Thời đó đã qua rồi
That time is gone
By Gavin Clarke in San Francisco • Get more f-rom this author
Posted in Software, 26th May 2009 19:31GMT
Free whitepaper – The power of collaboration within unified communications
Theo: http://www.theregister.co.uk/2009/05/26/microsoft_new_zealand/
Bài được đưa lên Internet ngày: 26/05/2009
Lời người dịch: Thời mà các chính phủ chẳng có sự lựa chọn nào khác ngoài việc phải mua Windows thực sự đã qua với các cơ quan chính phủ New Zealand, còn với Việt Nam ta thì sao nhỉ?
Microsoft đã thất bại trong việc ký lại một vụ mua chủ chốt rộng lớn của chính phủ cho Windows, mở đường cho việc sử dụng lớn hơn cho các phần mềm nguồn mở.
Câu chuyện giữa Microsoft và Uỷ ban Dịch vụ Nhà nước New Zealand để ký tiếp một hợp đồng mua sắm cho 3 năm tiếp sau đã kết thúc mà không có thoả thuận như mong muốn, khi nó trở nên rõ ràng “một thoả thuận chính thức với Microsoft không còn phù hợp nữa”, cơ quan này nói.
Một người phát ngôn của chính phủ nói chính phủ tìm kiếm giá trị đồng tiền, phù hợp cho mục đích, và lợi ích chiến lược trong các thoả thuận của mình. “Chúng tôi đã không cảm thấy chúng tôi có được những mức độ phù hợp về lợi ích từ các cuộc thoả thuận”, bà nói với Computerworld.
Chính phủ New Zealand đã nhận thức được về sự áp dụng nguồn mở của mình. Sự sụp đổ của vụ làm ăn này gợi ra những cảm nghĩ của chính phủ là có thể bây giờ dựa vào các kỹ năng và kinh nghiệm của riêng mình cho một sự mở rộng lớn hơn và rằng có được một sự lựa chọn lớn hơn từ các nhà cung cấp.
Theo một vụ mua sắm với Microsoft, các cơ quan chính phủ có thể mua các sản phẩm trên cơ sở theo lựa chọn, có thể theo khoảng giá thoả thuận đổi lại theo số lượng.
Những thương lượng giữa Microsoft và chính phủ cho sự cài đặt mới nhất trong hợp đồng 3 năm này, mà nó đã bắt đầu vào năm 2000, được bắt đầu vào cuối năm 2008.
Chính phủ đã thiết lập một uỷ ban các lãnh đạo cao cấp từ những người mua công nghệ thông tin lớn nhất trong khu vực nhà nước để tiến hành thương lượng. Nhưng dường như là Microsoft không thể đưa ra cho những người mua những gì mà họ muốn cả về tính năng, lộ trình và giá cả.
Microsoft hiện đã đồng ý cung cấp “giá bán lẻ được khuyến cáo một cách chắc chắn” cho các cơ quan chính phủ mà sẽ tiến hành thoả thuận một cách riêng rẽ của họ với hãng này, trong khi Uỷ ban Dịch vụ Nhà nước nói hãng cần hỗ trợ các cơ quan khai thác việc cố gắng “tối đa hoá đầu tư công nghệ thông tin và truyền thông của họ và đạt được giá trị đồng tiền lớn hơn”.
Microsoft has failed to renew a key government-wide purchasing deal for Windows, opening the door to greater use of open-source software.
Talks between Microsoft and New Zealand's State Services Commission to renew a purchase agreement for the next three years have ended without the desired agreement, as it became apparent "a formal agreement with Microsoft is no longer appropriate," the agency said.
A government spokeswoman said the government looks for value for money, fitness for purpose, and strategic benefit in its negotiations. "We didn't feel we got the appropriate levels of benefit f-rom the negotiations," she told Computerworld.
The New Zealand government has been recognized for its adoption of open source. The collapse of the deal suggests the government feels it can now rely on its own skills and experience to a greater extent and that it has a greater choice of options f-rom suppliers.
Under a procurement deal with Microsoft, government agencies would buy products on an opt-in basis, probably at an agreed price range in return for volume.
Negotiations between Microsoft and the government for the latest installment in this three-year agreement, which began in the year 2000, started in late 2008.
The government had established a committee of senior executives f-rom the largest IT purchasers in the public sector to conduct the negotiations. But it seems that Microsoft could not give the purchasers what they wanted either in features, roadmap, or price.
Microsoft has now agreed to provide "recommended retail price certainty" for government agencies that will conduct their own, individual negotiations with the company, while the State Services Commission said it would support agencies exploring trying to "maximize their ICT investment and achieve greater value for money".
Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa
Ý kiến bạn đọc
Những tin mới hơn
Những tin cũ hơn
Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...