Microsoftblames open source for revenue fall
by Sam Varghese
Wednesday, 05 August 2009
Theo:http://www.itwire.com/content/view/26746/1231/
Bài được đưa lênInternet ngày: 05/08/2009
Lờingười dịch: Có thể đây là lần đầu tiên trong lịchsử, Microsoft thừa nhận sự thất bại trên khắp các mặttrận trong việc kinh doanh của hãng. Nguyên nhân thì cónhiều, nhưng một trong số đó chính là phần mềm tự donguồn mở và hệ diều hành GNU/Linux. Hy vọng rằng cácfan hâm mộ Microsoft sẽ không nói ngược với “ÔNG CHỦ”của họ.
Microsoft đã liệt kêcác công ty như Red Hat và Canonical, cả hai là những ngườibán GNU/Linux, trong số những nguyên nhân cho sự suysụp 17% trong doanh số quý 4, từ năm này qua năm khác.
Và hãng đã nhậnthức được rằng khi mà phần mềm tự do nguồn mở tiếptục giành được sự chấp thuận, thì sự kiếm tiềncủa hãng có thể còn đi xuống hơn nữa.
Microsoftđã thấy sự suy sụp về doanh số tới 13.10 tỷ USD. Đâylà quý thứ 2 liên tiếp mà biểu đồ bán hàng đã chỉra một xu hướng đi xuống.
Trongkhi lợi nhuận giảm khắp các việc kinh doanh của hãng,thì sự giảm lớn nhất là ở bộ phận máy trạm củahãng – 33%.
Người khổng lồphần mềm đã lưu ý về GNU/Linux – những gì mà CEOSteve Ballmer từng tham chiếu tới như một bệnh ung thư –như một trong những yếu tố trong báo cáo đệ trình 10-Kcủa hãng cho Uỷ ban An ninh và Trao đổi của Mỹ.
“Hệ điều hànhLinux, mà nó cũng bắt nguồn từ Unix và là có sẵn khôngphải trả tiền theo một Giấy phép Công cộng Chung, đãgiành được một số sự chấp thuận, đặc biệt trongcác thị trường đang nổi lên, khi mà sự cạnh tranh épcác nhà sản xuất thiết bị gốc OEM hàng đầu phảigiảm giá thành và sự hình thành các yếu tố máy tínhcá nhân giá thấp giành được sự chấp thuận”, báocáo nói.
“Cácđối tác như Hewlett-Packard và Intel đã làm việc tích cựcvới các hệ điều hành dựa trên Linux”.
Googlecũng xứng đáng một số lưu ý. “Các đối thủ nhưApple, Google, Mozilla, và Công ty Phần mềm Opera đưa ra cácphần mềm mà chúng cạnh tranh với những khả năng củatrình duyệt web Internet Explorer của các sản phẩm củaWindows”, báo cáo nói.
Microsofthas listed companies such as Red Hat and Canonical, both sellers ofGNU/Linux, among the reasons for the 17 percent fall in revenue forthe fourth quarter, year on year.
Andit has acknowledged that as free and open source software continuesto gain acceptance, its earnings may decline further.
Microsoftsaw revenuefall to $US13.10 billion. This is the second straight quarter forwhich sales graphs have showed a downward trend.
Whileprofits fell across its business, the biggest d-rop was in its clientdivision - 33 percent.
Thesoftware giant made mention of GNU/Linux - what CEO Steve Ballmeronce referred to as a cancer - as one of the factors in its10-Kfiling to the US Securities and Exchange Commission.
"TheLinux operating system, which is also derived f-rom Unix and isavailable without payment under a General Public License, has gainedsome acceptance, especially in emerging markets, as competitivepressures lead OEMs to reduce costs and new, lower-price PCform-factors gain adoption," the filing says.
"Partnerssuch as Hewlett-Packard and Intel have been actively working withal-ternative Linux-based operating systems."
Googlealso merited some mention. "Competitors such as Apple, Google,Mozilla, and Opera Software Company offer software that competes withthe Internet Explorer Web browsing capabilities of Windows products,the filing said.
“Ngườisử dụng và số lượng sử dụng về các thiết bị diđộng đang gia tăng khắp thế giới có liên quan tới cácmáy tính cá nhân. Các OEM đã và đang làm việc để làmcho hệ điều hành di động Android của Google tương thíchhơn với các máy tính cá nhân yếu tố hình thành hoặcnetbook”.
Những điều khoảncấp phép cho phần mềm tự do nguồn mở đã được tríchdẫn như là một yếu tố rủi ro.
“Chắc chắn các môhình kinh doanh phần mềm 'nguồn mở' thách thức mô hìnhphần mềm dựa trên giấy phép của chúng tôi. Nguồn mởthường tham chiếu tới các phần mềm mà mã nguồn củachúng tuân thủ một giấy phép cho phép nó được sửađổi, được kết hợp với các phần mềm khác và đượcphân phối lại, tuân thủ những hạn chế được thiếtlập trước trong giấy phép”, theo báo cáo này.
“Một số hàngthương mại cạnh tranh với chúng tôi bằng việc sử dụngmột mô hình kinh doanh nguồn mở bằng việc sửa đổi vàsau đó phân phối lại phần mềm nguồn mở cho nhữngngười sử dụng đầu cuối với giá thành tượng trưngvà kiếm doanh số trên các dịch vụ và sản phẩm phụ”.
“Những hãng nàykhông phải chịu toàn bộ giá thành nghiên cứu và pháttriển cho các phần mềm. Một số các hãng đó có thểđược xây dựng dựa trên những ý tưởng của Microsoftrằng chúng tôi cung cấp cho họ chi phí giấy phép bảnquyền tự do hoặc thấp kết hợp với những sáng kiếnvề tính tương hợp của chúng tôi”.
“Theonghĩa rộng thì phần mềm nguồn mở giành được sựchấp thuận thị trường ngày một gia tăng, việc bánhàng, doanh số và mức lãi xuất vận hành của chúng tôicó thể đi xuống”.
"Userand usage volumes on mobile devices are increasing around the worldrelative to the PC. OEMs have been working to make the Google Androidmobile operating system more compatible with small form-factor PCs ornetbooks."
Thelicensing terms for free and open source software was cited as a riskfactor.
"Certain'open source' software business models challenge our license-basedsoftware model. Open source commonly refers to software whose sourcecode is subject to a license allowing it to be modified, combinedwith other software and redistributed, subject to restrictions setforth in the license," according to the filing.
"Anumber of commercial firms compete with us using an open sourcebusiness model by modifying and then distributing open sourcesoftware to end users at nominal cost and earning revenue oncomplementary services and products.
"Thesefirms do not bear the full costs of research and development for thesoftware. Some of these firms may build upon Microsoft ideas that weprovide to them free or at low royalties in connection with ourinteroperability initiatives.
"Tothe extent open source software gains increasing market acceptance,our sales, revenue, and operating margins may decline."
Dịch tài liệu: LêTrung Nghĩa
Ý kiến bạn đọc
Những tin mới hơn
Những tin cũ hơn
Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...