Microsoft thừa nhận Linux đe doạ đối với Windows

Thứ hai - 10/08/2009 06:25

Microsoftacknowledges Linux threat to Windows

August 05,2009

Liệtkê Red Hat và Canonical như các đối thủ cạnh tranh

ListsRed Hat and Canonical as competitors

By ElizabethMontalbano

Theo:http://www.computerworlduk.com/toolbox/open-source/open-source-business/news/index.cfm?newsid=16085

Bài đượcđưa lên Internet ngày: 05/08/2009

Lờingười dịch: “Trong báo cáo theo mẫu 10-K thường niêncủa hãng cho năm tài chính kết thúc vào ngày 30/06 này,Microsoft đã nêu tên Red Hat và Canonical – với Canonical làngười duy trì phát tán Ubuntu Linux – như là các đốithủ cạnh tranh đối với công việc kinh doanh trên máytrạm của hãng, mà bao gồm cả phiên bản cho máy tính đểbàn cho hệ điều hành Windows của hãng.

Trướcđó, Microsoft đã chỉ lưu ý tới sự cạnh tranh từ RedHat đối với việc kinh doanh trên các máy chủ và công cụcủa hãng, mà chúng bao gồm cả phiên bản Windows Servercủa hệ điều hành cho phần cứng máy chủ, trong các báocáo theo mẫu 10-K của hãng”. Không rõ, các fan hâm mộWindows cuồng si có chấp nhận thứ này không, khi “ÔNGCHỦ” của họ đã thừa nhận.

Microsoft đãnêu tên các nhà phân phối Linux Red Hat và Canonical như làcác đối thủ cạnh tranh đối với việc kinh doanh cho máytính để bàn Windows.

Hãng nàođã chi tiết hoá các thông tin trong hồ sơ đệ trìnhthường niên của hãng cho Uỷ ban An ninh và Trao đổi Mỹ.

Động tháinày là một sự thừa nhận về sự cạnh tranh hiện hữulần đầu tiên từ Linux đối với việc kinh doanh trêncác máy tính trạm của Windows, chủ yếu là do việc sửdụng Linux trên các netbook, mà nó đang gia tăng nổi bậtnhư những giải pháp thay thế cho các máy tính xách taykích thước đầy đủ.

Netbookđã mở cho Microsoft tới khả năng mà một số hệ điềuhành khác có thể găm vào trên máy tính để bàn, nói mộtcách ngắn gọn”, Rob Helm, giám đốc nghiên cứu choDirections on Microsoft (Những chỉ dẫn về Microsoft), nói.“Bây giờ thì đây là cảnh báo rằng khả năng này đangtiến lên phía trước”.

Trongbáo cáo theo mẫu 10-K thường niên của hãng cho năm tàichính kết thúc vào ngày 30/06 này, Microsoft đã nêu tênRed Hat và Canonical – với Canonical là người duy trì pháttán Ubuntu Linux – như là các đối thủ cạnh tranh đốivới công việc kinh doanh trên máy trạm của hãng, mà baogồm cả phiên bản cho máy tính để bàn cho hệ điềuhành Windows của hãng.

Trướcđó, Microsoft đã chỉ lưu ý tới sự cạnh tranh từ RedHat đối với việc kinh doanh trên các máy chủ và công cụcủa hãng, mà chúng bao gồm cả phiên bản Windows Servercủa hệ điều hành cho phần cứng máy chủ, trong các báocáo theo mẫu 10-K của hãng.

Phía máytrạm đối mặt với sự cạnh tranh mạnh mẽ từ cáccông ty được thiết lập tốt với các tiếp cận khácbiệt đối với thị trường máy tính cá nhân”,Microsoft nói trong hồ sơ đệ trình. “Các sản phẩm phầnmềm thương mại, bao gồm một loạt các Unix, được cungcấp bởi các đối thủ cạnh tranh như Apple, Canonical vàRed Hat”.

Microsofthas named Linux distributors Red Hat and Canonical as competitors toits Windowsclient business.

Thecompany detailed the information in its annual filing to the USSecurities and Exchange Commission.

Themove is an acknowledgement of the first viable competition f-rom Linuxto Microsoft's Windows client business, due mainly to the use ofLinux on netbooks, which are rising in prominence as al-ternatives tofull-sized notebooks.

"Netbooksopened Microsoft to the possibility that some other OS could get itsgrip on the desktop, however briefly," said Rob Helm, directorof research for Directions on Microsoft. "Now it's alert to thatpossibility going forward."

Inits annual Form 10-K report for the fiscal year ended June 30,Microsoft cited Red Hat and Canonical -- the latter of whichmaintains the Ubuntu Linux distribution -- as competitors to itsclient business, which includes the desktop version of its WindowsOS.

Previously,Microsoft had only noted competition f-rom Red Hat to its Server andTools business, which includes the Windows Server version of the OSfor server hardware, in its 10-K reports.

"Clientfaces strong competition f-rom well-established companies withdiffering approaches to the PC market," Microsoft said in thefiling. "Competing commercial software products, includingvariants of Unix, are supplied by competitors such as Apple,Canonical, and Red Hat."

Việc đệtrình này tiếp tục lưu ý, trong một tham chiếu đượcche dấu một cách mong manh đối với các netbook, rằngLinux đã giành được những gì mà Microsoft mô tả đặcđiểm như là “một vài sự chấp nhận” như một hệđiều hành máy trạm thay thế cho Windows, đặc biệt làtrong “các thị trường đang nổi lên” nơi mà “nhữngáp lực cạnh tranh dẫn tới việc các nhà sản xuấtthiết bị gốc (OEM) phải giảm các chi phí và các yếutố của máy tính cá nhân giá thành thấp hơn giành đượcsự áp dụng”.

Báocáo cũng lưu ý về công việc của các đối tác OEM củariêng Microsoft như Hewlett-Packard và Intel hỗ trợ Linux trêncác máy tính cá nhân.

Blogger ToddBishop có trụ sở ở Seattle đã gọi sự chú ý đối vớithay đổi được thừa nhận này của Microsoft đối vớibức tranh cạnh tranh trong một bài viết trên blog TechFleshMicrosoft Blog. Ông cũng đã đưa một đường liên kết tớihồ sơ đệ trình 10-K này của Microsoft.

Trong khiLinux trên các máy chủ là một thị trường đã đượcthiết lập tốt trong các khách hàng là doanh nghiệp, thìLinux như một giải pháp thay thế hiện hữu cho Windowstrên các máy tính cá nhân còn chưa cất cánh được.

Tuy nhiên,sự nổi lên của netbook như một yếu tố mẫu nhỏ hơn,giá thành thấp đối với các máy tính cá nhân xách taychắc chắn đã thay đổi điều đó, nhiều tới mức màMicrosoft gần đây đã phải thúc ép máy tính xách tay nhẹcân như một giải pháp thay thế cho netbook, Helm nói.

Microsoftmuốn netbook đi khỏi và được thay thế bởi các máytính xách tay nhẹ cân – những chiếc máy với cuộc sốngcủa pin lâu dài hơn mà lấy giá đủ để chứng minh việcchạy các bản Windows đầy đủ trên chúng”, ông nói.

Thefiling goes on to note, in a thinly veiled reference to netbooks,that Linux has gained what Microsoft c-haracterizes as "someacceptance" as an al-ternative client OS to Windows, inparticular in "emerging markets" whe-re "competitivepressures lead OEMs to reduce costs and new, lower-price PCform-factors gain adoption."

Italso mentions the work of Microsoft's own OEM (original equipmentmanufacturer) partners Hewlett-Packard and Intel to support Linux onPCs.

Seattle-basedblogger Todd Bishop called attention to Microsoft's acknowledgedchange to the competitive landscape in a blog post on the TechFlashMicrosoft Blog. He also posted a link to Microsoft's 10-K filing.

WhileLinux on servers is a well-established market among businesscustomers, Linux as a viable al-ternative to Windows on PCs has nevertaken off.

However,the emergence of the netbook as a low-cost, smaller form factor tothe traditional notebook PC has certainly changed that, so much sothat Microsoft lately has been pushing a lightweight notebook as anal-ternative to netbooks, Helm said.

"Microsoftwould like the netbook to go away and be replaced by lightweightlaptops -- ones with long battery life that cost enough to justifyrunning full Windows on them," he said.

Helm đã bổsung rằng Microsoft đang cố gắng làm nản lòng sự sảnxuất các máy tính không đắt tiền ở những nơi màWindows là thành phần đắt giá nhất vì hãng không thểkiếm được nhiều tiền nhờ Windows trên các thiết bịnày, và chúng có thể làm hạ giá thành của Windows.

Hệ điềuhành cho máy trạm Windows hiện hành của Microsoft, WindowsVista, vì đã có yêu cầu phần cứng quá lớn và quá đắtđối với các netbook, nên đã trao cho Linux một cơ hộimở vào trong thị trường đó khi nó đã nổi lên vàocuối năm ngoái.

Tuy nhiên,hệ điều hành Windows XP 8 năm tuổi của Microsoft vẫn cònlà hệ thống áp đảo cho các netbook, và phiên bảnWindows 7 sẽ ra đời vào tháng 10 này sẽ được đặctrưng bởi bản Starter Edition mà nó được hướng tớimột cách đặc biệt cho thị trường này.

Helmadded that Microsoft is trying to discourage the production ofinexpensive computers whe-re Windows becomes the most expensivecomponent because it can't make as much money on Windows on thesedevices, and they could drive down the price of Windows.

Microsoft'scurrent Windows client OS, Windows Vista, had too large a hardwarefootprint and was too expensive for netbooks, giving Linux an openingin that market when it emerged late last year.

However,Microsoft's eight-year-old Windows XP OS is still the dominant systemfor netbooks, and the release of Windows 7 in October will feature aStarter Edition that is especially geared toward that market as well.

Dịch tàiliệu: Lê Trung Nghĩa

letrungnghia.foss@gmail.com

Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá

Click để đánh giá bài viết

  Ý kiến bạn đọc

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

Về Blog này

Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...

Bài đọc nhiều nhất trong năm
Thăm dò ý kiến

Bạn quan tâm gì nhất ở mã nguồn mở?

Thống kê truy cập
  • Đang truy cập211
  • Máy chủ tìm kiếm8
  • Khách viếng thăm203
  • Hôm nay11,527
  • Tháng hiện tại460,306
  • Tổng lượt truy cập36,518,899
Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây