Trung Quốc dẫn đầu trong giáo dục Linux

Thứ hai - 25/08/2008 06:59
China takes lead in Linux education

By Chen Nan Yang on August 15, 2008 (9:00:00 PM)

Theo: http://www.linux.com/feature/144852

Bài được đưa lên Internet ngày: 15/08/2008

Lời người dịch: Hiện nay, tại Trung Quốc, Liên minh các trường đại học về Thúc đẩy Nguồn mở (LUPA), một tổ chức được chính phủ hỗ trợ mà “LUPA sẽ đào tạo 100,000 sinh viên về Linux trong một năm”. Còn tại Việt Nam, liệu có được 100 sinh viên/năm được học về Linux và nguồn mở? Nhưng chúng ta vẫn mơ có thể giảm được tỷ lệ vi phạm bản quyền phần mềm, vẫn mơ có nền công nghiệp công nghệ thông tin.

Khi chính phủ Trung Quốc bắt đầu hỗ trợ các cộng đồng nguồn mở quốc nội vào năm 2005, hàng trăm ngàn người trẻ tuổi tại quốc gia đông dân nhất thế giới này đã trở thành một phần của thế giới nguồn mở.

Với sự giúp đỡ của Lãnh đạo của Liên minh các trường Đại học về Thúc đẩy Nguồn mở – LUPA (Leadership of Open Source University Promotion Alliance) được hỗ trợ bởi chính phủ, Trường đại học Công nghệ về Kinh tế Zhejiang (ZJTIE) đã thành lập ra Trung tâm Sát hạch & Đào tạo Linux vào năm 2006. Trung tâm này đã bắt đầu đưa ra một khoá học 48 giờ đơn giản: hoàn thành khoá học, sinh viên nhận một chứng chỉ cho người vận hành Linux hoặc một chứng chỉ cho người quản trị mạng Linux hoặc cả 2. Theo ZJTIE, 1,500 sinh viên trong 2 năm vừa qua đã vượt qua kỳ sát hạch này. Tuy nhiên, các sinh viên nào muốn học hơn thì phải tự học.

Tuy nhiên, hiện nay LUPA đưa ra 9 chứng chỉ Linux, bao gồm các chứng chỉ cho các kỹ sư phần mềm, các kỹ sư về ngôn ngữ lập trình C, và các kỹ sư hệ thống LAMP (Linux, Apache, MySQL, PHP). Để đáp ứng yêu cầu từ Bộ Giáo dục Trung Quốc, LUPA đã xuất bản 11 cuốn sách giáo khoa Linux vào tháng 07. Bộ này hy vọng rằng các cuốn sách giáo khoa này sẽ giúp các sinh viên Trung Quốc học các công nghệ tiên tiến hơn của Linux.

Since the Chinese government began supporting domestic open source communities in 2005, hundreds of thousands of young people in the world's most populous country have become a part of the open source world.

With the help of the government-supported Leadership of Open Source University Promotion Alliance (LUPA), Zhejiang Technology Institute of Economy (ZJTIE) founded its Linux Training & Examination Center in 2006. The center started out offering a simple 48-hour course; upon completion, students received a Linux operator certificate or a Linux network administrator certificate or both. According to ZJTIE, 1,500 students in the last two years have passed the examination. However, those students who wanted to learn more had to learn by themselves.

Now, however, LUPA offers nine Linux certificates, including certificates for software engineers, C programming language engineers, and LAMP system engineers. In response to a requirement f-rom China's Ministry of Education, LUPA published 11 new Linux textbooks in July. The Ministry hopes that these textbooks will help Chinese students learn more advanced Linux technologies.

Gia tăng cơ hội việc làm

Một số trường của Trung Quốc tin tưởng rằng giáo dục Linux đã giúp các sinh viên có được việc làm. Theo ZJTIE, 90% các sinh viên trong Sở Thông tin Kinh tế của trường đã nhận được các chứng chỉ của LUPA trong năm 2006; kết quả là, sự tuyển dụng đã gia tăng cao nhất mà trường này từng thấy. Điều này có thể là kết quả của sự bùng nổ thị trường nguồn mở tại Trung Quốc. Theo hãng tư vấn CCID, việc bán các phần mềm nguồn mở của Trung Quốc đã gia tăng 17,1%, trong khi của Linux tăng 20,2% trong năm 2007.

Linux chiếm 66,5% thị trường nguồn mở của Trung Quốc (theo một khảo sát năm 2007 của hãng tư vấn CCID), việc giáo dục nguồn mở đã tập trung hầu hết vào Linux. Tuy nhiên, thành công này đã khuyến khíchc ZJTIE mở rộng việc đào tạo và cấp chứng chỉ của nó. Vào tháng 03/2008, ZJTIE đã làm việc với LUPA để mở rộng hệ thống giáo dục của nó từ Linux sang toàn bộ nền công nghiệp nguồn mở.

Theo LUPA, hơn 300 trường đại học và cao đẳng của Trung Quốc đã tham gia vào hệ thống này. Công nghệ nguồn mở đã trở thành một khoá học được yêu cầu trong nhiều trường học khác. Mặc dù tổng số sinh viên mà đã được đào tạo về các công nghệ nguồn mở còn chưa sẵn sàng, Zhang Jianhua, chủ tịch của LUPA, đánh giá rằng LUPA sẽ đào tạo 100,000 sinh viên về Linux trong một năm.

Rising employment

Some Chinese schools believe that Linux education has helped students gain employment. According to ZJTIE, 90% of the students in its Economic Information Department received the LUPA certificates in 2006; as a result, employment rose to the highest the school has seen. This may be a result of the booming open source market in China. According to CCID Consulting, the sale of Chinese open source software increased 17.1%, while sales of Linux increased 20.2% in 2007.

As Linux accounts for 66.5% of China's open source market (according to a 2007 survey f-rom CCID Consulting), open source education has been focused mostly on Linux. However, its success has encouraged ZJTIE to expand its teaching and certification. In March 2008, ZJTIE worked with LUPA to expand its education system f-rom Linux to the whole open source industry.

According to LUPA, more than 300 Chinese universities and colleges have joined its system. Open source technology has become a required course in many of these schools. Although the total number of students who have been trained for open source technologies is not available yet, Zhang Jianhua, chairman of LUPA, estimates that LUPA will train 100,000 students in Linux per year.

Bên ngoài lớp học

Bên cạnh việc phát triển các khoá học về nguồn mở, các cộng đồng được chính phủ hỗ trợ cũng thường xuyên có các hoạt động như các hội nghị nguồn mở, các bài nói chuyện, các cuộc thi, và các cuộc tuần hành do các khu trường thực hiện để lôi cuốn các sinh viên học hơn nữa về văn hoá, lịch sử, ý tưởng và các công nghệ của nền công nghiệp nguồn mở. Cùng lúc, các cộng đồng nguồn mở không có sự trợ giúp của chính phủ đã mang nhiều thanh niên Trung Quốc vào thế giới nguồn mở bằng việc đưa ra các thông tin về phần mềm tự do nguồn mở, dịch các bài báo về nguồn mở từ các quốc gia khác, và các diễn đàn cho sự giao tiếp các công nghệ nguồn mở.

Nhờ một phần đối với việc khuyến khích bởi các cộng đồng này, nguồn mở đã trở thành một ý tưởng hùng mạnh trong các nhà lập trình của Trung Quốc. Trong một khảo sát của PHPChina vào tháng 06/2007, 32,6% những người chuyên nghiệp về PHP nói rằng họ chọn PHP hầu hết vì nó là nguồn mở, và 64,8% những người được phỏng vấn mà họ có thể bắt đầu học PHP đã tin tưởng rằng “nguồn mở là điểm mạnh của PHP”. Khảo sát tương tự cũng chỉ ra rằng có hơn 3/4 những người chuyên nghiệp về PHP của Trung Quốc đã học thứ gì đó từ hoặc nhận các thông tin thông qua các cộng đồng PHP quốc nội.

Sự tăng trưởng nhanh chóng của sự tinh thông nguồn mở của Trung Quốc đã dẫn tới nhiều sự đóng góp cho sự phát triển của nền công nghiệp nguồn mở toàn cầu. Điều này là có thể vì những người trẻ tuổi Trung Quốc vẫn còn mới mẻ trong nền công nghiệp nguồn mở này, hoặc do thực tế rằng họ phải làm việc hơn 60 giờ trong một tuần để đấu tranh vì công việc mới của họ và không có thời gian để làm việc trong các dự án nguồn mở trong thời điểm này. Tuy nhiên, khi hệ thống giáo dục nguồn mở cải thiện và khi nhiều thanh niên hơn trở thành những cựu binh về nguồn mở, thì cộng đồng nguồn mở toàn cầu sẽ được lợi từ sự hiện diện của Trung Quốc.

Beyond the classroom

Besides developing open source courses, government-supported communities also regularly hold activities such as open source conferences, speeches, contests, festivals, and campus marches to attract students to learn more about the culture, history, ideas, and technologies of the open source industry. At the same time, open source communities without government support have brought many young Chinese to the open source world by offering free open source information, translation of open source articles f-rom other countries, and forums for open source technologies communication.

Thanks in part to promotion by these communities, open source has become a powerful idea among Chinese programmers. In a survey by PHPChina in June 2007, 32.6% of PHP professionals said that they chose PHP mostly because it's open source, and 64.8% of interviewees who would start to learn PHP believed that "open source is the strong point of PHP." The same survey also showed that more than three quarters of the Chinese PHP professionals learned something f-rom or received information through domestic PHP communities.

The rapid growth of China's open source expertise has yet to result in much contribution to the development of the global open source industry. This may be because young Chinese people are still novices in the open source industry, or it may be due to the fact that they have to work more than 60 hours a week to fight for their new jobs and have no time to work on open source projects for the time being. However, as the open source education system improves and as more young people become open source veterans, the global open source community will benefit f-rom China's presence.

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

letrungnghia.foss@gmail.com

Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá

Click để đánh giá bài viết

  Ý kiến bạn đọc

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

Về Blog này

Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...

Bài đọc nhiều nhất trong năm
Thăm dò ý kiến

Bạn quan tâm gì nhất ở mã nguồn mở?

Thống kê truy cập
  • Đang truy cập141
  • Máy chủ tìm kiếm10
  • Khách viếng thăm131
  • Hôm nay3,827
  • Tháng hiện tại633,544
  • Tổng lượt truy cập32,111,870
Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây