by audra mahlong , journalist
Theo: http://www.itweb.co.za/sections/software/2009/0905061034.asp?O=FPTOP&S=IT%20i...
Bài được đưa lên Internet ngày: 06/05/2009
Lời người dịch: Nam Phi, một trong những quốc gia triển khai việc chuyển đổi sang phần mềm tự do nguồn mở trong các cơ quan chính phủ mạnh nhất thế giới, cả ở phía các máy chủ cũng như phía các máy trạm.
[Johannesburg, ngày 06/05/2009] – Có chính sách của chính phủ về sử dụng phần mềm nguồn mở, nhưng vẫn còn nhiều việc phải làm, Cơ quan Công nghệ thông tin Nhà nước (SITA), nói.
Điều này tiếp sau việc ký kết của cơ quan này về một biên bản ghi nhớ (MoU) với Quỹ Phần mềm Tự do Nguồn mở Nam Phi (FOSSFA) để khuyến khích sử dụng phần mềm tự do nguồn mở trong chính phủ.
Pumeza Ceza, người quản lý bảo vệ FOSS tại SITA, nói cơ quan này đã ưu tiên cho việc hỗ trợ chính phủ với động lực của nó hướng vào phần mềm nguồn mở và khuyến khích áp dụng và sử dụng nhiều hơn nữa phần mềm tự do nguồn mở.
“Công việc mà FOSSFA đã làm – hàng loạt các hoạt động, các chương trình cấp giấy chứng nhận và công việc về chính sách – đã chỉ cho chúng ta rằng tốt nhất để sử dụng một cơ quan lớn hơn. Ngay bây giờ chúng ta nhìn vào việc cải thiện chính sách và thúc đẩy nguồn mở trên những gì chúng ta đã làm việc”.
Ceza bổ sung rằng một kế hoạch hành động đã được đề ra và 2 tổ chức này sẽ tập trung vào việc cải thiện 3 lĩnh vực chính: chính sách, xây dựng tiềm lực và hỗ trợ các cơ quan.
Daniel Mashao, giám đốc công nghệ CTO của SITA, nói MoU này sẽ cải thiện việc sử dụng gia tăng các phần mềm nguồn mở trong các cơ quan chính phủ, và gia tăng các kỹ năng và khả năng để giới thiệu và quản lý các phần mềm nguồn mở của địa phương.
“Chúng ta có thể, thông qua việc sử dụng các phần mềm nguồn mở, tiết kiệm tiền của chính phủ về chi phí giấy phép, nhưng hơn nữa sẽ khuyến khích phát triển các kỹ năng công nghệ thông tin, và đặc biệt, những kỹ năng phát triển công nghệ thông tin trong các phần mềm nguồn mở tại Nam Phi”.
[ Johannesburg, 6 May 2009 ] - Government policy on open source software use exists, but it still has a lot of work to do, says the State IT Agency (SITA).
This follows its signing of a memorandum of understanding (MOU) with the Free Software and Open Source Foundation for Africa (Fossfa) to promote the use of free open source software in government.
Pumeza Ceza, manager of Foss advocacy at SITA, says the agency has prioritised assisting the government with its drive towards using open sourced software and fostering greater acceptance and use of free and open source software.
“The work that Fossfa has done – its various activities, certification programmes and work on policy – showed us it was best to use a bigger body. Right now we are looking at improving the open source policy and leverage on what we have already worked on.”
Ceza adds that a plan of action has been drawn up and the two organisations will focus on improving three key areas: policy, capacity-building and institutional support.
Daniel Mashao, CTO of SITA, says the MOU will promote the increased use of open source software among government departments, and increase the skills and capacity to introduce and manage open source software locally.
“We can, through the use of open sourced software, save the government money in terms of licensing fees, but furthermore foster the development of IT skills and, in particular, IT development skills in open source software in SA.”
Tiến bộ mở
Ceza lưu ý các cơ quan chính phủ đang chuyển đổi sang các giải pháp nguồn mở, nhưng họ vẫn còn cần sự hỗ trợ với sự phát triển kỹ năng, và hỗ trợ phần mềm và chuyển đổi từ SITA.
“Trong một hội thảo về triển khai FOSS, diễn ra gần đây, chúng tôi đã hỏi các cơ quan về công việc của họ và chúng tôi đã thấy rằng hơn 90% các cơ quan đang làm việc hướng tới việc triển khai FOSS. Có nhiều sáng kiến đang diễn ra và chúng tôi thấy rằng hầu hết các hệ thống phụ trợ (back-end, phía các máy chủ) của các cơ quan chính phủ đang chạy nguồn mở”
Theo Mashao, một số cơ quan chính phủ đã ở giai đoạn tiên tiến trong việc giới thiệu các phần mềm nguồn mở trong các cơ quan của họ. Ông lưu ý rằng Seaparo Phalo, CIO của Bộ Văn hoá và Nghệ thuật, nói bộ của ông đã ở một “giai đoạn tiên tiến về chuyển đổi sang các phần mềm nguồn mở”.
Mashao bổ sung bộ này đã chuyển đổi các máy chủ thư điện tử, một số máy tính để bàn và ccs hệ thông nghiệp vụ sang FOSS. Hơn nữa, chi tiêu cho chuyển đổi là có tiến bộ, cả trong các khu vực lưu trữ và lưu trữ phim quốc gia, và tất cả các phòng lãnh đạo đã sử dụng các phương tiện nguồn mở.
Thư viện Quốc gia Nam Phi, mà nó là một phần được đầu tư bởi Bộ Văn hoá và Nghệ thuật cũng đã chuyển đổi hoàn toàn các máy tính để bàn của mình sang Novell SuSE Linux Enterprise, Mashao nói. Ông bổ sung rằng Bộ Khoa học và Công nghệ cũng đã chỉ thị bộ có kế hoạch tích cực cho những chuyển đổi ở phần phụ trợ (back-end, phía các máy chủ), cũng như các sáng kiến nguồn mở khác.
Ceza notes government departments are migrating to open source solutions, but they still need assistance with skills development, and software and migration support f-rom SITA.
“At a workshop on Foss implementation, held recently, we asked departments about their work and we found that over 90% of departments are working towards implementing Foss. There are a lot of initiatives going on and we found that most government departments' back-end systems are running open source.”
According to Mashao, a number of government departments are already at an advanced stage in introducing open sourced software into their departments. He notes that Seaparo Phalo, CIO of the Department of Arts and Culture, says his department is already at an “advanced stage of migration to open sourced software”.
Mashao adds the department has already migrated its mail servers, several desktops and business systems to Foss. In addition, pockets of migration are in progress, both in the national archives and national film archives sections, and all of the boardrooms already use the open source facilities.
The National Library of SA, which is partly funded by the Department of Arts and Culture, has also fully migrated its desktops to Novell SUSE Linux Enterprise, Mashao says. He adds that the Department of Science and Technology has also indicated it has progressive plans for back-end migrations, as well as other open source initiatives.
Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa
Ý kiến bạn đọc
Những tin mới hơn
Những tin cũ hơn
Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...
Các bài trình chiếu trong năm 2024
Tập huấn thực hành ‘Khai thác tài nguyên giáo dục mở’ cho giáo viên phổ thông, bao gồm cả giáo viên tiểu học và mầm non tới hết năm 2024
Các lớp tập huấn thực hành ‘Khai thác tài nguyên giáo dục mở’ tới hết năm 2024
Các tài liệu dịch sang tiếng Việt tới hết năm 2024
‘Digcomp 2.2: Khung năng lực số cho công dân - với các ví dụ mới về kiến thức, kỹ năng và thái độ’, EC xuất bản năm 2022
Tổng hợp các bài của Nhóm các Nhà cấp vốn Nghiên cứu Mở (ORFG) đã được dịch sang tiếng Việt
Tổng hợp các bài của Liên minh S (cOAlition S) đã được dịch sang tiếng Việt
Năm Khoa học Mở & Chuyển đổi sang Khoa học Mở - Tổng hợp các bài liên quan
Hội nghị Đối tác Dữ liệu Mở châu Á năm 2021 do Việt Nam lần đầu tiên chủ trì
Các khung năng lực trong hành động
Phong trào Bình dân học vụ số: Mục tiêu, đối tượng, nội dung, nguồn lực, phương thức tổ chức thực hiện
Lễ công bố công khai Trung tâm Năng lực Kim cương châu Âu và dự án ALMASI
Khung năng lực AI cho giáo viên
Sư phạm Mở là gì (Trang của Đại học British Columbia, Canada)
Ngày Phần mềm Tự do, Ngày Phần cứng tự do, Ngày Tài liệu Tự do
‘Khung năng lực AI cho giáo viên’ - bản dịch sang tiếng Việt
Bạn cần biết những gì về các khung năng lực AI mới của UNESCO cho học sinh và giáo viên
Bàn về 'Lợi thế của doanh nghiệp Việt là dữ liệu Việt, bài toán Việt' - bài phát biểu của Bộ trưởng Nguyễn Mạnh Hùng ngày 21/08/2025
Các bài trình chiếu trong năm 2024
Triển khai Khuyến nghị Khoa học Mở của UNESCO, cập nhật 15/10/2024
Các tài liệu dịch sang tiếng Việt tới hết năm 2024
‘Tài liệu quan điểm của KR21 về Giữ lại Quyền Tác giả: Giữ lại các quyền trong kết quả đầu ra nghiên cứu để cho phép phổ biến mở kiến thức’ - bản dịch sang tiếng Việt
‘LƯU Ý KHÁI NIỆM: Hội nghị Tài nguyên Giáo dục Mở Thế giới lần 3 năm 2024 của UNESCO “Tài sản Công cộng Kỹ thuật số: Giải pháp Mở và AI vì Quyền truy cập Toàn diện tới Tri thức”’ - bản dịch sang tiếng Việt
‘KHUYẾN NGHỊ VÀ HƯỚNG DẪN TRUY CẬP MỞ KIM CƯƠNG cho các cơ sở, nhà cấp vốn, nhà bảo trợ, nhà tài trợ, và nhà hoạch định chính sách’ - bản dịch sang tiếng Việt
Tập huấn thực hành ‘Khai thác tài nguyên giáo dục mở’ cho giáo viên phổ thông, bao gồm cả giáo viên tiểu học và mầm non tới hết năm 2024
DeepSeek đã gây ra sự hoảng loạn trên thị trường — nhưng một số người cho rằng việc bán tháo là quá mức
Dữ liệu để phân loại AI
“Chúng tôi không có hào nước”: Sự đổi mới đột phá của AI nguồn mở
Ứng dụng và phát triển Tài nguyên Giáo dục Mở (OER) tại Việt Nam
Nhà khoa học AI hàng đầu của Meta cho biết thành công của DeepSeek cho thấy 'các mô hình nguồn mở đang vượt trội hơn các mô hình độc quyền'