Theo: http://www.linux-watch.com/news/NS6358901134.html
Bài được đưa lên Internet ngày: 10/10/2007
Giám đốc điều hành của Microsoft Steve Ballmer một lần nữa khiếu nại rằng Linux và nguồn mở vi phạm sở hữu trí tuệ và các bằng sáng chế của Microsoft. Giám đốc điều hành của Canonical Mark Shuttleworth nghĩ rằng Ballmer hoàn toàn sai.
Trong một cuộc phỏng vấn với Linux – Watch, Shuttleworth, con người đứng đằng sau phát tán nổi tiếng Linux Ubuntu, đã giải thích vì sao ông ta nghĩ những khiếu nại mới nhất của Ballmer chống lại Linux và nguồn mở là rất nhảm nhí.
Để bắt đầu, Shuttleworth đã nói, Ballmer đang ám chỉ rằng các nhà lập trình phát triển nguồn mở không coi sở hữu trí tuệ là nghiêm trọng. Không có gì hơn từ sự thực, ông nói.
“Sở hữu trí tuệ là thứ mà cộng đồng phần mềm tự do rất và rất coi trọng”, nhà lãnh đạo phần mềm và người châu Phi đầu tiên trong vũ trụ nói. “Có một nhận thức rằng phần mềm tự do là cái gì đó cưỡi trên lông đuôi của nền kinh tế có thực hoặc là cái gì đó tránh xa các luật lệ về sở hữu trí tuệ”.
Tất cả những gì bạn cần làm, Shuttleworth nói, là xem cách mà những người bảo vệ phần mềm tự do và nguồn mở tiếp cận các giấy phép nguồn mở, như GPL. Shuttleworth cũng lưu ý rằng những giấy phép này không phải là trừu tượng đối với cộng đồng. “Tất cả các giấy phép này được dựa trên luật bản quyền”, ông nói.
Shuttleworth bổ sung rằng ý tưởng khác mà Ballmer có đẩy vào trong phát biểu của mình là giả thiết rằng nguồn mở không đi đầu trong đổi mới – đó, ngắn gọn, tất cả những gì nguồn mở có thể làm là sao chép từ những nghiên cứu được làm bởi Microsoft và các công ty khác mà chúng tuân thủ tiếp cận khu vực thương mại truyền thống.
Microsoft CEO Steve Ballmer has once more claimed that Linux and open source violates Microsoft's intellectual property and patents. Canonical's CEO Mark Shuttleworth thinks Ballmer has it all wrong.
In an interview with Linux-Watch, Shuttleworth, the man behind the popular Ubuntu Linux distribution, explained why he thinks Ballmer's latest claims against Linux and open source are so much nonsense.
For starters, Shuttleworth said, Ballmer is implying that open-source developers don't take IP seriously. Nothing could be further f-rom the truth, he said.
"Intellectual property is something the free software community takes very, very seriously," said the software leader and first African national in space. "There is a perception that the free software is somehow riding on the coattails of the real industry or somehow avoids intellectual property laws."
All you need to do, said Shuttleworth, is look at how free software and open-source advocates approach open-source licenses, like the GPL. Shuttleworth also noted that these licenses aren't some community abstraction. "All these licenses are based on copyright law," he said.
Shuttleworth added that another idea that Ballmer is trying to push in his statements is the assumption that open source doesn't lead to innovation—that, in short, all open source can do is copy off the research done by Microsoft and other companies that follow the traditional commercial campus approach.
“Có một số lượng khổng lôo những cái mới mà chúng xảy ra trong cộng đồng nguồn mở. Đó không đơn thuần là lắp lại các nghiên cứu về sở hữu trí tuệ của các công ty khác. Thực tế này hoàn toàn ngược lại. Ngày nay, sở hữu trí tuệ thực tế được tạo ra bởi các nhà lập trình phát triển nguồn mở trên toàn cầu thay cho những thứ tốt nhất và sáng chói nhất mà bạn có thể thuê và đưa vào những thứ của bạn”.
Ví dụ, Shuttleworth nói, “Hãy nhìn xem Internet Explorer 7 được dẫn dắt bởi thành công và sự mới mẻ của Firefox như thế nào và cách mà sự ảo hoá của Microsoft hiện nay dựa trên Xen như thế nào”.
Nếu Microsoft có bất kỳ vấn đề thực tế nào về sở hữu trí tuệ, Shuttleworth nói rằng ông “vui lòng làm việc với Microsoft để giải quyết bất kỳ vấn đề về sở hữu trí tuệ mà họ có thể có”. Tất nhiên, “Điều đó đòi hỏi họ phải nói cho chúng ta biết những vi phạm đó là những cái gì”, ông nói.
