Khi chính trị không cùng đường với FOSS

Thứ hai - 30/03/2009 06:55
When politics does not get in the way of FOSS

by Sam Varghese

Monday, 23 March 2009

Theo: http://www.itwire.com/content/view/23979/1090/

Bài được đưa lên Internet ngày: 23/03/2009

Lời người dịch: Một đảng chính trị ở Úc, đảng Xanh, sử dụng các phần mềm tự do nguồn mở và các tiêu chuẩn mở trên cả các máy tính chủ và máy tính trạm ở mọi nơi có cơ sở của đảng này. Với họ thì “chúng tôi tin tưởng rằng tất cả các tài liệu của chính phủ phải truy cập được cho tất cả mọi người dân. Và việc nói bạn phải mua một máy tính mới một ngàn đô la vì các phần mềm và phần cứng để truy cập một website của chính phủ – điều đó là sự phân biệt đối xử chống lại những người nghèo và nó không vì lợi ích của cộng đồng. Mọi người phải có khả năng truy cập một cách tự do không có phân biệt đối xử. Và điều đó có nghĩa là các tiêu chuẩn mở”. Giá mà mọi đảng viên ở Việt Nam có được tư duy này thì chắc nhiều người được nhờ.

Các chính trị gia không có động cơ để áp dụng phần mềm tự do nguồn mở (FOSS) – không cho tới khi ai đó viết một ứng dụng FOSS mà sẽ đảm bảo rằng họ sẽ thắng trong cuộc bầu cử tiếp theo. Nhưng khi những chuyên gia máy tính là một phần của đảng và các chính sách của đảng sẽ giúp được bằng việc áp dụng FOSS, thì nó lại là một câu chuyện hơi khác một chút.

Đảng Xanh của Úc đã và đang sử dụng FOSS trong một vài bang vài năm nay; một trong những chính sách của họ là “khuyến khích chính phủ sử dụng phần mềm nguồn mở và yêu cầu sử dụng các định dạng tệp tài liệu mở và công khai”.

Việc sử dụng FOSS ở bang Victoria đã được thúc đẩy cùng với một vài siêu chuyên gia máy tính, một trong số họ, là Matthew Wright, bây giờ phục vụ như một người phát ngôn về công nghệ thông tin; Russell Coker, một nhà lập trình phát triển FOSS nổi tiếng và nhà tư vấn độc lập, cũng là một phần của nhóm làm việc về công nghệ thông tin.

Điều này làm cho việc áp dụng FOSS tương đối dễ dàng – có những chuyên gia mà họ có thể triển khai những gì cần thiết. Và động cơ của họ là việc họ tuân theo một cách tương đối các chính sách của đảng, chứ không vì sự truyền bá thuyết giáo mà vì họ một cách tự nhiên thiên về cách đó.

Wright, một cựu nhân viên của Reuter và HP, nói việc sử dụng FOSS phù hợp tốt trong các chính sách của đảng Xanh. Russell chỉ vào một số chính sách mới: rằng thông tin của chính phủ, cả đối nội và đối ngoại, phải được làm cho sẵn sàng ở một định dạng mà có thể ai cũng truy cập được, và không bị hạn chế bởi nhu cầu phải mua các phần mềm bổ sung; rằng các tài liệu điện tử của chính phủ phải được lưu trữ trong một tiêu chuẩn tài liệu mở; và rằng chính phủ phải là một người đề xướng và đóng góp tích cực cho các diễn đàn về tiêu chuẩn mở.

Quá trình áp dụng FOSS của đảng Xanh đã bắt đầu 7 năm trước và bây giờ các máy chủ tất cả đều chạy Linux. Cũng có một số máy tính để bàn Linux tại Victoria và những trụ sở mới được thiết lập, với một nâng cấp lên Fedora 10, phiên bản mới nhất của phát tán Linux cộng đồng của Red Hat, đang được sử dụng.

Politicians have no incentive to adopt free and open source software - not until someone writes a FOSS application that will ensure that they win the next election. But when geeks are part of a party and the party's policies are furthered by adopting FOSS, then it is a slightly different story.

The Australian Greens have been using FOSS in some states for a few years; one of their policies is to "encourage government use of open-source software and require the use of open and publicly documented file formats."

The use of FOSS in Victoria has been pushed along by a few super-geeks, one of whom, Matthew Wright, now serves as an IT spokesman; Russell Coker, a well-known FOSS developer and independent consultant, is also part of the IT working group.

This makes FOSS adoption relatively easy - there are experts who can roll out what is needed. And their motivation is that they are relatively aligned with the party's policies, not because of indoctrination but because they are naturally inclined that way.

Wright, a former employee of Reuters and HP, says the use of FOSS fits in with Green policies well. Russell points to a few policies: that government information, both internal and external, should be made available in a format that is accessible by all, and is not restricted by the need to purchase additional software; that electronic government documents should be saved in an open document standard; and that government should be an active proponent and contributor to open standard forums.

The process of FOSS adoption by the Greens began seven years ago and now the servers are all running Linux. There are also a number of Linux desktops in the Victorian and other set-ups, with an upgrade to Fedora 10, the latest version of Red Hat's community Linux distribution, being due.

Wright nói: “Ban đầu họ chỉ có một vài máy tính mà đặc biệt mệt mỏi cùng nhau, và tôi thường tự mình giúp. Tôi đã tới và sửa vài thứ và điều đó làm tôi lo lắng, bạn biết đấy!”.

Anh ta nói thứ tiếp theo là việc anh ta đã bắt đầu đóng vai trò người hỗ trợ về công nghệ thông tin trong thời gian rỗi của mình. “Tôi đã bỏ ra khoảng 2 năm chăm sóc các máy mà họ đã có vào thời điểm mà chúng tiếp tục hỏng và chúng tiếp tục có virus và chúng tiếp tục gửi đi các virus cho mọi người và điều này đã thực sự là một thảm hoạ. Tôi đã phải chuyển sang hạ tầng tốt hơn. Là một đảng chính trị bạn không thể rủi ro bởi các phần mềm ăn cắp. Chúng tôi đã phải rất nghiêm túc về nó và tôi đã chỉ cho họ sự khác biệt về giá của việc đi theo con đường có một hạ tầng máy chủ, với các phần mềm của Microsoft lúc đó đối nghịch với việc phân phối cùng dạng các dịch vụ đó từ một nền tảng nguồn mở Linux”.

Thông tin về tổng chi phí sở hữu khi chạy FOSS đã được đưa ra bởi Wright – một trong những ưu thế dể có một chuyên gia máy tính đầy năng lực như một nhà tư vấn công nghệ thông tin. Anh ta nói rằng có nền tảng hỗ trợ bên trong đảng, dù một số người “nghĩ rằng điều này là đi theo cách của họ. Vì sao họ phải học để gõ tài liệu của họ với công cụ này mà có thực đơn tệp hơi khác về cấu trúc hoặc thứ gì đó? Nhưng nói chung có một sơ sở hỗ trợ lớn những người hiểu những ưu thế của phần mềm tự do”.

Wright chăm sóc thiết lập ở Victoria và cũng quản lý một máy chủ từ xa ở Canberra. Đảng Xanh tại NSW chạy một nửa máy tính để bàn của họ trên Linux và trên các máy chủ thì hoàn toàn là Linux. Tại Victoria, các máy trạm sử dụng dự án máy chủ đầu cuối Linux, và gói bổ sung thêm mà cho phép nhiều người cùng một lúc sử dụng cùng một máy tính.

Một người khác có liên quan là Alan Kennington, anh ta sống tại Victoria và quản lý từ xa mạng Nam Úc. “Anh ta đã viết các cơ sở dữ liệu cho chúng tôi từ đầu, việc tổ chức khi chúng tôi đưa ra các thẻ “làm thế nào để bầu”. Chương trình ngày bầu cử của chúng tôi – anh ta đã viết cái đó. Chúng tôi cũng có VoIP, chúng tôi có một máy chủ Asterisk. Toàn bộ hệ thống điện thoại của chúng tôi chạy trên Asterisk. Chúng tôi cũng có một kết nối tới nhà cung cấp dịch vụ tiếng nói tại Southbank”, Wright nói.

Says Wright: "Originally they just had a couple of computers that had been ad-hoc whacked together, and I was just generally making myself available to help. I went and fixed something and that got me in trouble, you know!"

He said the next thing was that he began playing the role of IT support person in his spare time. "I spent about two years looking after the boxes they had at the time and they kept falling over and they kept getting viruses and they kept sending out viruses to people and it was just a real disaster.

"We had to move to better infrastructure. Being a political party you couldn't risk pirated software. We had to be serious about it and I showed them the cost difference of going down the route of getting a server infrastructure, with Microsoft software at the time versus delivering the same kind of services f-rom a Linux open source platform."

The information about total cost of running FOSS was cobbled together by Wright - one of the advantages of having a competent geek as IT adviser. He says that there is a support base within the party, though some people "think that this is getting in their way. Why should they have to learn to type their document up with this tool that has the file menu slightly structured differently or something? But generally there's a big support base who understand the advantages of free software."

Wright looks after the Victorian set-up and also manages a server in Canberra remotely. The Greens in NSW run half their desktops on Linux and the servers are all Linux. In Victoria, the desktops use the Linux Terminal Server Project, an add-on package that allows many people to simultaneously use the same computer.

Another person involved is Alan Kennington who lives in Victoria and runs the South Australian network remotely. "He's written databases for us f-rom scratch, organising when we hand out "how to vote" cards. Our poll day scheduling program - he wrote that. We've got VoIP as well, we've got an Asterisk server. Our whole phone system in Victoria runs on Asterisk. We've also got an uplink connection to a voice vendor in Southbank," says Wright.

Anh ta nói mọi thứ bây giờ dễ dàng hơn nhiều so với khi họ đã bắt đầu. “Khi chúng tôi bắt đầu làm việc này chúng tôi hơi mù quáng bởi sự nhiệt tình của chúng tôi. Nhưng bây giờ hầu hết mọi thứ được đặt vào đúng chỗ và nó làm việc khá trơn tru, bạn biết đấy. Chúng tôi để mọi người sử dụng trên Fedora 7 và khi chúng tôi nâng cấp chúng lên Fedora 10, họ sẽ khá ấn tượng, tôi nghĩ, với sự trơn tru, so với Fedora 7”.

Vẫn còn có những kêu ca từ người sử dụng. “Rất ít kêu ca về các phiên bản cũ của OpenOffice.org, một vài vấn đề về định dạng, khi bạn chuyển đổi các tài liệu Word và những thứ tương tự”, Wright nói.

“Một số lỗi đã xảy ra khi mọi người đã không được đào tạo đúng mức nên họ đã gửi các tài liệu .odt tới những người sử dụng mà họ không có OpenOffice.org. Chúng tôi đã cố gắng nói nếu bạn đang làm việc phát thanh công cộng, hãy có một .odt, một .doc, một .pdf và gửi tất cả những thứ đó, để cho phép tất cả sự tương tác”.

“Các kêu ca phần nhiều là thực tế rằng bạn có thể có được sự có thể chấp nhận được của người sử dụng, nên đôi khi bạn cần chỉ cho họ những lợi ích về giá thành. Đối với những người mà không hiểu, bạn cố và giáo dục họ về triết lý, nhưng một số có thể không thích điều đó. Thứ tiếp theo mà bạn tiến vào là kinh tế và nói bạn thích vì chúng ta tiết kiệm tiền cho đảng mà chúng ta có thể chi vào các chiến dịch [tranh cử]”.

Wright nói góc độ tiết kiệm tiền là quan trọng, nhiều hơn thế trong trường hợp của các quốc gia đang phát triển. “Tóm tắt ngắn gọn của tôi là việc chúng ta sử dụng nó và tạo ra một mô hình, chúng ta có thể làm cho chính phủ Úc sử dụng nó và điều đó sẽ bỗng nhiên bổ sung vào các tài nguyên phát triển. Điều này là một thứ nằm bên trong – nếu bạn có đủ số đông thì sẽ bổ sung đủ các tài nguyên phát triển cho Linux, và cái tiến nó vì tất cả”.

He says things are now much easier than when they began. "When we started doing it we were a bit blinded by our enthusiasm. But now most things have fallen into place and it works pretty seamlessly, you know. We left the users on Fedora 7 and when we up-date them to Fedora 10, they'll be pretty impressed, I think, with the seamlessness, compared to Fedora 7."

There have been complaints f-rom users. "Quite a few (complaints) about older versions of OpenOffice.org, a few formatting problems, when you converted Word documents and things like that," says Wright.

"A few mistakes happened whe-re people just weren't trained properly so they sent .odt documents off to users who didn't have OpenOffice.org. We tried to say if you're doing public broadcasting, have an .odt, a .doc, a pdf and send all of those, to enable all interaction.

"The complaints were more due to the fact that you've got to get user acceptability, so somehow you've got to show them the cost benefits. For people who don't understand, you try and educate them on the ideology, but someone might not buy that. The next thing you go in on is the economics and say you buy in because we're saving the party money which we can spend on campaigning."

Wright says the money saving angle is important, more so in the case of developing countries. "My belief is by us using it and creating a model, we can get the Australian government using it and that will suddenly add development resources. This is an underlying thing - if you get enough volume that'll add enough development resources to Linux, and advance it for all."

Anh ta nói mọi người trong các quốc gia đang phát triển có thể hưởng lợi khi họ có thể sau đó có một nền tảng cơ sở mà họ có thể sử dụng để đánh giá giữa Microsoft và các giải pháp thay thế tự do. Việc áp dụng FOSS trong một quốc gia đã phát triển có thể mang lại triển vọng về việc sử dụng nó trong thế giới các nước đang phát triển ngày một gần hơn nữa. “Từ một viễn cảnh chính sách đối ngoại, tôi nghĩ điều này là thực sự quan trọng”.

Có sự tiết kiệm lớn về phần cứng nhờ sự áp dụng Linux. “Chúng ta có máy chủ vật lý ngay ở đây, và sau đó chúng ta có một số lượng các máy chủ ảo chạy trên nó. Bạn biết đấy, như Xen, domUs. Và máy này chạy LTSP, một dự án máy chủ ngoài. Vì thế về cơ bản những gì xảy ra là các máy trạm chạy phần LTSP cho máy trạm, mà về cơ bản nó giống như một trình nhắc khởi động máy, mà bạn có thể đưa vào đĩa mềm hoặc một đầu USB hoặc một đĩa cứng. Các máy trạm là domU này, LTSP này chạy Fedora 7, nó tạo ra các máy chủ Xservers cho tất cả những người này”, Wright nói.

“Nó tiết kiệm 2 lần – về phần cứng và cũng cả điện nữa. Chỉ giữ các đĩa cứng của những thứ này, một khi bạn làm thế thì có thể so sánh khá được với nhiều máy tính hiện đại chạy ít năng lượng khác và chúng đang chạy các máy Pentium 266s hoặc 220s hoặc bất kỳ thứ gì. Những thứ này có thể đã bị bỏ đi. Chúng ta thực sự đã hoãn lại những thứ này khỏi sự bỏ đi và hoãn lại nhu cầu mua các thiết bị mới ở những nơi không có yêu cầu. Nó giống như việc ưu thế của máy tính ảo bạn có bằng việc tiết kiệm năng lượng xử lý bằng việc tăng cường nó trên một máy tính”.

Kế hoạch này là viết tài liệu cho mọi thứ một khi sự chuyển đổi được thực hiện sang Fedora 10, hy vọng rằng những người khác có thể hưởng lợi từ kinh nghiệm của họ.

He said people in developing countries could benefit as they could then have a baseline which they could use to evaluate between Microsoft and free al-ternatives. Adoption of FOSS in a developed country would bring the prospect of its use in the developing world closer and closer. "F-rom a foreign policy perspective, I think it's really important."

There is a great deal of saving on hardware due to the adoption of Linux. "We've got the physical server right here, and then we've got a number of virtual servers running on top. You know, like Xen, the domUs. And this one's running LTSP, the external server project. So basically what happens is the desktops run LTSP client, which is basically like a boot prom, which you can burn to floppy or a USB key or a hard disk. The desktops are this domU, this LTSP running Fedora 7, that's creating Xservers for all these people," says Wright.

"It's saving twice - on the hardware and also electricity. Just keep the hard disks of these things; once you do that it's pretty comparable to many modern low-power machines and they're running Pentium 266s or 200s or whatever. These would have gone to landfill. We've actually deferred these f-rom landfill and deferred the need to purchase new equipment whe-re it's not required. It's sort of like that virtual machine advantage you get by saving processing power by consolidating it on one machine."
The plan is to document everything once a switch has been made to Fedora 10, in the hope that others can benefit f-rom their experience.

Russell nói các chính sách của đảng Xanh luôn tích cực đối với FOSS. “Một lý do cho điều này là chúng tôi tin tưởng rằng tất cả các tài liệu của chính phủ phải truy cập được cho tất cả mọi người dân. Và việc nói bạn phải mua một máy tính mới một ngàn đô la vì các phần mềm và phần cứng để truy cập một website của chính phủ – điều đó là sự phân biệt đối xử chống lại những người nghèo và nó không vì lợi ích của cộng đồng. Mọi người phải có khả năng truy cập một cách tự do không có phân biệt đối xử. Và điều đó có nghĩa là các tiêu chuẩn mở”.

Anh ta đôi khi thất vọng rằng các nhóm người sử dụng Linux không được chuẩn bị để vận động hành lang cho các chính sách mà có lợi cho họ. “Hãy nhìn vào số lượng các nhóm lợi ích khác nhau trong cộng đồng – nông dân, người đi săn, vân vân. Họ có các nhóm, họ vận động hành lang, họ đều khôn ngoan. Họ gắn các nhãn dính lên các ô tô. Các nhóm người sử dụng Linux còn không hỏi câu hỏi nào cho các đảng phổ biến”.

Ressell nói anh ta đã được gợi ý một danh sách rõ ràng các câu hỏi cho tát cả các đảng. “Các câu hỏi như, quan điểm của bạn là gì trong Linux, quan điểm của bạn là gì trong các tiêu chuẩn tài liệu mở cho các cơ quan chính phủ, quan điểm của bạn là gì trong việc sử dụng các bảng tính Excel trên các website của Văn phòng thống kê Úc, vân vân. Và chỉ cần việc lập tất cả các kết quả này, và đưa ra các ô chọn cho các đảng. Và đối với đảng Xanh, bạn muốn có nhiều các nhãn dán, và các đảng khác, có thể không thật nhiều nhãn dán. Tôi ám chỉ, chỉ cần có thứ này sẵn sàng cho tất cả các thành viên của nhóm để truy cập vào để bỏ phiếu bầu. Và các thành viên của nhóm luôn có thể quyết định bỏ qua điều đó nếu họ muốn. Họ sẽ chỉ có các thông tin ở đó.”

Russell says the Greens policies have always been positive towards FOSS. "One reason for this is we believe that all government documents should be accessible to all citizens. And saying you know, you must buy a new PC for a thousand dollars for software and hardware to access a government website - that's discrimination against poor people and it'snot in the best interests of the community. Everyone should be able get access freely without discrimination. And that means open standards."
He is somewhat disappointed that Linux user groups are not prepared to lobby for policies that benefit them. "Look at the number of different interest groups in the community - farmers, shooters, etc. They have groups, they lobby, they're all wise. They stick bumper stickers on cars. The Linux user groups don't even ask the popular parties questions."

Russel says he has been suggesting a clear list of questions for all parties. "Questions like, what's your position on Linux, what's your position on open document standards for government places, what's your position on using Excel spreadsheets on Australian Bureau of Statistics websites, etc. And just tabulating all the results, and giving check boxes to parties. And so (for) Greens, you'd have a lot of ticks, and other parties, perhaps not very many ticks. I mean, just have this available to all members of the group to assess for voting. And members of the group can always decide to ignore that if they wish. They just have the information there. "

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

letrungnghia.foss@gmail.com

Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá

Click để đánh giá bài viết

  Ý kiến bạn đọc

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

Về Blog này

Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...

Bài đọc nhiều nhất trong năm
Thăm dò ý kiến

Bạn quan tâm gì nhất ở mã nguồn mở?

Thống kê truy cập
  • Đang truy cập359
  • Máy chủ tìm kiếm8
  • Khách viếng thăm351
  • Hôm nay19,080
  • Tháng hiện tại545,613
  • Tổng lượt truy cập32,023,939
Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây