Nói dối về bằng sáng chế và sự đổi mới

Thứ sáu - 28/12/2007 08:05
Giving the Lie to Patents and Innovation

Theo: http://www.consortiuminfo.org/standardsblog/article.php?story=20071107044814132

Bài được đưa lên Internet ngày: 07/11/2007

Tôi đã đưa những phần sau lên một blog khác của mình (trên site của tổ chức Linux Foundation). Nếu bạn chưa thoát ra khỏi trang chủ của tổ chức này trước đó, bạn phải ra khỏi đã, vì nó tăng cường một chút các thông tin quan tâm tới Cộng đồng, bao gồm những bài viết trên blog của nhiều người khác.

I posted the following piece at my other blog (at the Linux foundation site). If you haven't checked out the home page of the Foundation before, you should check it out, as it consolidates quite a bit of news of interest to the Community, including the blog entries of many of the staff.

Một trong những vở ca kịch lá cải dài dòng năm nay liên quan tới sự đe doạ về vi phạm bằng sáng chế đang diễn ra của Microsoft chống lại “Linux, OpenOffice, thư điện tử, và các phần mềm nguồn mở khác”. Theo Microsoft, 235 (không được nêu tên) trong số các bằng sáng chế của hãng đang bị xâm phạm, và nó có trách nhiệm phải trả tiền để sử dụng sở hữu trí tuệ của hãng. Steve Ballmer tin tưởng rằng Microsoft sở hữu nó cho những nhà đầu tư để thu thập các bằng sáng chế để bảo vệ sự đổi mới của nó, và sau đó đòi quyền lợi về quyền sở hữu trí tuệ ngay bằng cách này, và trong thời gian này.

Tất nhiên, Linux là dựa trên Unix, mà đã có khoảng vài chục năm rồi, khi có nhiều hương thơm của Unix được tạo ra bởi IBM, HP, Sun và các hãng khác. Thật tò mò, Microsoft không là bây giờ, và không bao giờ cho rằng các hệ thống đó sẽ xâm phạm chính những bằng sáng chế này. Hình như, những nhà đầu tư của hãng không dự kiến tới việc đòi quyền lợi các bằng sáng chế chống lại các nhà cung cấp hoặc người sử dụng Unix – mà chỉ là những nhà cung cấp nguồn mở.

One of the enduring soap operas this year has involved the ongoing patent infringement threats by Microsoft against “Linux, OpenOffice, email, and other open source software.” According to Microsoft, 235 of its (unnamed) patents are being infringed, and it should be entitled to be paid for this use of its intellectual property. Steve Ballmer believes that Microsoft owes it to its stockholders to file patents to protect its innovations, and then to assert these intellectual property rights in this way, and at this time.

Of course, Linux is based on Unix, which has been around for decades, as have many flavors of Unix cre-ated by IBM, HP, Sun and others. Curiously, Microsoft is not now, and never has, alleged that those systems infringe upon these same patents. Apparently, its stockholders do not expect it to assert patents against Unix vendors or users - just open source vendors.

Kỳ lạ tương tự, nếu không hơn, là thực tế rằng cho tới vài năm gần đây Microsoft chỉ tập hợp một số lượng nhỏ các bằng sáng chế hàng năm, so với hàng ngàn ứng dụng bằng sáng chế trong một năm mà hãng đang tập hợp bây giờ. Hình như, những nhà đầu tư của hãng không dự kiến những trái quả của sự đổi mới của Microsoft sẽ được bảo vệ và đòi quyền lợi theo cách này cho tới nay.

Đây là sự thực mà nhiều nhà cung cấp chủ yếu khác thu thập nhiều ứng dụng bằng sáng chế mỗi năm. Những một cách ngày một gia tăng, các nhà cung cấp công nghệ thông tin bảo vệ những bằng sáng chế đó hoàn toàn vì các mục đích tự vệ, chứ không phải để tấn công. Kết quả là, các bằng sáng chế ngày nay đang được bảo vệ bởi những nhà phát minh không bảo vệ những phát minh của họ từ việc vi phạm, mà bảo vệ quyền thực tế để xâm phạm lên sự phát minh của những nhà phát minh khác. Nếu các đối tượng của một nhà cung cấp nào đó mà các sản phẩm của nhà cung cấp khác đang vi phạm các bằng sáng chế của nhà cung cấp thứ nhất, thừ nhà cung cấp thứ hai sẽ đơn giản là chỉ ra các bằng sáng chế trong hồ sơ của riêng mình mà chúng đang bị xâm phạm một cách không thể chối cãi được bởi các sản phẩm của nhà cung cấp đầu tiên. Kết quả sẽ ra sao? Hầu hết là với giấy phép, thường không có hoặc có rất ít tiền thực sự được trao tay.

Equally curiously, if not more so, is the fact that until a few years ago Microsoft filed only a small number of patents annually, in comparison to the thousands of patent applications per year that it is filing now. Apparently, its stockholders did not expect the fruits of Microsoft’s innovation to be protected and asserted in this way until now.

It is true that many other major vendors file many patent applications each year. But increasingly, IT vendors secure such patents purely for defensive, and not offensive purposes. As a result, patents are today being secured by inventors not to protect their inventions f-rom infringement, but to secure the practical right to infringe upon the inventions of other inventors. If one vendor objects that another vendor’s products are violating its patents, the second vendor simply points to the patents in its own portfolio that are inevitably being infringed by the first vendor’s products. The result? At most a cross license, often with little or no money actually changing hands.

Tất nhiên, Linux có hàng đống những phát minh – và sự sáng tạo nhiều hơn được bổ sung mỗi ngày. Thế mà cộng đồng này không thu thập các bằng sáng chế đối với những phát minh của mình. Sau tất cả – Vì sao lại như vậy? Phát minh của phần mềm tự do nguồn mở FOSS được dự kiến để mọi người cùng sử dụng, và vì sự tự do. Và những bằng sáng chế từ sự tự nhiên của họ tồn tại để ngăn ngừa những người khác sử dụng phát minh hoặc kiếm tiền nhờ vào đặc ân của việc làm đó.

Điều này làm cho các phần mềm nguồn mở, và đặc biệt là các phần mềm cộng đồng (khi được so sánh với các phần mềm tự do nguồn mở mà chúng được hỗ trợ bởi những nhà cung cấp chính), dễ bị tổn thương hơn so với những ai chống lại nó, hoặc bị nó đe doạ.

Tất cả những thứ như vậy chỉ ra rằng toàn bộ căn nguyên cho sự tồn tại các bằng sáng chế của phần mềm đã biến thành thứ đảo lộn từ trên xuống dưới, từ trong ra ngoài. Các bằng sáng chế được an toàn không để bảo vệ các nhà phát minh, mà bảo vệ những kể vi phạm – và cướp đoạt của những người sử dụng các phần mềm tự do nguồn mở khả năng thu lợi từ sự phát minh mà nó được dự kiến bởi các nhà phát minh của nó để làm cho các phát minh đó sẵn sàng một cách tự do cho tất cả mọi người.

Linux, of course, includes enormous innovation - and more creativity is contributed every day. But the community does not file patents on its innovation. After all - why would it? FOSS innovation is intended to be used by all, and for free. And patents by their nature exist to prevent others f-rom using innovation, or to c-harge for the privilege of doing so.

This leaves open source software, and particularly community software (as compared to FOSS that is supported by major vendors), more vulnerable to those that oppose it, or are threatened by it.

All of which goes to show that the whole rationale for the existence of software patents has turned upside down, and inside out. Patents are secured not to protect inventors, but to protect infringers - and to rob FOSS users of the ability to benefit f-rom innovation that is intended by its inventors to be freely available to all.

Đây là một tình huống rất buồn, và là một tình huống mà nó sẽ sớm được ít nhất là làm dịu đi bằng cải cách pháp luật. Nhưng liệu điều đó sẽ có là đủ hay không?

Ý kiến cá nhân tôi là các bằng sáng chế phần mềm đó không chỉ gây hại, mà còn hoàn toàn không phục vụ cho mục đích hữu dụng trong việc thúc đẩy phát minh. Đó còn là kinh nghiệm của tôi trong gần 30 năm đại diện cho các công ty phần mềm, khi tôi đã viết chi tiết hơn nhiều ở đây (xem đường liên kết bên dưới).

Có lẽ, một ngày nào đó, nước Mỹ sẽ chấp nhận quan điểm của Liên minh châu Âu rằng phần mềm là không được trao quyền bảo vệ bằng sáng chế, và có thể được bảo vệ một cách thoả đáng (nếu có thể) bởi những bí mật thương mại và bảo vệ bản quyền.

Đối với túi tiền của tôi, đó có lẽ là một ngày hạnh phúc.

It’s a sad situation, and one that will soon be at least alleviated by legislative reform. But will that be enough?

My own opinion is that software patents not only cause harm, but serve no useful purpose in fostering innovation at all. That’s been my experience over almost thirty years of representing software companies, as I’ve written about in greater detail here.

Maybe, someday, the US will adopt the view of the EU that software is not entitled to patent protection, and can be adequately protected (as it can) by trade secrets and copyright protection.

For my money, that would be a happy day.

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

ltnghia@yahoo.com

Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá

Click để đánh giá bài viết

  Ý kiến bạn đọc

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

Về Blog này

Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...

Bài đọc nhiều nhất trong năm
Thăm dò ý kiến

Bạn quan tâm gì nhất ở mã nguồn mở?

Thống kê truy cập
  • Đang truy cập211
  • Máy chủ tìm kiếm8
  • Khách viếng thăm203
  • Hôm nay9,948
  • Tháng hiện tại458,727
  • Tổng lượt truy cập36,517,320
Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây