Kinh doanh nguồn mở: Những gì áp đảo ngày mai

Thứ năm - 10/12/2009 06:41

TheOpen-Source Business: What's Tomorrow’s Dominance

November 30, 2009

“Futureshock:  Thedizzying disorientation that accompanies the premature arrival of thefuture.”
- Alvin Toffler
Theo:http://kellyherrell.wordpress.com/2009/11/30/the-open-source-business-whats-tomorrows-dominance-worth-today/

Bàiđược đưa lên Internet ngày: 30/11/2009

Lờingười dịch: Một bài rất đáng xem vì sao giá của mộtcông ty nguồn mở hiện nay lại cực lớn trong khi doanh sốcủa họ có thể lại rất nhỏ. “Một nhúm rộng rãicác công ty nguồn mở chủ chốt đã được mua ở bấtcứ đâu từ 20 tới 500 lần doanh số của họ - vô cùngto lớn so với dãy giá mua khác”. Điều này giải thíchvì sao “tỷ lệ P/E của Red Hat là 60, trong khi Microsoft vàOracle là 19”. Các nhà đầu tư (những người mua) biếtđâu là tương lai của thế giới phần mềm. Liệu cácnhà hoạch định chiến lược và chính sách của ViệtNam có nhìn nhận điều này là như vậy không nhỉ?

Mấtmột thời gian dài cho khái niệm về nguồn mở để xâydựng cho một nhận thức rộng rãi như vậy rằng cácphương tiện truyền thông dòng chính thống có thể viếtvề nó. Nhưng nó đang xảy ra nhiều hơn bao giờ hết, vàhôm nay tờ New York Times đã xuất bản một mẩu thú vịvề các mô hình kinh doanh nguồn mở và giá trị chiếnlược của những thực thể và những công nghệ tươngứng của họ.

Tácgiả, Ashlee Vance, là một nhà báo lâu năm và đáng kínhtrong nền công nghiệp công nghệ. Hai trong số những quansát chủ chốt của ông đi cùng nhau để tạo ra một hiệuứng khó xử: Đầu tiên, rằng doanh số của một công tynguồn mở là một mẩu nhỏ các phần mềm tải về củahọ, và thứ hai, rằng giá trị thị trường của cácthực thể này là khổng lồ ngoại cỡ so với doanh sốcủa họ. Ông ta đúng trên cả 2 mặt trận. Những gìchưa rõ là vì sao những thứ này lại là đúng.

Mộtnhúm rộng rãi các công ty nguồn mở chủ chốt đã đượcmua ở bất cứ đâu từ 20 tới 500 lần doanh số của họ- vô cùng to lớn so với dãy giá mua khác.Đây là chìa khóa: Không một vụ mua sắm nguồn mở chủchốt nào chưa bao giờ được khởi tạo bởi người củasở hữu độc quyền. Thay vào đó họ đã được mua bởimột công ty ở vùng liền kề (như Xen bị mua bởi Citrix,SpringSource bởi VMWare, MySQL bởi Sun, JBoss bởi Red Hat, …)

Đâylà sự năng động được tạo ra bởi sự dịch chuyểntư vấn của các thị trường công nghệ: Vẫn còn đứngvà những nhà cung cấp khác quanh quẩn quanh bạn, bao vâynhững thứ đưa ra và làm giảm sức mạnh công nghiệpcủa bạn. Những công ty mua khốc liệt thúc đẩy cái vỏbọc này, đưa ra các ngón nghề chiến lược mà chúngquên mất một thành phần chủ chốt - một thành phần mànó đáng tiếc là tài sản của một công ty phần mềm sởhữu độc quyền khác. Họ thèm muốn cái mẩu không cóđó, nên họ chọn để mua người kế thừa nguồn mởcủa vũ trụ - và trong quá trình này, trả tiền cho mộtsự bảo hiểm chiến lược rộng lớn. Thật đơn giản.(Đúngdạng của sự bảo hiểm của người thừa kế đượctính theo các thị trường công khai: tỷ lệ P/E của RedHat là 60, trong khi Microsoft và Oracle là 19).

Ittook a long time for the concept of open-source to build to such abroad awareness that the mainstream media would write about it. But it’s happening more than ever, and todaythe NY Times published an interesting piece about open-sourcebusiness models and the strategic value of the entities and theirrespective technologies.

Theauthor, Ashlee Vance, is a long-time and respected reporter in thetechnology industry.  Two of his key observations come togetherto cre-ate a puzzling effect:  First, that an open-sourcecompany’s revenues are a small fraction of their softwaredownloads, and second, that the market value of the entities istremendously outsized compared to their revenues.  He’s righton both fronts.  What’snot obvious is why these things are true.

Alarge handful of major open-source companies have been acquired foranywhe-re f-rom 20 to500 times theirtrailing revenues — astronomically high compared to otheracquisition price ranges.  Here’s the key:  Notone major open-source acquisition has ever been initiated by theproprietary incumbent. Insteadthey were acquired by a company in an adjacency (e.g., Xen by Citrix,SpringSource by VMWare, MySQL by Sun, JBoss by Red Hat, etc.)

Thisis the dynamic caused by the constant shifting of technologymarkets:  Stand still and other vendors will morph around you,surrounding your offering and reducing your industry power. Aggressive acquiring companies push this envelope, craftingstrategies that are missing a key component – one that isunfortunately the property of another proprietary software company. They covet that missing piece, so they choose to acquire theopen-source inheritor of the space— and in the process, pay a large strategic premium.  It’sthat simple.  (The same kind of “inheritor’s premium” iscalculated in the public markets:  RedHat’s P/E ratio is 60, while Microsoft and Oracle are at 19.)

Nên vâng, nhân lên làkhổng lồ. Trong khi đó phần mềm nguồn mở đang chảynhư nước khắp thế giới, Cho cái gì? Nó là sự kếthợp của những nhà đầu tư nhìn về phía trước vànhững thị trường hiệu quả hung bạo. Theo những điềukiện đúng đắn, thì nguồn mở cuối cùng sẽ áp đảomột chủng loại vì nó là mô hình phần mềm hiệu quảkinh tế nhất trên thế giới. Và những nhà đầu tưthông minh (và những người mua) biết điều đó.

Vì thế những gì lànhững điều kiện chủ chốt cho quyền bá chủ của nguồnmở nhỉ?

  • Việc tấn công những thị trường rất lớn, không chỉ một.

  • Những yêu cầu kỹ thuật của khách hàng trung bình là quá thỏa mãn bởi người này.

  • Các chuẩn là đủ rộng để giảm sức mạnh giá thành của nhà cung cấp và đem lại sự tiện nghi hóa.

Với mô hình kinhdoanh phù hợp, một nhà cung cấp nguồn mở có thể khaithác những điều kiện này để làm cho phần mềm củahọ “đi khắp nơi”. Nhà cung cấp muốn phần mềm củahọ ở khắp mọi nơi sao cho người sử dụng có đượcsự tiện nghi với nó, thử nó trong các phòng thí nghiệm,và bắt đầu đưa nó vào trong các chiến lược IT dàihạn của họ. Mục tiêu ban đầu là một cộng đồngngười sử dụng khắp thế giới. Những gì các nhà tưbản thường bỏ qua là việc mỗi bản tải về tự dokhông phải là một vụ bán bị mất; đây là một quảngcáo về cơ chế tự nhiên được sinh ra, một phương phápmạnh sâu sắc về việc tham gia vào một viễn cảnh bánhàng. Và nó là tự do về giá thành marketing.

Các bản tải về làmột chỉ số cho tương lai của xu hướng bán hàng. Nếusố lượng này là cao, các nhà đầu tư thông minh nhậnbiết điều này như một lời tựa cho sự tăng trưởngdài hạn. Nhưng cũng sẽ luôn có những người sử dụngtự do, và những người mua khôn ngoan xem lợi ích cạnhtranh của việc từ chối đối thủ cạnh tranh của họmột sự bán hàng vì bất kỳ lý do gì. Nếu bạn khôngthể để lại một ấn tượng nào, thì hãy để lại mộtdấu ấn.

Nhưng trong sự khởiđầu nhà cung cấp nguồn mở phải tăng trưởng bán hàngriêng của họ. Điều này phụ thuộc vào việc mua cácbằng sáng chế của giới công nghiệp mà nó đang tấncông. Những lĩnh vực có giá trị như là hạ tầng sởhữu độc quyền đắt giá có những chu kỳ thay thế dài.Nên không ngạc nhiên rằng Red Hat có được doanh sốnguồn mở lớn nhất: họ bắt đầu thừa hưởng thịtrường Unix từ 14 năm trước.

Mô hình kinh doanhnguồn mở đang làm việc. Nó chỉ được đo đếm rất,rất khác nhau. Và dù thế nào đi nữa: Vyatta bây giờ cónửa triệu bản tải về chỉ trong 3 năm.

Soyes, the multiples are tremendous.  Meanwhile the open-sourcesoftware is flowing like water around the world.  What gives? It’s the combination of forward-looking investors and brutallyefficient markets.  Underthe right conditions, open-source will eventually dominate a categorybecause it is the most economically efficient software model in theworld. And smartinvestors (and acquirers) know that.

Sowhat are the key conditions for open-source hegemony?

  • Attacking very large markets, not niche ones.

  • The average customer’s technical requirements are over-satisfied by the incumbent.

  • Standards are broad enough to reduce vendor pricing power and induce commoditization.

Withthe proper business model, anopen-source vendor can exploit these conditions to make theirsoftware “go viral.”The vendor wants their software to be ubiquitous so that users getcomfortable with it, test it in labs, and begin to fold it into theirlonger-term IT strategies.  The primary goal is a worldwide usercommunity.  What capitalists often miss is that everyfree download is not a lost sale; it’s an advertisement onsteroids, a deeplypowerful method of engaging a sales prospect.  And it was freeof marketing cost.

Downloadsare a future indicator of sales trending.  If the numbers arehigh, smart investors recognize this as a preamble to long-termgrowth.  But there will always be free users too, and cageyacquirers consider the competitive benefit of denying theircompetitor a sale for any reason.  Ifyou can’t leave an impression, leave a mark.

Butin the beginning the open-source vendor must grow their own sales. This is dependent upon the buying patterns of the industry it’sattacking.  Valuable areas like expensive proprietaryinfrastructure have long replacement cycles.  So it’s nosurprise that Red Hat has the largest open-source revenues: they beganinheriting the Unix market fourteen years ago.

Theopen-source business model works.  It’s just measured very,very differently.  And by the way:  Vyatta is now at half amillion downloads in only three years

Dịch tài liệu: LêTrung Nghĩa

letrungnghia.foss@gmail.com

Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá

Click để đánh giá bài viết

  Ý kiến bạn đọc

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

Về Blog này

Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...

Bài đọc nhiều nhất trong năm
Thăm dò ý kiến

Bạn quan tâm gì nhất ở mã nguồn mở?

Thống kê truy cập
  • Đang truy cập136
  • Máy chủ tìm kiếm3
  • Khách viếng thăm133
  • Hôm nay20,714
  • Tháng hiện tại593,576
  • Tổng lượt truy cập37,395,150
Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây