Mark Shuttleworth làm cho cuộc chiến tranh máy tính để bàn của Ubuntu phát triển

Thứ hai - 25/08/2008 06:56
Mark Shuttleworth's evolving Ubuntu desktop war

Posted by Matt Asay

August 14, 2008 2:17 PM PDT

Theo: http://news.cnet.com/8301-13505_3-10017426-16.html

Bài được đưa lên Internet ngày: 14/08/2008

Lời người dịch: Liệu suy nghĩ của Mark Shuttleworth về sự kết hợp giữa máy tính đám mây và máy tính để bàn với Ubuntu có thể thành công vượt cả Microsoft hay Google và các đối thủ khác hay không, chúng ta hãy chờ xem.

Tôi đã rất may mắn trải qua một thời gian với Mark Shuttleworth, người sáng lập của Ubuntu, trong chuyến du lịch tới Argentina. Mark và tôi đã bỏ ra 1 ngày trượt tuyết tại Las Lenas, với tuyết mềm vào giữa trưa và nhiều cuộc đối thoại tuyệt vời suốt ngày đó.

Một câu hỏi chúng tôi đã tranh luận khá lâu: Điều gì là tham vọng của Mark đối với Ubuntu/

Để cố gắng có câu trả lời cho câu hỏi này, hôm nay InternetNews hỏi: Vì sao Canonical không làm việc với SAP và Oracle để họ hỗ trợ cho Ubuntu? Nhưng dạng câu hỏi này không có gì đó gần với tham vọng của Mark về Ubuntu. Nó không lường trước được sự giao nhau của web và máy tính để bàn.

Tôi càng nói chuyện nhiều với Mark, thì tôi càng nghĩ ông ta là một người rất, rất thông minh. Ông ta nhận thức được rằng Ubuntu cần trở nên quyến rũ hơn trên máy tính để bàn so với Mac để tạo ra sự áp dụng của người sử dụng, nhưng điều đó không thực sự là nơi mà sự chú ý của ông tập trung vào, cho tới nay khi tôi có thể nói. Ông đang nghĩ những thứ lớn hơn là các phần mềm máy tính để bàn.

Ông đang nghĩ về đám mây cộng với phần mềm cho máy tính để bàn. Và điều này, bạn tôi ạ, là vì sao Mark có thể kết thúc bằng chiến thắng cuộc chiến tranh “máy tính để bàn”.

I've been very fortunate to get to spend some time with Mark Shuttleworth, founder of Ubuntu, during my trip to Argentina. Mark and I spent the day skiing in Las Lenas, with some soft snow by the middle of the day and a lot of great conversation throughout the day.

One question we discussed at length: what is Mark's ambition for Ubuntu?

In trying to get at the answer to this question, InternetNews today asks: why doesn't Canonical work with SAP and Oracle to get them to support Ubuntu? But this sort of question doesn't get anywhe-re near Mark's ambition for Ubuntu. It doesn't anticipate the intersection of the web and the desktop.

The more I talk with Mark, the more I think he's a very, very smart person. He recognizes that Ubuntu needs to be more appealing on the desktop than the Mac to generate user adoption, but that's not really whe-re his attention is focused, so far as I can tell. He's thinking bigger than desktop bits.

He's thinking of cloud-plus-desktop bits. And this, my friends, is why Mark may end up winning the "desktop" war.

Nhiều người, trong đó có tôi, đã nhanh chóng bỏ qua Microsoft như một người cũng chạy trên web. Ngày tháng nó đã qua. Tuy nhiên, Mark, cùng với Mary Jo Foley và những người thông minh khác, tin tưởng rằng đám mây sẽ trở nên ngay cả còn mạnh hơn khi được đưa ra thông qua các ứng dụng của máy tính để bàn. Không ai có sức mạnh trên máy tính để bàn mà Microsoft đang có, làm cho dãy máy chủ đang gia tăng của nó đáng ngại hơn nhiều (nếu bạn cạnh tranh với chúng).

Quả thực, bạn càng nhìn vào Google và các công ty “đám mây” bao nhiêu thì càng rõ rằng họ bỏ ra một số luợng thời gian ngày một lớn trên máy tính để bàn (Google Gears, Google Toolbar, .v.v.).

Có nhiều thứ có thể làm việc được trên trình duyệt. Nhưng sẽ có nhiều thứ có thể hình dung được mà chúng có thể làm vwois một kết nối giữa máy tính để bàn và đám mây.

Hãy nhìn vào Apple, với một cái mỏm thị trường mà đã vượt trội hơn của Google và một đống các dịch vụ mạng như iTunes mà nó mở rộng thương hiệu của Apple ra ngoài máy tính để bàn xinh đẹp của hãng.

Bây giờ hãy bắt đầu suy nghĩ về những gì Ubuntu có thể làm với một vị thế vững chắc trên máy tính để bàn, hoặc những gì Google có thể làm nếu hãng muốn “lấp đầy lại” khoảng cách về máy tính để bàn của hãng với Ubuntu (hoặc phiên bản được phát triển nội bộ của riêng hãng về Linux). Liệu bạn có mua một hệ điều hành/máy tính để bàn của Google? Tất nhiên bạn có thể. Bạn có thể nghĩ về các ứng dụng của Google trong khi có được lợi ích của một nền tảng ở nhà của Google trong các phần mềm cho máy tính để bàn, bao gồm cả hệ điều hành.

Many, including I, have been quick to dismiss Microsoft as an also-ran on the web. To date it has been. Mark, however, along with Mary Jo Foley and other smart people, believes that the cloud becomes even more powerful when rendered through desktop applications. No one has the strength on the desktop that Microsoft has, making its increasing array of servers much more ominous (if you compete with them).

Indeed, the more one looks at Google and other "cloud" companies the more it's clear that they're spending an increasing amount of time on the desktop (Google Gears, Google Toolbar, etc.).

There's much one can do in the browser. But there's conceivably much more that one could do with a connection between the desktop and the cloud.

Just look at Apple, with a market cap that has surpassed Google's and a host of network services like iTunes that extend the Apple brand beyond its beautiful desktop.

Now start to think about what Ubuntu could do with a firm position on the desktop, or what Google could do if it wanted to "backfill" its desktop gap with Ubuntu (or its own homegrown version of Linux). Would you buy a Google Desktop/operating system? Of course you would. You'd be thinking of the Google applications while getting the benefit of a Google home base in the desktop bits, including the operating system.

Vì thế, một mặt bạn có Canonical mà nó được xác định để tạo ra một kinh nghiệm tốt hơn cho máy tính để bàn, trong khi cùng lúc đó việc thay đổi khó khăn trong thị trường máy chủ của các doanh nghiệp lớn. Kết hợp điều đó với khả năng của Ubuntu phân phối với các dịch vụ mạng đặc biệt và bạn không chỉ mở ra một con đường cho Ubuntu trở thành lớn hơn nhiều so với một phát tán Linux, mà cũng còn chỉ ra một con đường cho nó để tạo ra một đống tiền.

Việc bỗng nhiên tạo ra một phát tán Linux dẫn đầu thứ 3 dường như không là điên rồ lắm. Nó chỉ là điên rồ nếu Mark thoả mãn đặt khả năng sáng tạo của ông bằng việc nhân bản những gì Novell và Red Hat đã làm tốt rồi. Ông sẽ không làm thế. Ông đang nghĩ lớn hơn. Sẽ có rủi ro trong việc nghĩ lớn, nhưng cũng sẽ có một phần thưởng khổng lồ tiềm ẩn.

So, on one hand you have the Canonical that is determined to cre-ate a better desktop experience, while simultaneously c-harging hard into the enterprise server market. Marry that to the possibility of Ubuntu delivered with exceptional network services and you not only discover a way for Ubuntu to be much bigger than a Linux distribution, but you also figure out a way for it to make a heck of a lot of money.

Suddenly creating a third leading Linux distribution doesn't seem so crazy. It's only crazy if Mark were content to stymie his imagination by replicating what Novell and Red Hat have already done well. He's not. He's thinking bigger. There's risk in thinking big, but there's also a potentially huge reward.

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

letrungnghia.foss@gmail.com

Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá

Click để đánh giá bài viết

  Ý kiến bạn đọc

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

Chính phủ Đức thu thập các ý tưởng về dữ liệu mở

German government collects ideas on open dataSubmitted by Adrian Offerman on April 07, 2015Theo: https://joinup.ec.europa.eu/community/opengov/news/german-government-collects-ideas-open-dataBài được đưa lên Internet ngày: 07/04/2015Lời người dịch: Các trích đoạn: “Chính phủ liên bang Đức đã khởi...

Bài đọc nhiều nhất trong năm
Thăm dò ý kiến

Bạn quan tâm gì nhất ở mã nguồn mở?

Thống kê truy cập
  • Đang truy cập34
  • Máy chủ tìm kiếm2
  • Khách viếng thăm32
  • Hôm nay4,978
  • Tháng hiện tại239,960
  • Tổng lượt truy cập14,919,382
Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây