Published 10:59, 10 April12
Bài được đưa lênInternet ngày: 10/04/2012
Lờingười dịch: Microsoft bỏ ra 1 tỷ USD mua có lẽ làNetscape, một nhánh của AOL. Điều nghi ngại của nhiềungười là trong đó sẽ có những bằng sáng chế liênquan tới Internet, trình duyệt... mà Microsoft sẽ làm tiềncác công ty với các bằng sáng chế đó. Và điều cốttử cho mọi chính phủ khi định nghĩa cho quốc gia mìnhvề chuẩn mở phải là theo RF, chứ tuyệt đối khôngđược theo FRAND nếu chính phủ không muốn một ngàynào đó, một hãng yêu cầu một mức kinh phí tùy ý đểsử dụng tiêu chuẩn đó. “Nếu một tiêu chuẩn baogồm công nghệ trong đó một công ty yêu sách một bằngsáng chế, thì điều đó đang được trao một sự độcquyền khóa trói lên tiêu chuẩn đó, và vì thế một giấyphép để in tiền. Đó không phải là những gì cáctiêu chuẩn được hỗ trợ để làm: chúng ở đó đểthúc đẩy cạnh tranh trong một sân chơi bình đẳng - màchỉ là trường hợp của cấp phép RF đối với các bằngsáng chế đòi yêu sách là bắt buộc”. Xem thêm: Chuyệncổ tích các tiêu chuẩn mở của Microsoft.
Tôi vẫn còn nhớ tốtcái ngày vào tháng 10/1994 khi tôi đã tải về bản betađầu tiên của trình duyệt Netscape. Đã thật rõ ràng làđây từng là một bước vượt ra khỏi bất kỳ thứ gìchúng ta đã từng cho tới thời điểm đó, và điều đótừng là bình minh của một kỷ nguyên mới – Internet.
Netscape đã tiếp tụctrở thành công ty Internet chủ chốt - quả thực, IPO thànhcông cao của nó có lẽ đã làm nhiều để thiết lậplòng tin về cái thứ không gian mạng mới toanh với thếgiới kinh doanh. Tất nhiên, sau chỉ ít năm vinh quang, quảnlý của Netscape đã làm một loạt bước sai, và công tyđã bỏ vị trí dẫn dắt cảu nó trong thế giới trìnhduyệt cho Microsoft, mà đã bỏ nó cho tới khi Mozilla tớivà lấy lại chiếc vương miện mà tổ tiên Netscape củanó đã đánh mất.
Một lần nữa nềntảng đó, thông tin này là khá giàu:
Đây là một vụ làmăn mà có thể làm cho nhiều cái đầu nổ tung lại trongnhững năm 1990: Microsoft đang mua Netscape. Hoặc ít nhấthầu hết các phần quan trọng của công ty mà đã quenđồng nghĩa với “Internet”.
Đó là một thànhphần bên lề của vụ bán các bằng sáng chế 1 tỷ USDmà AOL và Microsoft đã công bố sáng nay. Như một phầncủa giao dịch, AOL đã công bố rằng nó đã bán “khocủa một nhánh AOL” đang bị thua thiệt, trong một độngthái mà được cho là giảm toàn bộ hóa đơn thuế củahãng.
AOL đã không mở cáitên của nhánh đó trong thông cáo báo chí của mình, nhưngmột người quen với giao dịch đó đã cho tôi manh mối:đó là Netscape.
Microsoft sẽ mua cácbằng sáng chế nằm bên dưới cho trình duyệt cũ đó,nhưng AOL sẽ treo thương hiệu và những việc làm ăn cóliên quan tới Netscape, mà tạo ra một chiếc túi lấynhững thứ ngày đó: một ISP, một URL, một thương hiệu,...
Istill remember well the day in October 1994 when I downloaded thefirst beta of Netscape's browser. It was instantly obvious that thiswas a step beyond anything we'd had until then, and that it was thedawn of a new Internet era.
Netscapewent on to become the key Internet company - indeed, itshighly-successful IPO probably did much to establish the credibilityof this new-fangled cyberspace thingy with the business world. Ofcourse, after just a few years of glory, Netscape's management made aseries of missteps, and the company gave up its leading position inthe browser world to Microsoft, which retained it until Mozilla camealong to claim back the crown that its progenitor Netscape had lost.
Againstthat background, this newsis pretty rich:
Here’sa deal that would have made many minds explode back in the 1990s:Microsoft is buying Netscape. Or at least most of the important partsof the company that used to be synonymous with “Internet.”
That’sa side component of the $1 billion patent sale that AOL and Microsoftannounced this morning. As part of the transaction, AOL announcedthat it was selling off “stock of an AOL subsidiary” at a loss,in a move that’s supposed to reduce its overall tax bill.
AOLdidn’t disclose the name of that subsidiary in its press release,but a person familiar with the transaction has clued me in: It’sNetscape.
Microsoftwill buy the underlying patents for the old browser, but AOL willhang on to the brand and the related Netscape businesses, which makeup a grab bag of stuff these days: An ISP, a URL, a brand name, etc.
Câu hỏi sau đó trởthành: các bằng sáng chế nào?
Jay Greene và StephenShankland đã viết một bài viết hữu dụng mà có lẽvượt qua các ứng viên khác. Đây là một số trong nhữngthứ có thể có được tác động rộng lớn nhất lênthế giới trực tuyến:
Bằng sáng chế số6854085, mà bao trùm công nghệ để điền các mẫu trêncác trang web một cách tự động. Bằng sáng chế số5657390, cho công nghệ được gọi là SSL, bây giờ đượcgọi là An ninh Lớp Vận tải (TLS), mà thiết lập mộtkênh giao tiếp được mã hóa giữa các trình duyệt vàcác máy chủ Web mà chúng kết nối tới.
…
Bằng sáng chế số7478142, một kỹ thuật cho việc đóng gói các ứng dụngmà được phân phối qua một mạng và chạy bên trong mộttrình duyệt web.
Bằng sáng chế số5774670, mà điều hành cách các máy chủ Web và các trìnhduyệt có thể cộng tác để giữ thông tin về “tìnhtrạng”
…
Liên quan chặt chẽlà bằng sáng chế rộng lớn số 5826242, có liên quan tớisử dụng khả năng giao tiếp của trình duyệt web vềtình trạng với một máy chủ web sử dụng HTTP, giao thứctruyền siêu văn bản trong đó Web được xây dựng.
Đây là những gìNetscaper đã nói vào năm 1997, khi nó đã nhận được bằngsáng chế SSL:
Netscape Communications(NSCP) âm thầm nhận được một bằng sáng chế thángtrước cho một trong những dạng mã hóa phổ biến nhấttrên Internet, nhưng công ty này nói nó sẽ tiếp tục đưanó ra tự do.
Thequestion then becomes: which patents?
JayGreene and Stephen Shankland have written a useful postthat runs through the likely candidates. Here are some of the onesthat could have the broadest impact on the online world:
PatentNo. 6854085, which covers technology to fill out forms on Web pagesautomatically.
PatentNo. 5657390, for the technology called Secure Sockets Layer (SSL),now called Transport Layer Security (TLS), which sets up an encryptedcommunication channel between browsers and the Web servers theyconnect to.
...
PatentNo. 7478142, a technique for packaging applications that aredelivered over a network and run inside a Web browser.
PatentNo 5774670, which governs how Web servers and browsers can cooperateto preserve "state" information
...
Closelyrelated is the broader Patent No. 5826242, which concerns the use ofability of a Web browser communicate about state with a Web serverusing HTTP, the Hypertext Transfer Protocol on which the Web isbuilt.
Here'swhat Netscape saidin 1997, when it received the SSL patent:
NetscapeCommunications (NSCP) quietly received a patent last month for one ofthe most popular types of encryption on the Internet, but the companysays it will continue to give it away for free.
Mã hóa theo yêu cầulà giao thức SSL. Cả các trình duyệt Navigator và InternetExplorer đều sử dụng nó để đảm bảo an ninh thông tindựa trên Web, bao gồm các các số thẻ tín dụng, thôngtin chứng khoán, và các tài liệu riêng. Netscape đã đềnghị cấp bằng sáng chế ngược về năm 1995. Văn phòngBằng sáng chế và Thương hiệu Mỹ đã trao bằng sángchế vào tháng trước.
Thậm chí dù SSL đượcsử dụng nhiều trong các máy chủ, các trình duyệt vàcác sản phẩm mạng khác, thì Netscape nói hãng không cókế hoạch bắt đầu lấy tiền các lập trình viên vềmã nguồn hoặc áp đặt các điều kiện khác.
“Chúng tôi khôngmuốn làm chán nản các lập trình viên khỏi việc sửdụng nền tảng của chúng tôi”, người phát ngônChristopher Hoover nói. “Một giấy phép SSL có thể là mộtrào cản thực sự. Đây không phải một nguồn doanh thucần phải khai thác”.
Điều đó là thú vị,vì chính xác những gì Apple đang làm với công nghệnano-SIM của hãng: trao các giấy phép RF để dẫn dắt sựhiểu biết. Cả nó và Netscape đều hiểu rằng có cáctiêu chuẩn của bạn được chấp nhận rộng rài là quantrọng hơn so với việc vắt những giọt doanh số cấpphép cuối cùng từ chúng.
Nhưng đó là sau đó;bây giờ câu hỏi là: Microsoft định làm gì với các bằngsáng chế đó, giải thiết rằng hãng quả thực dã muamột số hoặc tất cả những bằng sáng chế được liệtkê ở trên? Sau tất cả, như những nỗ lực hiếu chiếncủa hãng để cấp phép các bằng sáng chế cho các côngty sử dụng Android trong các sản phẩm của họ chỉ ra(bất chấp thực tế không có bằng chứng là mã nguồncủa Google vi phạm bất kỳ thứ gì của họ), Microsoftđang ngày càng nhiều quay sang các bằng sáng chế như mộtnguồn doanh thu. Vì thế nếu hãng trả một khoản tiềnkhông đáng kể 1 tỷ USD cho một mớ các bằng sáng chếmà nằm trong tim cảu Internet hiện đại, có một nỗi sợhãi tự nhiên rằng hãng có thể bắt đầu đe dọa kiệncác công ty mà không trả tiền, nói không có gì đối vớiviệc sủ dụng chúng để gây áp lực lên các dự ánnguồn mở.
Theencryption in question is the Secure Sockets Layer protocol, or SSL.Both Navigator and Internet Explorer browsers use it to secureWeb-based information, including credit card numbers, stockinformation, and private documents. Netscape applied for the patentback in 1995. The U.S. Patent and Trademark Office granted the patentlast month.
Eventhough SSL is heavily used in servers, browsers, and other networkedproducts, Netscape said it has no plans to start c-harging developersfor the source code or to impose other conditions.
"Wedon't want to discourage developers f-rom using our platform,"said spokesman Christopher Hoover. "An SSL license would be areal hurdle. It's not an income source that's necessary to exploit."
That'sinteresting, because it's exactly what Appleis doing with its nano-SIM technology: granting RF licences in orderto drive uptake. Both it and Netscape understood that getting yourstandards accepted broadly is more important than squeezing the lastd-rop of licensing revenue f-rom them.
Butthat was then; now the question is: what does Microsoft intend to dowith these patents, assuming that it has indeed acquired some or allof the ones listed above? After all, as its aggressive efforts tolicense patents to companies using Android in their products shows(despite the fact there is no evidence that Google's code infringeson any of them), Microsoft is turning more and more to patents as arevenue source. So if it pays the not-insignificant sum of $1 billionfor a bunch of patents that lie at the heart of the modern Internet,there is a natural fear that it might start threatening to suecompanies that don't pay up, to say nothing of using them to putpressure on open source projects.
Điều mới nhất nàybiến những sự kiện này nhấn mạnh một lần nữa vìsao tuyệt đối sống còn đối với các tiêu chuẩn mởphải yêu cầu cấp phép RF của bất kỳ bằng sáng chếnào, như chính sách bằng sáng chế của W3C bây giờ yêucầu đúng thế. Nếu không, sau đó những phần chủ chốtcủa thế giới điện toán có thể bị bắt phải trảtiền chuộc bởi những ông chủ các bằng sáng chế sốngcòn mà không thể viết mã được nữa.
Vàđó là điểm chính: nếu một tiêu chuẩn bao gồm côngnghệ trong đó một công ty yêu sách một bằng sáng chế,thì điều đó đang được trao một sự độc quyền khóatrói lên tiêu chuẩn đó, và vì thế một giấy phép đểin tiền. Đó không phải là những gì các tiêu chuẩn đượchỗ trợ để làm: chúng ở đó để thúc đẩy cạnhtranh trong một sân chơi bình đẳng - mà chỉ là trườnghợp của cấp phép RF đối với các bằng sáng chế đòiyêu sách là bắt buộc.
Vì thế, một lầnnữa, tôi thúc giục bạn trả lời cho thông tư của chínhphủ Anh về các tiêu chuẩn mở, được thảo luận trướcdây trên Computerworld UK. Như tôi đã lưu ý ở đó, bạncó thể trả lời các câu hỏi tư vấn trực tiếp, trựctuyến, chọn chỉ trả lời các vấn đề về điều bạncó quan điểm - nó thực sự không là dễ dàng hơn.
Xin hãy làm điều nàynếu bạn có thể: Tôi nghe đồn rằng, như tôi sợ đãđược lên kế hoạch lâu dài, đã có thực tế vận độnghành lang khổng lồ có lợi cho các tiêu chuẩn FRAND từnhững công ty phần mềm lớn nhất định nào đó, vàrằng trừ phi nhiều người nói lên cho việc cấp phéptheo RF, chúng tôi sẽ chấm dứt chế độ mà vốn dĩchống lại nguồn mở. Bây giờ là lúc đứng lên vì tínhmở - chúng ta có tới ngày 03/05 để làm thế.
Thislatest turn of events emphasises once more why it is absolutelycritical for open standards to require RF licensing of any patents,as the W3Cpatent policy now rightly requires. If not, then major parts ofthe computing world can be held to ransom by owners of crucialpatents that can't be coded around.
Andthat's the key point: if a standard includes technology on which acompany claims a patent, it is being given a blocking monopoly onthat standard, and thus a licence to print money. That is not whatstandards are supposed to do: they are there to promote competitionon a level playing field - which is only the case if RF licensing ofclaimed patents is mandatory.
So,once again, I urge you to respond to the UKgovernment's consultation on open standards, discussed earlieron Computerworld UK. As I noted there, you can answer theconsultation's questions directly, online, choosing only to respondto the issues about which you have views - it really couldn't beeasier.
Pleasedo this if you can: I'm hearing rumours that, as I fearedwas planned all along, there has been a huge lobbying exercise infavour of FRAND standards by certain large software companies, andthat unless more people speak up for RF licensing, we will end upwith a regime that is inherently biased against open source. Now isthe time to stand up for openness - we have until 3 May to do so.
Dịch tài liệu: LêTrung Nghĩa
Ý kiến bạn đọc
Những tin mới hơn
Những tin cũ hơn
Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...