Theo: http://news.zdnet.co.uk/software/0,1000000121,39289955,00.htm
Bài được đưa lên Internet ngày: 12/10/2007
Claims made by Microsoft that Linux violates its software patent have not affected sales of Linux-based hardware, according to Michael Dell.
Những khiếu nại của Microsoft rằng Linux vi phạm bằng sáng chế về phần mềm của hãng không ảnh hưởng tới việc bán phần cứng dựa trên Linux, theo Michael Dell.
Nói chuyện với ZDNet.co.uk tại triển lãm Symposium/ITxpo của Gartner tại Orlando vào thứ năm, giám đốc điều hành của Dell nói hãng này thấy sự tăng trưởng về máy chủ nhanh hơn các sản phẩm máy chủ của Windows, mặc cho các khiếu nại của Microsoft.
“Ở phía máy chủ Linux tiếp tục tăng đẹp, nhanh hơn một chút so với Windows”, Dell nói. “Chúng tôi đang thấy sự chuyển dịch sang Linux trong các ứng dụng mang tính sống còn, và việc chuyển đổi sang Linux không hề thuyên giảm”.
Tuy nhiên, đối với những khách hàng có thể có quan tâm về việc liệu những khiếu nại của Microsoft về vi phạm bằng sáng chế có thể gây nên vấn đề về pháp lý hay không, Dell bổ sung thêm rằng có “những cơ chế cụ thể nếu các khách hàng có quan tâm về các bằng sáng chế”.
Vào tháng 5 Microsoft đã khiếu nại rằng các phần mềm tự do và nguồn mở đã vi phạm hơn 230 bằng sáng chế của hãng, nhưng đã không cung cấp chi tiết các thông tin tiếp sau công bố đó.
Giám đốc marketing của Dell, Mark Jarvis, đã nói rằng mặc dù là 2 nhà cung cấp đã có quan hệ gần gũi trong quá khứ, Microsoft đã không đưa cho Dell bất kỳ thông tin nào về vấn đề vi phạm bằng sáng chế, mặc dù Dell hỗ trợ Linux trên một loạt các máy chủ của hãng và gần đây là cả trên các máy tính để bàn và xách tay của hãng.
“Khi chúng tôi công bố các máy tính xách tay Linux thì chúng tôi đã không nhận được lời nào từ phía Microsoft – bất kể là những thứ gì có thể được nghe thấy, chúng không được nghe thấy ở Austin, Texas [nơi đặt trụ sở của Dell]”, Jarvis nói với ZDnet.co.uk.
Speaking to ZDNet.co.uk at the Gartner Symposium/ITxpo in Orlando on Thursday, Dell's chief executive officer said his company has seen Linux uptake for servers increase faster than Windows server products, despite Microsoft's claims.
"On the server side Linux continues to grow nicely, a bit faster than Windows," said Dell. "We're seeing a move to Linux in critical applications, and Linux migration has not slowed down."
However, for those customers who might be concerned about whether Microsoft's claims of patent violation could result in legal action, the Dell chief added that there were "certainly mechanisms if customers are concerned about patents".
In May Microsoft claimed that free and open-source software violated more than 230 of its patents, but hasn't provided more much detailed information following the statement.
Dell's chief marketing officer, Mark Jarvis, claimed that although the two vendors have had a close relationship in the past, Microsoft had not given Dell any more information about the issue of patent infingement, despite Dell supporting Linux on its server range and more recently on its desktops and notebooks.
"When we announced the Linux notebook we didn't get a call f-rom Microsoft — whatever rumblings have been heard, they haven't been heard in Austin, Texas [whe-re Dell is based]," Jarvis told ZDnet.co.uk.
Ngày 24/05, Dell đã tung ra những máy tính cá nhân đầu tiên của mình chạy trên Linux tại Mỹ: một mẫu cơ bản, Inspiron E1505n, với một vài sắp xếp, với giá 539USD; một mẫu mạnh hơn nữa là Dimension E520n, với giá 599USD; và một máy đứng đầu trong số đó XPS410n với giá 849USD.
Jarvis bổ sung thêm rằng Dell không dự kiến các máy tính cá nhân Linux của hãng sẽ bán được với số lượng lớn, lắp lại rằng sự phát triển của Linux là với các máy chủ.
“Liệu các máy tính cá nhân Linux sẽ bán được nhiều hay không? Tuyệt đối không. Nhưng trên phía máy chủ chúng tôi thấy tiếp tục gia tăng”, Jarvis nói.
On 24 May, Dell launched its first PCs based on Linux in the US: a basic model, Inspiron E1505n, with few frills, for $539 (£271); a more powerful Dimension E520n, for $599 (£301); and a top-of-the-range XPS 410n for $849 (£427).
Jarvis added that Dell did not expect its Linux PCs to sell in large amounts, reiterating that Linux growth was with servers.
"Are they [Linux PCs] going to sell a lot? Absolutely not. But on the server side we've seen continued growth," said Jarvis.
Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa
Ý kiến bạn đọc
Những tin mới hơn
Những tin cũ hơn
Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...