Advocacy, OSS, OSS in Business, OSS in Gov and Edu Rich Houston March 19th. 2009, 2:56pm
Theo: http://www.rlhc.net/blog/2009/03/19/blogworldlabelcom-moving-to-linux-slow-go...
Bài được đưa lên Internet ngày: 19/03/2009
Trích đoạn:
“Nhiều chính phủ, các doanh nghiệp và cá nhân đang chuyển sang phần mềm tự do nguồn mở (FOSS) trong thời suy thoái kinh tế, theo một nghiên cứu mới đưa ra gần đây. Nhưng bạn phải đi thế nào đây? Liệu bạn nhúng ngón chân vào nước, hay là ngâm cả cái đầu trước đối với môi trường máy tính FOSS của bạn?”
Bài viết này sẽ giúp bạn nghĩ về những ưu và khuyết điểm của những bước chập chững trẻ con khi bạn chuyển sang FOSS, đối lại với việc bắt đầu từ không có gì với một môi trường máy tính Linux mới tinh. Bài viết này có mục đích hướng vào những người sử dụng mới, chứ không hướng vào các chuyên gia máy tính đã có kinh nghiệm. Tôi sẽ minh hoạ các nguyên lý có liên quan bằng việc đưa ra những ví dụ về 2 dự án chuyển đổi mà trong đó cá nhân tôi đã tham gia: thực tế pháp luật của riêng tôi; và một trường trung học nhà nước tại San Francisco mà là đối tượng của dự án Điểm đầu số hoá video mà tôi đang thực hiện.
Bạn không đơn độc trong việc xem xét chuyển đổi sang GNU/Linux
Nếu bạn đang nghĩ về các cách thức để tiết kiệm tiền bằng việc chuyển đổi sang GNU/Linux và FOSSS, thì bạn không đơn độc. Ngày 16/03/2009, một công ty nghiên cứu về công nghệ thông tin nổi tiếng với cái tên là IDC đã đưa ra một nghiên cứu chỉ ra rằng năm 2009 sẽ có thể thấy 10% nhảy vào sử dụng GNU/Linux ở cả các máy chủ (các máy mà chạy hạ tầng kinh doanh) cũng như các máy tính trạm, mà thường được sử dụng bởi các nhân viên văn phòng. Nghiên cứu này đã thấy rằng việc sử dụng GNU/Linux cũng đang gia tăng trong các thiết bị di động và các máy tính xách tay siêu nhẹ được gọi là “netbook”. Trên thực tế, nhà sản xuất máy tính đứng số 2 là Dell đã nói rằng một phần ba (1/3) tất cả các máy netbook đã được bán với hệ điều hành GNU/Linux Ubuntu được cài đặt sẵn.
Và với lý do tốt lành. Khi bạn mua một máy tính với GNU/Linux được cài đặt sẵn, bạn thực sự có nhiều phần mềm tốt mà có thể so sánh được với các ứng dụng mà có thể đòi bạn trả hàng trăm và ngay cả là hàng ngàn đô la trong thế giới của Microsoft Windows hoặc Apple. Bạn có cần Adobe Photoshop không? Bạn có thể bỏ ra vài trăm đô la cho chương trình đó, hoặc bạn có thể sử dụng GIMP, một chương trình giống như Photoshop mà nó là tự do đi với hầu hết mọi phiên bản được cài đặt sẵn của GNU/Linux (và nó là sẵn sàng để tải về một cách tự do để chạy trên Microsoft Windows).
Microsoft Office sẽ lấy của bạn vài trăm đô la nữa, hoặc bạn có thể chỉ cần bắt đầu OpenOffice từ máy tính để bàn GNU/Linux của bạn hoặc tải nó về để chạy với Microsoft Windows. Và danh sách các phần mềm tự do nguồn mở thay thế được cho các chương trình phải trả tiền để chạy với Microsoft Windows quả thực là rất lớn (xem thêm tại: http://blog.worldlabel.com/2009/hedging-against-recession-with-free-and-open-...). Rolf Schuster, cựu lãnh đạo công nghệ thông tin của Bộ Ngoại giao Đức, đã đánh giá rằng Bộ Ngoại giao Đức đã giảm chi phí công nghệ thông tin của mình tới 2/3 bằng việc chuyển đôi sang GNU/Linux, và vào ngày 10/03/2009, Cảnh sát Pháp đã công bố rằng họ tiết kiệm được 50 triệu euro bằng việc chỉ sử dụng FOSS.
Excerpt:
“Lots of governments, businesses and individuals are turning to Free Open Source Software (FOSS) during the global recession, according to a recently-released study. But how do you go about it? Do you stick a toe in the water, or dive in head-first to your new FOSS computing environment?
This article will help you think about the pros and cons of baby-stepping your move to FOSS, versus starting out f-rom scratch with a brand new Linux computing environment. This article is aimed at new users, not experienced computer professionals. I will be illustrating the principles involved by giving examples two migration projects in which I have personally been involved: my own law practice; and a public middle school in San Francisco which is the subject of the Digital Tipping Point video project that I am producing.
You’re not alone in considering a move to GNU-Linux
If you are thinking of ways to save money by moving to GNU-Linux and FOSS, you are not alone. On March 16, 2009, a prominent IT research company by the name of IDC released a study showing that 2009 will likely see a 10 percent jump in the use of GNU-Linux in both servers (the machines that run business infrastructure) as well as desktop computers, which are typically used by office workers. The study found that the use of GNU-Linux was also going to grow in mobile devices and ultra-light weight notebook computers called “netbooks.” In fact, number 2 computer maker Dell has said that one-third of all its netbooks are already sold with the Ubuntu GNU-Linux operating system pre-installed.
And with good reason. When you buy a computer with GNU-Linux pre-installed, you get a lot of really good software that is comparable to applications that would cost you hundreds and even thousands of dollars in the world of Microsoft Windows or Apple. Do you need Adobe Photoshop? You could lay out a couple hundred dollars for that program, or you could use the GIMP, a Photoshop-like program that comes free with almost every pre-installed version of GNU-Linux (and is available as a free download for Microsoft Windows).
Microsoft Office will set you back another couple hundred dollars, or you could just start Open Office f-rom your GNU-Linux desktop or download it for Microsoft Windows. And the list of Free Open Source Software substitutes for paid Microsoft Windows programs is quite large, indeed. Rolf Schuster, the former head of IT at the German Foreign Ministry, estimated that the German Foreign ministry reduced its IT expenses by two-thirds by switching to GNU-Linux, and on March 10, 2009, the French Gendarmerie announced that it saved $50 million Euros by using only FOSS.
So why isn’t everyone using it?
Thế thì vì sao mọi người lại không sử dụng nó nhỉ?
Nếu phần mềm tự do nguồn mở là tốt như vậy, thì vì sao mọi người lại không sử dụng nó nhỉ? Giám đốc điều hành Steve Ballmer của Microsoft đã đưa ra luận điểm rằng chi phí cấp phép là một phần trăm nhỏ trong tổng chi phí sở hữu. Để đáp lại, Giám đốc điều hành tổ chức GNOME Foundation là Stormy Peters nói:
“Đối với chu kỳ sống của một chiếc máy, thì phí cấp phép chỉ là một phần của giá thành một chiếc máy. Điều đó nói lên, đây không phải là một phần đáng kể! Chỉ bằng việc chuyển đổi sang OpenOffice mà các cá nhân và các doanh nghiệp nhỏ có thể tiết kiệm được số tiền đáng kể”.
Trên thực tế, Cathy Malmrose, giám đốc điều hành của Zareason.com, một nhà xây dựng máy tính nhỏ chỉ bán các máy tính Linux, chỉ ra rằng đối với các máy tính đơn chiếc, việc tiết kiệm giá thành đối với các phần mềm tự do nguồn mở có thể định lượng được đầu ra.
“Đối với các doanh nghiệp nhỏ và các cá nhân, giá thành là đáng kể. Đối với chúng tôi, việc bổ sung Windows vào các hệ thống của chúng tôi sẽ tăng thêm 100 USD cho mỗi máy. Nó có thể giết chết công ty của chúng tôi trong một thời gian ngắn. Giá thành này gồm 3 thứ: giá thành giấy phép ban đầu, giá thành hỗ trợ kỹ thuật gia tăng, và giá thành nâng cấp khi các phiên bản mới của phần mềm sẽ được tung ra”.
Vì vậy cách mà bạn chỉ ra liệu giá thành của chi phí cấp phép và các giá thành khác của phần mềm sở hữu độc quyền có quá nhiều hay không, so với sự tiện lợi của việc ở lại với các phần mềm mà bạn biết?
If Free Open Source Software is so good, why isn’t everyone using it? Microsoft CEO Steve Ballmer has made the point that licensing fees are a small percentage of the total cost of ownership. In reply, GNOME Foundation Executive Director Stormy Peters says:
“Over the lifetime of a machine, the licensing fee is just a portion of the cost of a machine. That said, it’s not an insignificant portion! Just by moving to OpenOffice individuals and small businesses can save significant money.”
In fact, Cathy Malmrose, the CEO of Zareason.com, a small computer builder who sells only Linux computers, points out that for individual systems, the cost savings of Free Open Source Software can be outcome-determinative:
“For small businesses and individuals, the cost is significant. For us, adding Windows to our systems would add $100 to each system. It would kill our company in short order. The cost is three-fold: initial license cost, increased tech support cost, and upgrade cost as new versions of the software are released.”
So how do you figure out whether the cost of the licensing fees and other costs of proprietary software is too much, versus the convenience of staying with the software you know?
Quantify it!
Hãy lượng hoá nó!
Có thể bổ sung tất các các chi phí của hệ thống của bạn và chia theo năm trong cuộc sống mà bạn mong đợi có được từ hệ thống đó, và có một cuốn sách của Maria Winslow mà sẽ giúp bạn làm được điều đó. Cuốn sách của cô ta, gọi là Chỉ dẫn quản lý thực tế về nguồn mở (http://www.lulu.com/content/71379), giúp bạn chia nhỏ hệ thống máy tính của bạn thành các thành phần khác nhau của nó, và so sánh giá thành của việc mua và duy trì hệ thống đó qua cuộc sống của nó. Cuốn sách của cô ta đi cùng với các bảng tính được chuẩn bị sẵn, nên bạn có thể dễ dàng chạy các kịch bản của một hệ thống sở hữu độc quyền đối nghịch với giá thành của một hệ thống phần mềm tự do nguồn mở.
Trước khi bạn chạy một mạch và bắt đầu gặm nhấm các con số, dù thế nào, nó cũng hữu ích để có một miêu tả về hệ thống của bạn, và hãy nghĩ về việc hệ thống nào là mang tính sống còn để chạy với công việc kinh doanh của bạn, và hệ thống nào là những thứ ngoại vi phụ trợ chứ không phải là lõi. Cuốn sách của Maria sẽ giúp bạn xác định các lĩnh vực đối với Internet và có thể là dễ dàng được đào tạo để chuyển sang OpenOffice từ Microsoft Office , điều đối nghịch với giám đốc điều hành của bạn, người mà không có thời gian trong lịch trình của anh, chị ta đẻ học các phần mềm mới.
Những gì nổi lên là việc bạn sẽ không nhìn vào một lựa chọn nhị phân của biển xanh sâu thẳm hoặc của con quái vật trong mọi trường hợp. Bạn sẽ có lựa chọn để chọn “thứ nuôi dưỡng tốt nhất” cho từng chức năng mà các máy tính của bạn sẽ phục vụ. Trong khi có thể không là người thực dụng đẻ chuyển đổi ông giám đốc điều hành CEO từ Microsoft Office sang Open Office, thì bạn có thể thấy rằng bạn có thể bảo vệ được bản thân bạn chống lại các virus bằng việc chọn Firefox thay thế cho Microsoft Internet Explorer (IE).
Trong khi việc định lượng tổng chi phí sở hữu hệ thống của bạn, hãy chắc chắn đào sâu qua tất cả các chi phí hỗ trợ của bạn, giá thành cho các phần mềm chống virus, và chắc chắn phải tính toán tới thời gian bị mất do những hỏng hóc với máy của bạn. Cũng phải đảm bảo cho yếu tố trong chi phí đào tạo cho việc chuyển đổi sang các phần mềm mới trong tương lai.
It is possible to add up all of the costs of your system and divide by the years of life you expect to get f-rom that system, and there is a book by Maria Winslow that will help you do just that. Her book, called The Practical Manager’s Guide to Open Source, helps you break down your computer system into its various components, and compare the costs of buying and maintaining that system over its life. Her book comes with prepared spreadsheets, so that you can easily run scenarios of a proprietary system against the costs of a Free Open Source Software system.
Before you run off and start crunching numbers, though, it is helpful to take an overview of your system, and think about which systems are mission critical to run your business, and which systems are peripheral and non-core. Maria’s book will help you identify areas that you might be able to swap out, such as low-level knowledge workers, who might just need access to the Internet and can be easily trained to switch to Open Office f-rom Microsoft Office, as opposed to your CEO, who has no time in her schedule to learn new software.
What emerges is that you are not looking at a binary choice of the devil or the deep blue sea in most cases. You are going to have the option of choosing the “best of breed” for each function that your computers serve. While it might not be pragmatic to move the CEO f-rom Microsoft Office to Open Office, you might find that you can protect yourself against viruses by substituting Firefox in place of Microsoft Internet Explorer (IE).
While quantifying the Total Cost of Ownership of your system, be sure to dig through all of your support costs, costs for anti-virus software, and be sure to calculate the downtime lost due to crashes with your system. Also be sure to factor in training costs for moving to new software in the future.
Ví dụ, hãy hỏi các bạn và đồng nghiệp có bao nhiêu người trong số họ đã trả tiền cho những hội thảo hoặc vì bản thân họ hoặc của những nhân viên của họ cho việc chuyển đổi từ Microsoft Office 2003 sang Office 2007, một sự chuyển đổi mà đã thấy sự giới thiệu của một giao diện người sử dụng hoàn toàn mới, được gọi là “Dải băng” (Ribbon) (hoặc giao diện người sử dụng trôi trảy), cũng như những tính năng gây bối rối khó hiểu như các Tabs theo ngữ cảnh và các thanh công cụ trôi nổi, tất cả những tính năng mà có thể đòi hỏi những người sử dụng Office 2003 phải có việc đào tạo đắt giá hạơc đánh mất hiệu suất lao động trong khi trở thành quen thuộc với gói phần mềm mới này.
Nhiều người đã sai lầm giả thiết rằng thời gian sẽ dừng để chờ cho tới khi các gói phần mềm sở hữu độc quyền của họ, và họ sẽ không yêu cầu phải đào tạo lại như khi họ nâng cấp từ một phiên bản này sang một phiên bản khác của một sản phẩm của Microsoft. Họ giả thiết rằng việc chuyển đổi sang các công cụ của phần mềm tự do nguồn mở sẽ đòi hỏi việc đào tạo tích cực, vì, sau tất cả, nó là một hệ thống khác. Nhưng nhiều người sử dụng của phiên bản gần đây nhất của OpenOffice mà đang chuyển khỏi Microsoft Office 2003 sẽ nói rằng OpenOffice là quen hơn đối với họ so với Microsoft Office 2007. Cathy Malmose, giám đốc điều hành của Zareason.com, nói rằng họ thực sự không có các vấn đề với các khách hàng kêu rằng các hệ thống Linux của họ là “không quen”.
“Vài tuần trước, chúng tôi đã có câu trả lời đầu tiên với bình luận 'nó đã quá không quen thuộc'. Chúng tôi đang ở vào năm thứ 3 của việc kinh doanh và đây là lần đầu tiên chúng tôi đã có lý do này để quay lại bất chấp việc chúng tôi làm rõ rằng bạn có thể trả lại máy vì bất kỳ lý do gì, ngay cả vì một lý do đơn giản nhất, 'tôi đã không thích nó'. Chúng tôi hạnh phúc đảm bảo việc trả lại tiền và có thể khi mà lĩnh vực Linux là chín muồi hơn, người khách này sẽ thử lại lần nữa”.
Vì thế nhu cầu cho việc đào tạo từ một gói sở hữu độc quyền sang một gói FOSS có lẽ thực sự là ít gánh nặng hơn so với một sự chuyển đổi từ một phiên bản của một gói sở hữu độc quyền sang một phiên bản tiếp sau! Hãy chắc chắn về yếu tố trong giá thành ẩn này khi việc lượng hoá các hệ thống máy tính của bạn, và đừng giả thiết rằng các chi phí này sẽ chỉ áp dụng cho các máy tính FOSS!
Toàn văn bài viết theo đường link bên dưới!
For example, ask friends and colleagues how many of them paid for seminars either for themselves of their staff for moving f-rom Microsoft Office 2003 to Office 2007, a move that saw the introduction of an entirely new user interface, called the “Ribbon” (or the Fluent User Interface), as well as confusing features such as Contextual Tabs and The Floating Toolbar, all features that would require Office 2003 users to take expensive training or lose productivity while becoming familiar with the new software package.
Many people make the mistake of assuming that time will stand still for their proprietary software packages, and they won’t require re-training as they upgrade f-rom one version of a Microsoft product to the next. They assume that moving to Free Open Source Software tools will require extensive training, because, after all, it is a different system. But many users of the most recent version of Open Office who are transitioning f-rom Microsoft Office 2003 will say that Open Office is more familiar to them than Microsoft Office 2007. Cathy Malmose, the Zareason CEO, says that they don’t really have problems with customers complaining that their Linux systems are “unfamiliar”:
“A few weeks ago, we had our first return with the ‘It was too unfamiliar’ comment. We are in our third year of business and this is the first time we have had this reason for return even though we make it clear that you can return your system for any reason, even the simplest reason of, ‘I didn’t like it.’ We want to make sure that people feel free to try something new and Linux might feel new to them. We happily granted the refund and perhaps when the Linux field is more mature, this person will try again.”
So the need for training f-rom a proprietary package to a FOSS package might actually be less burdensome than a move f-rom one version of a proprietary package to the next version! Be sure to factor in these hidden costs when quantifying your computer systems, and don’t assume that these costs will apply only to the FOSS computers!”
Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa
Ý kiến bạn đọc
Những tin mới hơn
Những tin cũ hơn
Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...