May 18, 2009 10:30 AM PDT
by Ina Fried
Theo: http://news.cnet.com/8301-13860_3-10243289-56.html?tag=newsFeaturedBlogArea.0
Bài được đưa lên Internet ngày: 18/05/2009
Lời người dịch: Khi động chạm tới quyền lợi, thì cả 2 bên dường như không đội trời chung là Linux Foundation và Microsoft cũng đã phải ngồi lại với nhau để cùng đối phó với Viện Luật Mỹ (ALI).
Cuối cùng, Microsoft và Linux Foundation đồng ý về một số thứ. Không ai muốn đứng đằng sau các sản phẩm của họ. OK, OK, điều đó không công bằng.
Tuy nhiên, nhóm Linux và nhà sản xuất phần mềm này cả 2 đều đối chọi lại một đề xuất của nhóm làm luật mà nó có thể tạo ra một đảm bảo mặc nhiên rằng các sản phẩm phần mềm xuất xưởng không được có các khuyết tật vật chất.
Cả 2 lực lượng liên kết này trong một bức thư gửi cho Viện Luật Mỹ (ALI) về đề xuất này của Viện.
Microsoft và Linux Foundation tin tưởng đề xuất này có thể làm hại nhiều hơn là làm điều tốt lành.
“Trong khi các nguyên tắc phản ánh nhiều công việc và suy nghĩ cật lực bởi ALI, thì Microsoft và Linux Foundation tin tưởng rằng những đề phòng chắc chắn không phản ánh được luật pháp hiện hành và có thể phá vỡ thị trường phần mềm đang hoạt động tốt đối với các doanh nghiệp và người tiêu dùng, cũng như tạo ra sự không chắc chắn cho các lập trình viên phần mềm”, phó tổng tư vấn của Microsoft là Horacio Gutierrez nói trên blog của mình.
ALI đang họp tại Washington tuần này và có lịch để giải quyết vấn đề này, Mary Jo Foley của ZDNet, lưu ý.
Microsoft và Linux Foundation không chỉ là những đơn vị duy nhất chống lại điều này. Như Foley chỉ ra, Đại học Raymond Nimmer của Houston cũng đã viết một chỉ trích cay nghiệt về đề xuất của ALI.
Giám đốc của Linux Foundation là Jim Zemlin đã lưu ý trên blog rằng mối quan hệ đói tác của tổ chức này với Microsoft là những người bạn cùng phe lạ lẫm. Nhưng, ông nói, tiêu chuẩn pháp lý được đề xuất có thể gây hại cả cho nguồn mở và các nhà sản xuất phần mềm thương mại.
“Những nguyên lý được phác thảo bởi ALI can thiệp với hoạt động tự nhiên của các giấy phép nguồn mở cũng như các giấy phép thương mại bằng việc tạo ra những đảm bảo mặc nhiên mà nó có thể gây ra trong một số lượng khổng lồ các cuộc kiện tụng pháp lý không cần thiết, mà nó có thể làm xói mòn việc chia sẻ công nghệ”, Zemlin đã viết.
Finally, Microsoft and the Linux Foundation agree on something. Neither wants to stand behind their products. OK, OK, that's not fair.
However, the Linux group and software maker are both opposing a law group's proposal that would cre-ate an implied warranty that software products ship with no material defects.
The two joined forces on a letter to the American Law Institute taking issue with its proposal. Microsoft and the Linux Foundation believe the proposal could do more harm than good.
"While the principles reflect a lot of hard work and thought by the ALI, Microsoft and the Linux Foundation believe that certain provisions do not reflect existing law and could disrupt the well-functioning software market for businesses and consumers, as well as cre-ate uncertainty for software developers," Microsoft deputy general counsel Horacio Gutierrez said in a blog posting.
The ALI is meeting in Washington this week and is scheduled to take up the issue, noted ZDNet's Mary Jo Foley.
Microsoft and the Linux Foundation aren't the only ones against this. As Foley points out, the University of Houston's Raymond Nimmer also wrote a biting critique of the ALI proposal.
Linux Foundation chief Jim Zemlin noted in a blog that its partnership with Microsoft makes for strange bedfellows. But, he said, the proposed legal standard would hurt open source and commercial software makers alike.
"The principles outlined by the ALI interfere with the natural operation of open source licenses and commercial licenses as well by creating implied warranties that could result in a tremendous amount of unnecessary litigation, which would undermine the sharing of technology," Zemlin wrote.
Gutierrez cũng lưu ý rằng Microsoft và đối tác của mình trong nỗ lực này không cần thiết đối đầu về mọi thứ.
“Thực tế chỉ là Linux Foundation và Microsoft hợp lực có thể xem xét lại được bởi một số đặc biệt rõ rệt, biết rằng những khác biệt của chúng ta nhận được nhiều hơn nhiều sự chú ý của công chúng so với khi những lợi ích của chúng ta cùng hội tụ”, Gutierrez nói. “Nền công nghiệp của chúng ta là đa dạng và đôi lúc có tranh chấp, nhưng nếu ngoài những thứ đó ra thì chúng ta đều tin tưởng vào sức mạnh của phần mềm”.
Gutierrez đã chìa cành ô liu, có lẽ. “Tôi hy vọng rằng những trình bày này chỉ là một trong nhiều cơ hội để hợp tác với Linux Foundation và những đơn vị khác tiến lên phía trước”, ông nói. “Chúng ta có nhiều thứ hơn nhiều mà chúng ta có thể làm cùng nhau”.
Bức thư liên hợp này tới chỉ sau ít tháng sau khi Microsoft, lần đầu tiên, đã kiện một công ty về sự triển khai của nó đối với nhân Linux. Hãng này cuối cùng đã dàn xếp với TomTom, nhưng động thái này đã tạo ra sự không chắc chắn về việc liệu Microsoft có ý định tiến hành hành động pháp lý chống lại các nhà cung cấp Linux mà từ chối lấy một giấy phép cho các bằng sáng chế của Microsoft hay không.
Gutierrez also noted that Microsoft and its partner in this effort don't necessarily see eye to eye on everything.
"The mere fact that the Linux Foundation and Microsoft are joining forces may be viewed by some as remarkable, given that our differences receive far more public attention than when our interests converge," Gutierrez said. "Our industry is diverse and sometimes contentious, but if nothing else unites us it is that we all believe in the power of software."
Gutierrez held out an olive branch, of sorts. "I hope that this represents just one of many opportunities to collaborate with the Linux Foundation and others going forward," he said. "We have a lot more we can do together."
The joint letter comes just a couple short months after Microsoft, for the first time, sued a company over its implementation of the Linux kernel. The company eventually settled with TomTom, but the move has cre-ated uncertainty over whether Microsoft intends to take legal action against Linux vendors that refuse to take a license to Microsoft's patents.
Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa
Ý kiến bạn đọc
Những tin mới hơn
Những tin cũ hơn
Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...