Nhật Bản gia tăng quan tâm trong phát triển nguồn mở
Japan to increase involvement in Open Source development
Theo: http://ec.europa.eu/idabc/en/document/7231/469
Bài được đưa lên Internet ngày: 04/10/2007
Lời người dịch: Tại Việt Nam hiện nay, nếu có ai đó gợi ý rằng nên xây dựng hệ thống công nghệ thông tin tài chính dựa trên hệ điều hành tự do nguồn mở GNU/Linux thì mọi người chắc hẳn sẽ cho rằng người đó bị... chập mạch. Còn tại Nhật Bản, thị trường chứng khoán Tokyo – thị trường chứng khoán đứng hàng thứ 2 thế giới chỉ sau New York, lại quyết định xây dựng hệ thống thông tin mới của mình dựa trên các hệ điều hành tự do nguồn mở GNU/Linux. Không rõ họ hay chúng ta đang bị... chập mạch?
The Information Technology Promotion Agency, a Japanese government research institute, is working with the Linux Foundation to accelerate Japan's adoption of GNU/Linux and other Open Source applications. The joint-venture could serve as an example for similar European institutes.
Cơ quan khuyến khích về Công nghệ thông tin, một cơ quan nghiên cứu của chính phủ Nhật Bản, đang làm việc với Tổ chức Linux Foundation để tăng cường việc áp dụng GNU/Linux và các ứng dụng nguồn mở khác của Nhật Bản. Việc liên doanh này có thể là một ví dụ cho các cơ quan tương tự của châu Âu.
Cơ quan này dự kiến làm việc để nâng cao vai trò của các công ty Nhật Bản trong phát triển nguồn mở. “Chúng tôi sẽ hỗ trợ các công ty Nhật Bản đẩy mạnh việc sử dụng GNU/Linux”, Buheita Fujiwara, chủ tịch của Cơ quan khuyến khích về công nghệ thông tin, nói.
Châu Âu có thể thu lợi từ một mô hình tương tự, nó sẽ phù hợp. Các hãng phân tích về công nghệ thông tin như Gartner và IDG tiên đoán rằng việc sử dụng các phần mềm nguồn mở sẽ tiếp tục phát triển toàn cầu. Theo nhà phân tích của Gartner là Philip Dawson thì 95% tất cả các công ty sẽ có chính sách về sử dụng nguồn mở trong năm 2008. Thử nghiệm với 5 ngàn nhà lập trình phát triển phần mềm, IDC nhận thấy trong năm 2006 rằng khoảng 70% sử dụng các công cụ phát triển nguồn mở. “Một nửa các nhà lập trình phát triển được hỏi nói rằng họ làm ra các sản phẩm nguồn mở”. Một trong những nguyên nhân của yếu của sự gia tăng này là giá thành thấp gắn với dạng phần mềm này.
The institute expects the deal to increase the role of Japanese companies in Open Source developments. "We will help Japanese companies promote the use of GNU/Linux," said Buheita Fujiwara, chairman of the Information-technology Promotion Agency in a statement.
Europe could benefit f-rom a similar scheme, should it follow suit. IT analyst firms like Gartner and IDC predict that Open Source software use will continue to grow world-wide. According to Gartner analist Philip Dawson, 95 per cent of all companies will have a policy on the use of Open Source in 2008. Sampling five thousand software developers, IDC found in 2006 that about 70 per cent use Open Source development tools. "Half of the developers polled say they make Open Source products." One of the major reasons for the increase is the low cost associated with this type of software.
Tổ chức Linux Foundation và cơ quan nghiên cứu của Nhật Bản này đã ký thoả thuận hợp tác của họ vào chủ nhật này. Họ dự kiến sự hợp tác này sẽ làm gia tăng sự phát triển các phần mềm nguồn mở. Họ cũng muốn nâng cao nhận thức về tính hữu dụng về mặt pháp lý của nguồn mở, và mong muốn tăng cường vị trí của mình trong lĩnh vực tiêu chuẩn hoá. Các hoạt động hợp tác đầu tiên là lên kế hoạch cho một hội nghị của cơ quan này của Nhật Bản, Diễn đàn IPA 2007 vào cuối tháng này tại Tokyo.
Theo một công bố của Tổ chức Linux Foundation, Nhật Bản có quan tâm ngày một gia tăng về nguồn mở. Hệ điều hành GNU/Linux đang được sử dụng trong các thiết bị điện tử của người tiêu dùng được sản xuất tại Nhật Bản và Thị trường chứng khoán Tokyo vừa qua đã quyết định sử dụng GNU/Linux cho hệ thống công nghệ thông tin chuyên nghiệp mới của họ. “Trong tháng 07/2007, chính phủ Nhật Bản đã thực hiện việc áp dụng các tiêu chuẩn mở như một ưu tiên cho tất cả các mua sắm về công nghệ thông tin của chính phủ. Nhật Bản cũng sẽ phát triển một hệ thống dựa trên GNU/Linux cho hệ thống đăng ký pháp lý của mình”.
The Linux Foundation and the Japanese research institute signed their partnership agreement this Sunday. They expect the partnership to increase development of Open Source software. They also want to increase the awareness on Open Source's legal usefulness, and want to strengthen its position in the area of standardisation. The first joint activities are planned at a conference by the Japanese Agency, the IPA Forum 2007 later this month in Tokyo.
According to a statement by the Linux Foundation, Japan is increasingly interested in Open Source. The GNU/Linux operating system is being used in consumer electronics devices manufactured in Japan and the Tokyo Stock Exchange recently decided to use GNU/Linux for its new enterprise IT system. "In July 2007, the Japanese government made open standards adoption a priority for all government IT procurements. Japan will also develop a GNU/Linux-based system for its legal registration system."
Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa
Công ty Cổ phần phần mềm – Thương mại điện tử Nhất Vinh
Ý kiến bạn đọc
Những tin mới hơn
Những tin cũ hơn
Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...
Các bài trình chiếu trong năm 2024
Tập huấn thực hành ‘Khai thác tài nguyên giáo dục mở’ cho giáo viên phổ thông, bao gồm cả giáo viên tiểu học và mầm non tới hết năm 2024
Các lớp tập huấn thực hành ‘Khai thác tài nguyên giáo dục mở’ tới hết năm 2024
Các tài liệu dịch sang tiếng Việt tới hết năm 2024
‘Digcomp 2.2: Khung năng lực số cho công dân - với các ví dụ mới về kiến thức, kỹ năng và thái độ’, EC xuất bản năm 2022
Tổng hợp các bài của Nhóm các Nhà cấp vốn Nghiên cứu Mở (ORFG) đã được dịch sang tiếng Việt
Tổng hợp các bài của Liên minh S (cOAlition S) đã được dịch sang tiếng Việt
Năm Khoa học Mở & Chuyển đổi sang Khoa học Mở - Tổng hợp các bài liên quan
Hội nghị Đối tác Dữ liệu Mở châu Á năm 2021 do Việt Nam lần đầu tiên chủ trì
Các khung năng lực trong hành động
Phong trào Bình dân học vụ số: Mục tiêu, đối tượng, nội dung, nguồn lực, phương thức tổ chức thực hiện
Lễ công bố công khai Trung tâm Năng lực Kim cương châu Âu và dự án ALMASI
Khung năng lực AI cho giáo viên
Sư phạm Mở là gì (Trang của Đại học British Columbia, Canada)
Ngày Phần mềm Tự do, Ngày Phần cứng tự do, Ngày Tài liệu Tự do
‘Khung năng lực AI cho giáo viên’ - bản dịch sang tiếng Việt
Bạn cần biết những gì về các khung năng lực AI mới của UNESCO cho học sinh và giáo viên
Bàn về 'Lợi thế của doanh nghiệp Việt là dữ liệu Việt, bài toán Việt' - bài phát biểu của Bộ trưởng Nguyễn Mạnh Hùng ngày 21/08/2025
Các bài trình chiếu trong năm 2024
Triển khai Khuyến nghị Khoa học Mở của UNESCO, cập nhật 15/10/2024
Các tài liệu dịch sang tiếng Việt tới hết năm 2024
‘Tài liệu quan điểm của KR21 về Giữ lại Quyền Tác giả: Giữ lại các quyền trong kết quả đầu ra nghiên cứu để cho phép phổ biến mở kiến thức’ - bản dịch sang tiếng Việt
‘LƯU Ý KHÁI NIỆM: Hội nghị Tài nguyên Giáo dục Mở Thế giới lần 3 năm 2024 của UNESCO “Tài sản Công cộng Kỹ thuật số: Giải pháp Mở và AI vì Quyền truy cập Toàn diện tới Tri thức”’ - bản dịch sang tiếng Việt
Tập huấn thực hành ‘Khai thác tài nguyên giáo dục mở’ cho giáo viên phổ thông, bao gồm cả giáo viên tiểu học và mầm non tới hết năm 2024
‘KHUYẾN NGHỊ VÀ HƯỚNG DẪN TRUY CẬP MỞ KIM CƯƠNG cho các cơ sở, nhà cấp vốn, nhà bảo trợ, nhà tài trợ, và nhà hoạch định chính sách’ - bản dịch sang tiếng Việt
DeepSeek đã gây ra sự hoảng loạn trên thị trường — nhưng một số người cho rằng việc bán tháo là quá mức
Dữ liệu để phân loại AI
“Chúng tôi không có hào nước”: Sự đổi mới đột phá của AI nguồn mở
Ứng dụng và phát triển Tài nguyên Giáo dục Mở (OER) tại Việt Nam
Nhà khoa học AI hàng đầu của Meta cho biết thành công của DeepSeek cho thấy 'các mô hình nguồn mở đang vượt trội hơn các mô hình độc quyền'