Shuttleworth tiếp tục: “Ballmer nói rằng Linux không phải là người hàng xóm an toàn cho người sử dụng. Ông ta ám chỉ rằng việc sử dụng nguồn mở đơn giản là cái gì đó nguy hiểm. Họ cần phải rút lại những khiếu nại này. Họ đơn giản là không đúng. Microsoft phải thực sự đưa ra được những vi phạm là cái gì”. Shuttleworth nói rằng không giống như việc Microsoft có mọi quyền để ném những hòn đá khi họ sống trong ngôi nhà kính của việc vi phạm quyền sở hữu trí tuệ. “Microsoft để ra trung bình mỗi năm 1 tỷ USD cho các khiếu nại về sở hữu trí tuệ. Microsoft kinh doanh trên những vi phạm về quyền sở hữu trí tuệ mọi thời gian. Dường như nó không đúng đối với họ để sử dụng cùng khung công việc đó chống lại nguồn mở”.
Điều có thể làm cho Shuttleworth bối rối nhất là, cuối mỗi ngày, Microsoft không nhận thức được rằng các nhà lập trình phát triển nguồn mở và phần mềm sở hữu độc quyền có rất nhiều điểm chung khi nói về các luật về sở hữu trí tuệ.
"There is a tremendous amount of innovation that happens in the open-source community. It is not simply duplicating other company's intellectual property research. The reality is quite the reverse. Today, real IP is cre-ated by open-source developers around the globe instead of the best and brightest you can hire and put on your campus."
For example, Shuttleworth said, "Look at how Internet Explorer 7 was driven by Firefox's success and innovation, and how Microsoft's virtualization is now based on Xen.
If Microsoft has any real IP issues, Shuttleworth said that he "would be delighted to work with Microsoft to resolve any IP issues they might have." Of course, "That requires them to tell us what these infringements are," he said.
Shuttleworth continued: "Ballmer is saying that Linux is not a safe neighborhood for users. He's implying that simply using open source is somehow dangerous. They need to back off on those claims. They're simply not true. Microsoft must actually state what the infringements are."
Shuttleworth said that it is not like Microsoft has any right to throw stones since they live in an IP violation glass house. "Microsoft settles an average of one billion dollars in IP claims a year. Microsoft trades on IP violations all the time. It seems to wrong for them to use that same framework against open source."
What perhaps upsets Shuttleworth the most is that, at the end of the day, Microsoft doesn't seem to realize that open source and proprietary software developers have much in common when it comes to IP laws.
“Cả Microsoft và nguồn mở đều có cùng mối quan tâm tạo ra một nền tảng về sở hữu trí tuệ. Hệ thống bằng sáng chế là không tốt cho bất kỳ ai. Nó không tốt cho Microsoft. Nó không tốt cho một nhà phát minh bên cạnh. Nó không tốt cho phần mềm tự do nguồn mở. Các công ty mà họ kiếm tiền bằng việc không làm gì mà chỉ giữa các bằng sáng chế cho tới khi ai đó tạo ra được một chương trình có ích là một vấn đề thực tế. Chính những con qủi lùn bằng sáng chế này là nguy hiểm cho cả hai”.
Shuttleworth nói rằng ông hy vọng rằng một ngày nào đó Microsoft sẽ nhận thức được rằng bản thân hệ thống sở hữu trí tuệ què quặt này, chứ không phải Linux hay nguồn mở, mới là vấn đề thực sự, vấn đề mà tất cả các nhà lập trình phát triển đều có chung. Còn bây giờ, Microsoft dường như có ý định tiếp tục lóc cóc với những khiếu nại về sở hữu trí tuệ mà không có bất kỳ bằng chứng nào chống lại Linux và nguồn mở.
"Microsoft and open source both have the same interest to cre-ate a level IP platform. The patent system is not good for anyone. It's not good for Microsoft. It's not good for the little inventor next door. It's not good for FOSS [free and open-source software]. Companies that make money by doing nothing but holding on to patents until someone cre-ates a useful program are the real problem. It's these patent trolls that are dangers to both."
Shuttleworth said that he hopes that a day comes when Microsoft realizes that it's the broken IP system itself, and not Linux or open source, that's the real problem, the problem that all developers have in common. For now, Microsoft seems to intend to continue to trot out vague IP claims without any proof against Linux and open source.
Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa
Công ty Cổ phần phần mềm – Thương mại điện tử Nhất Vinh
Ý kiến bạn đọc
Những tin mới hơn
Những tin cũ hơn
Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...