal-ternative, and most of them brought out their own version of Xen.That was a mistake, said Whitehurst. They fragmented Xen's appeal andsubdivided its community.

Bây giờ cơ sở dữliệu MySQL dường như sắp đi vào bên trong Oracle, vì nócòn chờ những phê chuẩn cuối cùng về vụ thầu củahãng để mua Sun. Có thể một khi hãng làm, thì Michael“Monty” Widenius, một trong những tác giả của MySQL sẽbắt đầu quảng bá phiên bản của ông ta, MariaDB, nhưbản MySQL nguồn mở hợp pháp duy nhất. Nếu điều đóxảy ra, thì “mã nguồn sẽ rẽ nhánh, mà nó là mộttrong những thứ tồi tệ nhất có thể xảy ra cho mãnguồn mở”, ông nói.

Một dự án pháttriển với những người xem xét, kiểm thử và đóng góptừ bên ngoài là mạnh hơn khi mã nguồn không bị đụngchạm tới, thay vì “việc gây rạn nứt cho cộng đồng”xung quanh nó, ông nói. Nếu điều đó xảy ra với MySLQ,thì nó có thể không nhất thiết là lỗi chỉ củaOracle, ông nói.

Whitehurstnói ngày càng nhiều hãng nguồn mở đang bị mua bởi cáchãng lớn vì chất lượng mã nguồn được sản xuấttrong các dự án nguồn mở. Nhưng ông nghĩ điều này làtốt hơn cho cả những lập trình viên các dự án và cộngđồng nếu một công ty nguồn mở vẫn còn là độc lập.Red Hat là một hãng như vậy, ông nói. và đã đưa ra mộtcú đánh ban đầu vào Oracle. “Tôi muốn sự rõ ràng vềchiến lược là nguồn mở thuần túy. Tôi lo lắng về tưduy bạn phải có [nguồn mở] như một phần của mộthãng lớn”, ông nói.

Nowthe MySQL database appears about to go inside Oracle, as it awaitsfinal approvals on its bid to acquire Sun. It's possible once itdoes, Michael "Monty" Widenius, one of MySQL's authors willstart promoting his version, MariaDB, as the only legitimate opensource MySQL. If that happens, "the code will fork, which is oneof the worst things that can happen to open source code," hesaid.

Adevelopment project with outside reviewers, testers and contributorsis stronger when the code remains intact, instead of "fracturingthe community" that surrounds it, he said. If that occurs withMySQL, it would not necessarily be Oracle's exclusive fault, headded.

Whitehurstsees more and more open source firms being acquired by majorcompanies because of the quality of the code produced in open sourceprojects. But he thinks it is better for both the project'sdevelopers and the community if an open source company remainsindependent. Red Hat is such a company, he said, and issued adeparting jab at Oracle. "I like the strategic clarity of beingpure open source. I do worry about the mindset you have to have aspart of a large company," he said.

Dịch tài liệu: LêTrung Nghĩa

letrungnghia.foss@gmail.com

Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá

Click để đánh giá bài viết

  Ý kiến bạn đọc

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

Về Blog này

Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...

Bài đọc nhiều nhất trong năm
Thăm dò ý kiến

Bạn quan tâm gì nhất ở mã nguồn mở?

Thống kê truy cập
  • Đang truy cập130
  • Hôm nay21,673
  • Tháng hiện tại594,535
  • Tổng lượt truy cập37,396,109
Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây