Tương lai của ODF và OOXML

Thứ bảy - 29/03/2008 20:29
The Future of ODF and OOXML

Friday, March 28 2008 @ 08:09 AM PST

Contributed by: Admin

Theo: http://www.consortiuminfo.org/standardsblog/article.php?story=20080328080930159

Bài được đưa lên Internet ngày: 28/03/2008

Lời người dịch: Đây là bài bình luận tổng quát của Andrew Updegrove, một chuyên gia về tiêu chuẩn và là chủ nhân của site http://www.consortiuminfo.org, trước thời hạn chót ngày 29/03/2008 cho việc bỏ phiếu lần cuối cùng quyết định số phận OOXML theo quá trình nhanh của 87 cơ quan tiêu chuẩn quốc gia đã từng tham gia trong cuộc bỏ phiếu tháng 09/2007 tại ISO. Tại thời điểm bản dịch này được đưa lên Internet, thời hạn chót đó chỉ còn được tính bằng vài giờ đồng hồ.

Ngày mai là ngày cuối cùng mà một cơ quan tiêu chuẩn quốc gia có thể thay đổi lá phiếu của mình về OOXML. Chỉ một ít cơ quan tiêu chuẩn quốc gia đã thông báo những gì họ đã quyết định, và trong số những cơ quan đó, không đủ thay đổi các phiếu bầu của họ để đảo ngược kết quả mùa hè năm ngoái, trong đó DIS 29500 (OOXML) đã thất bại để có được sự chấp thuận. Chỉ tới ngày thứ 2 tới cuộc biểu quyết cuối cùng sẽ được công bố bởi ISO/IEC JTC1 (hoặc trở nên công khai thông qua tuyên bố của một thành viên uỷ ban quốc gia).

Nhiều phóng viên và những người khác đã hỏi tôi liêu tôi có dự đoán gì về kết quả sẽ tới hay không, và cũng là những gì tôi nghĩ nó sẽ có nghĩa là OOXML sẽ được chấp thuận. Tôi không có câu trả lời cho câu hỏi đầu tiên, khi có quá nhiều quốc gia tham gia, và quá nhiều có thể thể thay đổi cho tới phút cuối cùng. Nhưng tôi sẽ trả lời câu hỏi thứ 2, và rằng câu trả lời là y hệt như tôi đã từng đưa ra mỗi lần một thời điểm quyết định mới mờ đi trong những yêu cầu hiện hữ cho một tiêu chuẩn định dạng hữu ích mà nó có thể mang lại sự cạnh tranh và đổi mới trở lại cho máy tính để bàn, cũng như đảm bảo rằng lịch sử và sự sáng tạo của ngày hôm nay sẽ duy trì truy cập được lâu dài trong tương lai.

Câu trả lời đó là thế này: Nếu một ai đó đã hỏi tôi dự đoán vào tháng 08/2005 (thời điểm mà quyết định ban đầu của Massachusetts đã tạo ra quả bóng lăn ODF) ODF có thể đi xa như thế nào và có ảnh hưởng gì, tôi có lẽ không bao giờ đoán được rằng nó có thể đi xa tới như vậy, và có ảnh hưởng tới như vậy, trong một thời gian quá ngắn. Tôi nghĩ an toàn để nói rằng dù bất kỳ điều gì xảy ra với OOXML thì cuộc biểu quyết lần này có lẽ sẽ có ít ảnh hưởng thực sự lên sự thành công trong tương lai của các sản phẩm tương tuân thủ ODF.

Dưới đây là 10 lý do vì sao tôi tin tưởng dự đoán này sẽ trở thành hiện thực.

Tomorrow is the last day that a National Body (NB) can change its vote on OOXML. Only a few NBs have announced what they have decided, and of those, not enough have changed their votes to reverse the outcome of last summer, in which DIS 29500 (a/k/a OOXML) failed to gain approval. It will not be until Monday that the final vote will be announced by ISO/IEC JTC1 (or become public through disclosure by an NB committee member, as the case may be).

Many journalists and others have asked me whether I have a prediction on what the outcome will be, and also what I think it will mean if OOXML is approved. I don’t have an answer to the first question, as there are too many countries involved, and too much may change until the last minute. But I do have an answer to the second question, and that answer is the same one that I have given every time that a new decision point has loomed in the ongoing quest for a useful format standard that can bring competition and innovation back to the desktop, as well as ensure that the history and creativity of today will remain accessible far into the future.

That answer is this: if anyone had asked me to predict in August of 2005 (the date of the initial Massachusetts decision that set the ODF ball rolling) how far ODF might go and what impact it might have, I would never have guessed that it would have gone so far, and had such impact, in so short a period of time. I think it’s safe to say that whatever happens with the OOXML vote is likely to have little true impact at all on the future success of ODF compliant products.

Here are ten reasons why I believe this prediction will be borne out.

1. Chất lượng của OOXML chưa cao. Từng cơ quan tiêu chuẩn quốc gia đã biểu quyết về OOXML có thể đồng ý, bất kể lá phiếu của họ thế nào, với tuyên bố sau: DIS29500 vẫn còn là một tiêu chuẩn với rất nhiều vấn đề mà chúng cần được giải quyết trước khi nó tốt được như một tiêu chuẩn của ISO/IEC JTC1 phải có. Đa số trong phần lớn hàng trăm thứ xem xét lại được đệ trình đã được thông qua ở dạng đã được đệ trình lên, trong khi tất cả những thứ đã được thảo luận và thông qua đòi hỏi sự sửa đổi trước khi chúng được chấp thuận. Sự lựa chọn liên quan tới những thay đổi này là “còn để què quặt” hoặc “chấp thuận sửa lỗi này, bất kể bạn nghĩ nó là đủ tốt hay không”. Nhiều vấn đề được xác định được hoãn lại tới “pha duy trì”, và vì thế sẽ không được giải quyết từ ban đầu hoàn toàn. Ngắn gọn, nó sẽ là vài năm trước khi OOXML có chất lượng y hệt như một tiêu chuẩn ISO/IEC JTC1 dự kiến phải có để thể hiện bằng thời gian nó được chấp thuận.

1. The quality of OOXML is not there yet. Each of the NBs that voted on OOXML would agree, regardless of their vote, with the following statement: DIS29500 is still a standard with many issues that need to be resolved before it is as good as an ISO/IEC JTC1 standard should be. The great majority of the hundreds of substantive proposed revisions were adopted in the form proposed, while virtually all of those that were discussed and approved required modification before they were adopted. The choice with respect to these changes was “leave broken,” or “accept this fix, whether you think it’s good enough or not.” Many identified issues have been deferred to the “maintenance phase,” and therefore won’t be initially resolved at all. In short, it will be some years before OOXML is of the same quality that an ISO/IEC JTC1 standard is expected to represent by the time it is adopted.


Thật khó khăn cho quyết định mà bạn có thể dự kiến từ một uỷ ban đồng trách nhiệm của ISO, tổ chức toàn cầu mà nó đã đưa ra cho thế giới một loạt 9000 tiêu chuẩn được chấp thuận một cách rộng rãi cho các hệ thống quản lý chất lượng. ISO 9001 đòi hỏi rằng một tổ chức tuân thủ phải có những yêu cầu sau đây:

  • Một tập hợp các thủ tục mà nó bao trùm tất cả các quá trình chính trong nghiệp vụ;

  • Việc giám sát các quá trình để đảm bảo chúng có hiệu lực;

  • Giữ được đầy đủ các bản ghi;

  • Kiểm tra được các đầu ra về những khiếm khuyết, bằng hành động chỉnh cho đúng một cách phù hợp ở bất kỳ nơi nào cần thiết;

  • Thường xuyên xem xét lại các quá trình riêng rẽ và bản thân hệ thống chất lượng vì tính hiệu quả; và

  • Tạo điều kiện thuận lợi cho sự cải tiến tiếp tục

Liệu cuộc họp quyết định có biểu quyết tại Geneva có đáp ứng được thử thách này không, hoặc quả thực, toàn bộ quá trình nhanh, như được áp dụng cho OOXML? Thực chất là “được cải tiến nhiều” không đồng nghĩa với “đủ tốt”, và không bao giờ có đối với ISO/IEC JTC1 trong quá khứ. Nếu điều đó thay đổi vào ngày mai, thì JTC1 sẽ đánh mất đi nhiều hơn sự tin tưởng hơn là OOXML sẽ có được.

This is hardly the outcome you would expect f-rom a committee co-c-hartered by ISO, the global organization that gave the world the widely adopted 9000 series of standards for quality management systems. ISO 9001 requires that a compliant organization must institute the following requirements, among others:

· a set of procedures which cover all key processes in the business;

· monitoring processes to ensure they are effective;

· keeping adequate records;

· checking output for defects, with appropriate corrective action whe-re necessary;

· regularly reviewing individual processes and the quality system itself for effectiveness; and
· facilitating continual improvement

Would the Ballot Resolution Meeting in Geneva meet this test, or indeed, the entire Fast Track process, as applied to OOXML? The bottom line is that “much improved” does not equate to “good enough,” and never has for ISO/IEC JTC1 in the past. If that changes tomorrow, JTC1 will lose more credibility than OOXML will gain.

2. Sẽ không có các sản phẩm tuân thủ OOXML trong một thời gian. Nếu giá trị của sự chấp thuận từ quá trình thông thường của tiêu chuẩn là thứ mà các chính phủ sẽ chỉ mua các sản phẩm tuân thủ với các tiêu chuẩn được ISO/IEC chấp thuận, thì đối với khoảng thời gian được xác định, chỉ có các sản phẩm tuân thủ ODF sẽ đáp ứng được thử nghiệm này. Office 2007 bây giờ không tuân thủ DIS29500, vì nó không thể – phiên bản được chính thức hoá của OOXML chưa được tung ra không khai, nếu trên thực tế nó có tồn tại. Chỉ khi nó được xuất bản, có được, và được nghiên cứu bởi một nhà cung cấp thì mới có thể lập trình, sửa lỗi và phân phối một cách thực sự một bản nâng cấp sản phẩm tuân thủ. Không ngạc nhiên, khi mà Microsoft chưa thông báo được ngày mà phiên bản tuân thủ toàn phần với DIS29500 của Office sẽ được tung ra.

2. There will be no OOXML-compliant products for some time. If the value of approval by the formal standards process is that some governments will only procure products that comply with ISO/IEC adopted standards, then for some yet to be determined time period, only ODF-compliant products will meet that test. Office 2007 does not now conform to DIS 295000, because it cannot – the formalized version of OOXML has not yet been publicly released, if indeed it yet exists. Only when it has been published, obtained, and studied by a vendor can the actual coding, debugging and distribution of a compliant product up-date. Not surprisingly, Microsoft has not yet announced the date by which a fully DIS 29500 compliant version of Office will ship.


3. “Hàng tỷ và hàng tỷ các tài liệu” mà đã tồn tại đã không được tạo ra trong OOXML. Lý do ban đầu được đưa ra đối với sự tồn tại của OOXML luôn luôn là để duy trì tính có thể truy cập được của “hàng tỷ và hàng tỷ” các tài liệu đã được tạo ra khi sử dụng các phiên bản trước đó của Office. Tuy nhiên, nhìn lại đằng sau, các phiên bản trước đó của Office đã không dựa trên OOXML, mà chúng đã không được tạo ra. Và nhìn lại đằng sau, hàng trăm triệu bản sao đang tồn tại của Office vẫn đang được sử dụng không thể mở được các tài liệu được tạo ra bởi các phần mềm tuân thủ OOXML (hoặc Office 2007) khi không có các trình cài cắm. Ngược lại, các sản phẩm như OpenOffice hỗ trợ một cách bẩm sinh việc mở hàng tỷ và hàng tỷ các tài liệu đã tồn tại đó với tính trung thực đầy đủ hơn để cho phép (ví dụ) các công dân đi quanh được dạng các tài liệu mà họ cần để trao đổi với các chính phủ của họ.

3. The “billions and billions of documents” that already exist were not cre-ated in OOXML. The primary reason given for OOXML's existence at all has always been to maintain the accessibility of the "billions and billions" of documents that had already been cre-ated using prior versions of Office. However, looking backwards, those prior versions of Office were not based upon OOXML, which had not yet been cre-ated. And looking forwards, the hundreds of millions of pre-existing copies of Office still in use cannot open documents cre-ated by OOXML-compliant software (or Office 2007) without a plug in. In contrast, products such as OpenOffice natively support opening those billions and billions of documents already in existence with more than adequate fidelity to permit (for example) citizens to round trip the type of documents they need to exchange with their governments.


4. Nhiều chính phủ không mong muốn hỗ trợ sự độc quyền. Microsoft vẫn còn không thông dụng trong nhiều quốc gia trên thế giới. Tại châu Âu, Uỷ ban châu Âu tiếp tục điều tra hành vi của hãng = bao gồm cả hành vi mà trong đó OOXML đã được khuyến khích thông qua quá trình nhanh. Tại nhiều quốc gia đang nổi lên, các chính phủ có lẽ ưu tiên trợ giúp các nền kinh tế bản địa hơn để tạo công ăn việc làm trong nền công nghiệp công nghệ thông tin, hơn là tiếp tục ủng hộ một công ty đa quốc gia có trụ sở chính tại Mỹ. Thực tế, sự phổ biến của bản thân nước Mỹ là ở mức thấp xuống sau 7 năm dưới chính quyền hiện tại. Và cuối cùng, một chính phủ có thể chuyển sang một bộ phần mềm tuân thủ ODF khác trong tương lai, nếu sản phẩm ODF khác phát triển nhanh hơn.

4. Many governments do not wish to support a monopoly. Microsoft remains unpopular in many countries around the world. In Europe, the European Commission continues to investigate its behavior – including the manner in which OOXML was promoted through the Fast Track process. In many emerging countries, governments would prefer to help local industries cre-ate jobs in the information technology industry, rather than continue to support a US-based multi-national. Indeed, the popularity of the United States itself is at a low ebb after seven years under the current administration. And finally, a government can switch to another ODF compliant suite in the future, if another ODF product develops more quickly.

5. Nhiều chính phủ cải thiện sự cạnh tranh. Sự độc lập của bất kỳ thiên hướng nào chống lại Micrososft và/hoặc nước Mỹ, một số chính phủ mong muốn cải thiện sự cạnh tranh và đổi mới, hơn là giúp hỗ trợ sự tồn tại tiếp tục một hệ thống tương trợ tập trung vào các sản phẩm của chỉ một nhà cung cấp áp đảo. Bằng việc làm cho các ngân sách mua sắm có công khai cho các sản phẩm tuân thủ ODF, những chính phủ này có thể thúc đẩy thị trường để mang lại sự cạnh tranh trở lại với máy tính để bàn, nơi mà nó đã bị dập tắt một cách rộng rãi gần 2 thập niên.

5. Many Governments promote competition. Independent of any bias against Microsoft and/or the United States, some governments would like to promote innovation and competition, rather than help support the continuing existence of an ecosystem centered on the products of a single dominant vendor. By making their procurement budgets publicly available for ODF-compliant products, these governments can provide market incentives to bring competition back to the desktop, whe-re it has been largely extinguished for almost two decades.

6. Các chính phủ có thể không mong muốn nói cho các công dân của họ những gì phần mềm họ phải mua và sử dụng. Trong khi một loạt những trình cài cắm và trình chuyển đổi tồn tại, tốc độ thực thi của chúng còn lâu mới đạt mức trung bình. Trong khi những dạng khác của các sản phẩm ngoài các bộ phần mềm văn phòng sẽ triển khai OOXML, thì sự triển khai lõi mà hầu hết các công dân sẽ sử dụng khi họ giao tiếp với chính phủ vẫn giữ là một sản phẩm mà nó tạo ra các tài liệu dựa trên văn bản. Hàng loạt các sản phẩm như vậy đang tồn tại mà chúng được dựa trên ODF, và một số trong số đó là có sẵn một cách tự do.

6. Governments may not wish to tell their citizens what software they must buy and use. While various plug-ins and converters exist, their performance thus far has been sub-par. While other types of products besides office suites will implement OOXML, the core implementation that most citizens will use when they interact with government will remain a product that cre-ates text-based documents. Already a variety of such products exist that are based upon ODF, and several of these suites are available for free.

7. Hiện nay, “Mở” có ý nghĩa nhiều hơn là đã quen. Đối với một số lượng đang gia tăng các chính phủ, mở có nghĩa không chỉ là một tiêu chuẩn có thể được triển khai bởi bất kỳ nhà cung cấp nào, mà còn là việc nó có thể, và đã được triển khai trong các phần mềm nguồn mở. Trong khi Micrososft tiếp tục khẳng định rằng hãng có (không được nêu tên) những bằng sáng chế mà chúng có thể bị vi phạm bởi các bộ phần mềm văn phòng, như OpenOffice, và cũng là việc hãng vẫn giữ quyền lấy tiền bản quyền cho việc truy cập tới các bằng sáng chế đó, sẽ có một đám mây mù quanh khả năng triển khai OOXML trong một gói phần mềm nguồn mở được cấp phép theo giấy phép công cộng chung GPL.
7. “Open” means more now than it used to. For an increasing number of governments, open means not only that a standard can be implemented by any vendor, but also that it can, and has been, implemented in open source software. While Microsoft continues to assert that it has (unnamed) patents that would be infringed by office suite software, such as OpenOffice, and also that it reserves the right to c-harge royalties for access to those patents, there will be a cloud over the ability to implement OOXML in an open source software package licensed under the General Public License (GPL).


8. Cuộc tranh cãi giữa ODF và OOXML đã dấy lên nhận thức của công chúng về tầm quan trọng của các tiêu chuẩn tài liệu. Hiện nay có số lượng khá lớn các công dân tại nhiều quốc gia đã trở nên tích cực trong việc hỗ trợ các định dạng tài liệu mở, và họ là những người không hạnh phúc với sự tiến triển hoặc kết quả của quá trình nhanh của OOXML. Những sự kiện tương tự như vậy đã làm cho cộng đồng nguồn mở đang gia tăng và tiềm năng nhận thức được rằng sự phát triển và áp dụng những tiêu chuẩn thực sự mở có thể sẽ quan trọng để đảm bảo sự tự do mà họ quan tâm như việc có thể có những thoả thuận cấp phép nguồn mở. Những công dân này sẽ vẫn là tích cực, và sẽ chú ý sát sao tói những chính sách mua sắm mà các chính phủ của họ áp dụng.

8. The contest between ODF and OOXML has raised public awareness over the importance of document standards. There are now substantial numbers of citizens in many countries that have become active in support of open document formats, and who are not happy with the progress or outcome of the OOXML Fast Track process. The same events have made the substantial and growing open source community aware that the development and adoption of truly open standards can be as important to securing the freedoms they care about as can open source licensing agreements. These citizens will remain active, and will pay close attention to the procurement policies that their governments adopt.

9. Nhận thức về sự tồn tại của “các quyền dân sự về công nghệ thông tin và truyền thông” được đảm bảo bởi “các tiêu chuẩn dân sự về công nghệ thông tin”. Sự thành công không thể tin được của Internet và Web đã truyền cho gần như mọi lĩnh vực hiện nay. Gần đây tôi đã khớp lại trường hợp về sự tồn tại của một tập phụ các tiêu chuẩn mà tôi đặt tên là “Các tiêu chuẩn dân sự về công nghệ thông tin và truyền thông ICT” để bảo vệ những gì tôi gọi là các quyền dân sự về công nghệ thông tin và truyền thông. Tôi đã giải thích khái niệm này như sau:

Chúng ta đang bước vào một kỷ nguyên mà ở đó công nghệ thông tin là dành cho xã hội như trước đó những phương thức rất khác nhau là dành cho các quyền con người, từ sự tự do bày tỏ và tự do truy cập tới thông tin (việc sử dụng không bị kìm kẹp về báo chí in ấn), tới các quyền dân sự (sự bãi bỏ các trường học riêng rẽ và những chỗ ngồi riêng rẽ trên các ô tô buýt cho những người da màu ở nước Mỹ), tới sự tự do tín ngưỡng (khả năng thực thi một cách hoàn toàn mở một tín ngưỡng trong các nhà thờ).

Trong cái thế giới mới và được giao tiếp này, hầu như mọi hoạt động dân sự, thương mại, và diễn cảm của con người sẽ được hoàn toàn hoặc một phần có thể thực hiện được thông qua Internet, Web và những ứng dụng mà chúng trú ngụ trên đó, hoặc giao diện với chúng. Và trong cái thế giới thứ 3, khả năng tăng tốc một tiến trình hướng tới sự bình đẳng thực sự về cơ hội sẽ phụ thuộc một cách mạnh mẽ vào việc liệu một người có tài chính và những phương tiện khác để sắp đặt sự nắm giữ bộ cân bằng khổng lồ này hay không...

Khi thế giới trở nên được kết nối hơn, ảo hơn, và phụ thuộc nhiều hơn và công nghệ thông tin và truyền thông, thì chính sách công cộng có liên quan tới công nghệ thông tin sẽ trở thành quan trọng, nếu không hơn, là những chính sách đang tồn tại mà chúng có liên quan tới sự tự do của việc đi lại (thường bây giờ là việc được thay thế bằng những kinh nghiệm ảo), sự tự do được nói (được trình bày ngày một gia tăng một cách trực tuyến), sự tự do được truy cập (băng thông chấp nhận được hoặc những thứ tương tự), và sự tự do được sáng tạo (các hệ thống mở đối nghịch các hệ thống đóng, khả năng tạo ra sự hoà đồng theo những giấy phép sáng tạo chung, và .v.v.).

Tôi tin tưởng rằng các chính phủ sẽ ngày càng nhận thức được sự tồn tại và tầm quan trọng của các quyền dân sự về công nghệ thông tin và truyền thông, và sẽ sử dụng sức mạnh mua sắm của họ để khuyến khích và bảo vệ các quyền đó.

9. Recognition of the existence of “Civil ICT Rights” secured by “Civil IT Standards.” The incredible success of the Internet and the Web has transformed virtually every aspect of modern existence. I recently articulated a case for the existence of a subset of standards that I termed “Civil Information and Communications Technology (ICT) Standards” to protect what I called Civil ICT Rights. I explained this concept in part as follows:

We are entering an era in which IT technology is to society as earlier very different modalities were to human rights, f-rom freedom of expression and free access to information (the unfettered use of the printing press), to civil rights (the abolition of separate schools and separate seats on buses for people of color in the US), to freedom of religion (the ability to openly practice one’s religion in houses of worship).
In this new interconnected world, virtually every civic, commercial, and expressive human activity will be fully or partially exercisable only via the Internet, the Web and the applications that are resident on, or interface with, them. And in the third world, the ability to accelerate one’s progress to true equality of opportunity will be mightily dependent on whether one has the financial and other means to lay hold of this great equalizer….

[A]s the world becomes more interconnected, more virtual, and more dependent on ICT, public policy relating to ICT will become as important, if not more, than existing policies that relate to freedom of travel (often now being replaced by virtual experiences), freedom of speech (increasingly expressed on line), freedom of access (affordable broadband or otherwise), and freedom to cre-ate (open versus closed systems, the ability to cre-ate mashups under Creative Commons licenses, and so on).

I believe that governments will increasingly recognize the existence and importance of Civil ICT rights, and will use their procurement power to promote and protect them.

10. Giá thành. Tổng giá trị sở hữu của các sản phẩm tuân thủ ODF có thể thấp hơn. Các sản phẩm nguồn mở như OpenOffice là tự do để tải về, và StarOffice, với sự hỗ trợ toàn phần, là rẻ hơn đáng kể so với Office. Hơn nữa, việc chuyển đổi từ Office 2003 sang OpenOffice có thể đòi hỏi ít sự đào tạo nhân viên hơn là việc nâng cấp từ Office 2003 lên Office 2007, vì số lượng những thay đổi được thực hiện trong phiên bản mới. Điều này đặc biệt thích hợp trong các dân tộc đang nổi lên mà họ sẽ đại diện cho những thị trường tăng trưởng cao nhất trong những năm sắp tới. Nhiều người mua sắm sẽ là những người mua hàng lần đầu, và trong số đó nhiều người sẽ quan tâm hơn về giá thành hơn là chức năng sắc sảo.

Với tất cả những thứ đã nói, liệu tôi có hạnh phúc nếu OOXML không được chấp thuận hay không? Câu trả lời chắc chắn là có, vì một loạt các lý do, bao gồm cả thực tế rằng nó sẽ tác động như là bước đầu tiên hướng tới việc thiết lập lại tính toàn vẹn của quá trình thiết lập tiêu chuẩn chính thống. Nhưng liệu tôi có nghĩ rằng sự chấp thuận của OOXML sẽ làm đảo ngược được xung lượng tiến về phía trước của ODF hay không? Tôi tin tưởng một cách chắc chắn rằng câu trả lời cho câu hỏi này là hoàn toàn không.

Lịch sử đã chứng minh nhiều lần rằng một khi mọi người nhận thức được những quyền quan trọng đó là có lợi ích, thì việc đảm bảo những quyền lợi đó không thể bị từ chối, bởi bất kỳ ai. Tầm quan trọng của các định dạng tài liệu mở bây giờ đã đạt được sự công nhận của quảng đại quần chúng, và sự thoả hiệp trong việc bảo vệ các quyền dân sự về công nghệ thông tin và truyền thông mà chúng dựa trên các tiêu chuẩn dân sự vệ công nghệ thông tin và truyền thông không còn là một lựa chọn nữa.

10. Cost. The total cost of ownership of ODF-compliant products can be lower. Open source products such as OpenOffice are free to download, and StarOffice, with full support, is significantly cheaper than Office. Moreover, converting f-rom Office 2003 to OpenOffice may require less employee training than upgrading f-rom Office 2003 to Office 2007, due to the number of changes made in the new version. This is especially relevant in the emerging nations that will represent the highest growth markets in the years to come. Many purchasers will be first-time buyers, and of those many will be more interested in cost than edge functionality.

With all that said, will I be happy if OOXML is not approved? The answer to that is certainly yes, for a variety of reasons, including the fact that it will act as a first step towards reestablishing the integrity of the formal standard setting process. But do I think that an approval of OOXML will reverse the forward momentum of ODF? I firmly believe that the answer to that question is not at all.

History has demonstrated time and time again that once people realize that important rights are at stake, securing those rights cannot be denied, by anyone. The importance of open document formats has now achieved mass recognition, and compromise in the protection of the Civil ICT Rights that rely upon Civil ICT Standards is no longer an option.

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

ltnghia@yahoo.com

Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá

Click để đánh giá bài viết

  Ý kiến bạn đọc

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

Về Blog này

Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...

Bài đọc nhiều nhất trong năm
Thăm dò ý kiến

Bạn quan tâm gì nhất ở mã nguồn mở?

Thống kê truy cập
  • Đang truy cập186
  • Máy chủ tìm kiếm1
  • Khách viếng thăm185
  • Hôm nay39,474
  • Tháng hiện tại566,007
  • Tổng lượt truy cập32,044,333
Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây