Đến lượt Mandriva từ chối Microsoft

Thứ ba - 26/06/2007 08:15
Nhà phân phối Linux Mandriva từ chối làm ăn với Microsoft

Linux vendor Mandriva rejects Microsoft deal

Nhà phân phối nữa tiếp bước với Ubuntu

Another distributor lines up with Ubuntu

Theo: http://www.computerworlduk.com/technology/operating-systems/nix/news/index.cf...

By Todd R Weiss, 21/06/2007

Nhà phân phối Linux Mandriva tại Pháp là công ty hệ điều hành Linux thứ 3 trong một tuần nói họ không có hứng thú trong một vụ làm ăn về giấy phép với Microsoft để tránh có thể bị khiếu nại xâm phạm bằng sáng chế.

Trên một blogpost, Giám đốc điều hành của Mandriva là Francois Bancilhon nói: “Chúng tôi không tin là cần thiết phải nhờ Microsoft bảo vệ chúng tôi để thực hiện công việc của mình hoặc trả tiền bảo vệ cho bất kỳ ai.

French Linux vendor Mandriva is the third Linux operating system company in a week to say it is not interested in a licensing deal with Microsoft to avoid possible patent infringement claims.

In a blog post, Mandriva chief executive Francois Bancilhon said: "We don't believe it is necessary for us to get protection f-rom Microsoft to do our job or to pay protection money to anyone."

Bancilhon biết rằng một vài nhà cung cấp Linux khác, trong đó có Linspire và Xandros, vừa rồi đã ký những thoả thuận hợp tác về sở hữu trí tuệ với Microsoft để bảo vệ họ khỏi tiềm năng của một vụ kiện về bằng sáng chế có liên quan tới mã phần mềm của họ. Những thoả thuận này đã tiếp bước sau thoả thuận làm ăn gây nhiều tranh cãi được ký giữa Microsoft và Novell vào tháng 11.

Giống như các thoả thuận đã tuân theo, và những tranh cãi đang nổi lên sau khi Brad Smith, luật sư trưởng của Microsoft và Horacio Gutierrez, Phó Chủ tịch của hãng về giấy phép và sở hữu trí tuệ, đã khiếu nại rằng hệ điều hành nguồn mở đã vi phạm 235 bằng sáng chế của Microsoft.

Bancilhon acknowledged that several other Linux vendors, including Linspire and Xandros, recently signed intellectual property and collaboration deals with Microsoft to protect them f-rom potential patent claims related to their software code. Those agreements followed the controversial deal signed by Microsoft and Novell in November.

Similar deals have followed, and the controversy has grown after Brad Smith, Microsoft's general counsel, and Horacio Gutierrez, the company's vice president of intellectual property and licensing, claimed that the open source operating system violated 235 Microsoft patents.

Thứ bảy tuần trước, người sáng lập nên Ubuntu Linux là Mark Shuttleworth đã nói hãng của ông không có kế hoạch ký một thoả thuận về giấy phép với Microsoft, trong khi Red Hat đã lập lại rằng cũng không quan tâm.

“Novell, Xandros và Linspire đã ký các thoả thuận được công khai với Microsoft”, Bancilhon viết. “Tin đồn trên web đã bóng gió rằng chúng tôi có thể là người tiếp theo trong danh sách này. Vì thế chúng tôi muốn làm sáng tỏ lập trường của chúng tôi. Cho tới khi việc [sở hữu trí tuệ] được quan tâm, chúng tôi, sẽ nói ít nhất là, không phải các fan hâm mộ cuồng nhiệt của các bằng sáng chế phần mềm và hệ thống bằng sáng chế hiện hành, mà chúng tôi xem chúng như đối nghịch với sức sản xuất cho toàn bộ giới công nghiệp”.

Last Saturday, Ubuntu Linux founder Mark Shuttleworth said his firm had no plans to sign a licensing deal with Microsoft, while Red Hat has reiterated that it is not interested either.

"Novell, Xandros and Linspire have signed well-publicised agreements with Microsoft," Bancilhon wrote. "Rumours on the web have hinted that we might be next on the list. So we would like to clarify our position. As far as [intellectual property] is concerned, we are, to say the least, not great fans of software patents and of the current patent system, which we consider as counter productive for the industry as a whole."

Ông bổ sung: “Chúng tôi cũng tin tưởng những gì chúng tôi thấy, và cho tới nay, tuyệt đối không có bằng chứng chắc chắn nào từ bất kỳ nhà tuyên truyền nào cho FUD (sự sợ hãi, không chắc chắn, nghi ngờ - Fear, Uncertainty, Doubt) rằng Linux và các chương trình nguồn mở đang vi phạm bất kỳ bằng sáng chế nào. Vì thế chúng tôi nghĩ rằng, như trong nền dân chủ, mọi người là vô tội trừ phi được chứng minh là có tội và chúng tôi có thể tiếp tục làm việc trong niềm tin tốt lành”.

Bruce Perens, một luật sư nguồn mở và là nhà sáng lập của nhóm Sáng kiến Nguồn mở phi lợi nhuận nói lập trường của Mandriva đã đúng.

Microsoft đang mua các thoả thuận với con cá và các công ty bé rằng nó không đáng gì về tài chính”, ông nói về các thoả thuận với Linspire, Xandros và Novell. “Vì thế nó đã dễ dàng đối với [Microsoft], vì họ đã và đang đi sau các nhà cung cấp nhỏ và bắt được họ [ký]”.

He added: "We also believe what we see, and up to now, there has been absolutely no hard evidence f-rom any of the FUD propagators that Linux and open source applications are in breach of any patents. So we think that, as in any democracy, people are innocent unless proven guilty and we can continue working in good faith."

Bruce Perens, an open-source advocate and a founder of the non-profit group Open Source Initiative, said Mandriva's stand was the right one.

"Microsoft has been buying up deals with little fish and companies that aren't quite making it financially," he said of the Linspire, Xandros and Novell agreements. "So it has been easy for [Microsoft], because they have been going after small vendors and getting them [to sign]."

Jonathan Eunice, một nhà phân tích ở Illuminata, nói những thoả thuận của Microsoft với Xandros và Linspire đã không có cùng ảnh hưởng như họ có thể mong đợi nếu họ làm được với một nhà cung cấp chính của Linux như Red Hat.

Tôi nghĩ Microsoft đang tới với các đối tượng lớp thứ 2, và họ đạt được các thoả thuận với họ vì họ là những mục tiêu mềm yếu hơn”, Eunice nói. Những nhà phân phối Linux có thế lực lớn hơn, như Red Hat và Ubuntu, “không cần được phát các chính sách bảo hiểm” với Microsoft. “Hơn nữa, họ có lợi bằng việc lôi cuốn những người ủng hộ tích cực cho Linux – những người cảm thấy rằng mọi thoả thuận với Microsoft là ăn ở với quỷ dữ”.

Eunice thêm: “Đây là việc cố gắng của Microsoft tạo ra hình ảnh rằng có một vấn đề về sở hữu trí tuệ với Linux”.

Jonathan Eunice, an analyst at Illuminata, said Microsoft's deals with Xandros and Linspire did not have the same impact as they would if they had been made with a major Linux vendor such as Red Hat.

"I think Microsoft is going to second-tier players, and they're cutting deals with them because they are softer targets," Eunice said. More influential Linux vendors, such as Red Hat and Ubuntu, "don't need to take out the insurance policies" with Microsoft. "Plus, they benefit by appealing to the Linux stalwarts -- those who feel that any deal with Microsoft is tarrying with the devil."

Eunice added: "This is about Microsoft trying to cre-ate the image that there's an intellectual property issue with Linux."

Daniel Kusnetzky, nhà phân tích chính của Kusnetzky Group, nói rằng những người sử dụng Linux chuyên nghiệp và khôn khéo “sẽ xem điều này nhưng không để nó kiểm soát các quyết định của họ”.

“Microsoft đang cố lôi kéo mọi người dao động với những thông tin nhỏ bé hoặc không là gì về những gì mà đống hồ sơ giấy tờ của họ về bằng sáng chế có chứa”, ông nói.

Daniel Kusnetzky, principal analyst at Kusnetzky Group, said that smart enterprise Linux users "will watch this but not let it control their decisions”.

"Microsoft is trying to get people to move with little or no information on what their patent portfolio contains," he said.

Nhưng nhà phân tích của Yankee Group là Laura DiDio thì không đồng ý, cho rằng các thoả thuận về giấy phép đã là thứ đúng đối với một số nhà phân phối Linux. “Nó có ý nghĩa cho một vài người trong số họ để làm việc với những thứ dạng này và đảm bảo cho các khách hàng của họ”, DiDio nói.

“Nó có thể gây ảnh hưởng tới những người sử dụng chuyên nghiệp nếu một vài người quyết định kiện vi phạm bằng sáng chế... và họ sẽ không có bất kỳ sự bảo vệ nào tồn tại. Điều đó luôn là nguy hiểm và luôn rủi ro, đặc biệt trong các xí nghiệp lớn”.

But Yankee Group analyst Laura DiDio disagreed, arguing that the licensing deals were the right thing for some Linux vendors. "It makes sense for some of them to do this type of thing and indemnify their customers," DiDio said.

"It can impact enterprise users if somebody decides to sue for patent infringement ... and they don't have any protection in place. That is always a danger and always a risk, particularly in large enterprises."

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

Công ty Cổ phần phần mềm – Thương mại điện tử Nhất Vinh

ltnghia@yahoo.com

Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá

Click để đánh giá bài viết

  Ý kiến bạn đọc

Về Blog này

Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...

Bài đọc nhiều nhất trong năm
Thăm dò ý kiến

Bạn quan tâm gì nhất ở mã nguồn mở?

Thống kê truy cập
  • Đang truy cập150
  • Hôm nay14,193
  • Tháng hiện tại587,055
  • Tổng lượt truy cập37,388,629
Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây