Chính phủ đã mở cửa cho nguồn mở, nhưng sự lựa chọn giữa nguồn mở và phần mềm sở hữu độc quyền sẽ là hàng thứ 2 sau thiết kế chất lượng và mối quan hệ đúng đắn giữa nhà cung cấp và khách hàng.
The government has opened the door to open source, but the choice between open source and proprietary software will be secondary to quality engineering and the right relationship between the supplier and the customer.
March 17, 2009
By Chris Gledhill, PDMS Limited
Theo: http://www.computerworlduk.com/toolbox/open-source/open-source-business/opini...
Bài được đưa lên Internet ngày: 17/03/2009
Nước Anh đang áp dụng một chính sách mới để thúc đẩy các cơ quan chính phủ sử dụng nguồn mở theo những cách thức mới và thay cho các phần mềm sở hữu độc quyền.
Sáng kiến mới này xây dựng trên các chính sách trước đó hướng vào việc khuyến khích các phần mềm nguồn mở ở những nơi nó đưa ra giá trị tốt nhất về tiền. Bây giờ hành động xa hơn sẽ được thực hiện để đảm bảo rằng các sản phẩm nguồn mở được xem xét một cách đầy đủ và công bằng trong công nghệ thông tin của chính phủ.
Chỉ thị này tới khi mà các chính phủ trên thế giới đang tìm kiếm các cách thức để giảm giá thành cho các dự án công nghệ thông tin và hạ tầng. Gần đay một số các cơ quan tiêu chuẩn công nghệ quốc gia đã liên kết lại xung quan vụ về các định dạng tài liệu mở.
Tại nước Anh kế hoạch mới này kêu gọi các cơ quan chính phủ chỉ định rằng dữ liệu là sẵn sàng trong một định dạng tiêu chuẩn mở cho tất cả các nhân viên dân sự.
Việc tránh bị khoá trói vào các phần mềm sở hữu độc quyền là chìa khoá cho kế hoạch của nước Anh mà nó kêu gọi chính phủ yêu cầu các nhà cung cấp sở hữu độc quyền tham gia vào các vụ thầu mua sắm phải chỉ định đầu ra cho các phần mềm của họ. Nước Anh không nói rằng các tiêu chuẩn mở cần thiết phải phải từ các phần mềm nguồn mở: như một phần của kế hoạch hành động này, mà nước Anh cũng sẽ hỗ trợ các phiên bản mở đang nổi lên của các tiêu chuẩn trước đó là sở hữu độc quyền, như định dạng PDF của Adobe và các định dạng Office Open XML (OOXML) của Microsoft.
Trong khi dễ dàng thấy sự lôi cuốn của nguồn mở như một con đường thoát khỏi những thực tế kinh doanh đắt giá hoặc phiền hà quá đáng mà chúng đôi khi liên quan tới các hệ thống sở hữu độc quyền. Những lý lẽ thực tế về kinh tế thực sự lại phảng phất vẻ huyền ảo.
The UK is adopting a new policy to push government agencies into using open source in new ways and instead of proprietary software.
The new initiative builds on an earlier policies aimed at encouraging open source software whe-re it gives the best value for money. Now further action will be taken to ensure that open source products are fully and fairly considered throughout government IT.
The directive comes as governments around the world are seeking ways to lower costs for IT projects and infrastructure. Recently a number of national technology standards bodies have rallied around the cause of open data formats.
In the UK the new plan calls for government agencies to specify that data is available in an open standard format to all civil servants.
Avoiding proprietary software lock-in is key to the UK's plan which calls for the government to require proprietary vendors participating in procurement bids to specify exit costs for their software.
The UK isn't saying that open standards necessarily need to be f-rom open source software: as part of the action plan, the UK will also support emerging open versions of previously proprietary standards, such as Adobe's PDF format and Microsoft's Office Open XML formats.
Whilst it is easy to see the superficial attraction of open source as a route out of excessively onerous or expensive business practices which are sometimes associated with proprietary systems. The real economic arguments are actually rather more subtle.
Nguồn mở ở đâu đó quanh ta đã từ lâu với những sáng kiến thành công như từ lâu được chào như là người kế vị tự nhiên cho các hệ điều hành sở hữu độc quyền như Windows và Mac OS. Vâng bất chấp sự lôi cuốn rõ ràng của sự tự do hiện có chúng vẫn còn rất bị hạn chế đối với những người hiểu biết về máy tính trong thị trường này.
Khi nói về các ứng dụng mang tính sống còn của doanh nghiệp dạng như của các cơ quan chính phủ đòi hỏi phải chạy các dịch vụ của chúng thì bức tranh một lần nữa lại khác, chúng không phải là những mua sắm hàng hoá. Việc xây dựng một hệ thống kinh doanh mới là một quá trình thiết kế giống hệt như việc xây dựng một bệnh viện hoặc một chiếc cầu mới.
Hầu hết giá thành có liên quan tới thời gian bỏ ra để thiết kế và xây dựng hệ thống, và tính mềm dẻo về lâu dài của hệ thống phụ thuộc vào sự mở rộng có thể xem xét được về tính sẵn sàng hiện có của những người có kỹ năng mà họ thực sự hiểu ứng dụng đặc thù đó.
Open source has been around for a long time with successful initiatives like Linux long touted as the natural successor to proprietary operating systems like Windows and Mac OS. Yet despite the obvious attraction of being free they are still very much restricted to the geekier end of the market.
When it comes to business critical applications of the kind government agencies require to run their services the picture is different again, these are not commodity purchases. Building a new business system is an engineering process much like constructing a new hospital or bridge.
Most of the cost is related to the time spent on designing and building the system, and the long term flexibility of the system depends to a considerable extent on the ongoing availability of skilled people who really understand that specific application.
Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa
Ý kiến bạn đọc
Những tin mới hơn
Những tin cũ hơn
Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...