CouldMicrosoft switch to Linux?
November 6, 2009 - 12:59P.M.
Steven J. Vaughan-Nichols
Cyber Cynic
Theo:http://blogs.computerworld.com/15053/could_microsoft_switch_to_linux
Bài được đưa lênInternet ngày: 06/11/2009
Lờingười dịch: Vẫn câu hỏi thường trực trong thời giangần đây, liệu có hay không một phát tán GNU/Linux củaMicrosoft, như đã từng có với Oracle. Nhưng điều đó làkhông dễ xảy ra, mà nguyên nhân chính, theo tác giả bàiviết, là từ mô hình kinh doanh và triết lý kinh doanh củaMicrosoft. “Lý do thực sự là việc mô hình kinh doanh củaMicrosoft tất cả là về việc duy trì và mở rộng kiểmsoát kinh nghiệm của người sử dụng. Nó giải thích vìsao họ đã giết chết một cách bất hợp pháp Netscapevào những năm 90 (một lần Bill Gates đã thừa nhận rằngInternet là vấn đề) và họ đã khóa trói các nhà cungcấp phần cứng để bán chỉ Windows trên máy tính đểbàn. Trong thế giới tư tưởng của Microsoft, tất cả cácthiết bị điện tử của bạn, không chỉ máy tính đểbàn của bạn, đang chạy Windows, và bạn sẽ không có sựlựa chọn nào khác ngoài việc phải mua những bản cậpnhật mới sau mỗi ít năm. Bạn đơn giản không thể làmthế với Linux, vì bản chất mở tự nhiên của nó. Vídụ, nếu bạn bắt đầu sử dụng Red Hat Linux những cuốicùng lại ghét Red Hat, thì bạn có thể dễ dàng chuyểnqua CentOS hoặc Oracle Unbreakable Linux. Với chỉ một chútnỗ lực, bạn có thể chuyển từ Red Hat sang Novell SuSELinux hoặc Ubuntu. Linux trao cho bạn sự tự do lựa chọn;Windows được xây dựng để khóa trói bạn vào.”
Bạn muốn mong đợi,như người bạn tôi Preston Gralla đã từng, rằng khi mộtsố người nói “phần mềm sở hữu độc quyền cuốicùng sẽ chịu số phận bi đát”, và rằng tương lai củaMicrosoft có thể tốt nhất được phục vụ trong việcđưa ra phiên bản Linux của riêng hãng, thì anh ta phải làmột fan hâm mộ Linux. SAI: nhà tiên tri về sự bi đát vàu ám này của Windows là Keith Curtis, một cựu nhân viênNghiên cứu của Microsoft. Anh ta có thể đúng chăng? Tôinghĩ câu trả lời là đúng và sai.
Đúng, phần mềm sởhữu độc quyền đang đi xuống. Hãy quên về lý tưởngcủa phần mềm tự do mà nó giữ rằng sự truy cập tựdo tới mã nguồn là đúng về đạo đức: các doanh nghiệpđã chỉ ra rằng không chỉ nguồn mở có xu hướng sảnxuất ra mã nguồn tốt hơn, mà nó còn rẻ hơn để sảnxuất. Thực tế của nền kinh tế đãlàm cho ngay cả Microsoft, chưa từng miễn cưỡng như vậy,phải ôm lấy một vài dự án nguồn mở.
Chắc chắn, bạn phảichia sẻ những trái quả những nỗ lực của bạn trong sựphát triển của nguồn mở - nhưng bạn kết thúc việctạo ra mã nguồn tốt hơn một cách nhanh hơn. Nhưnhiều lập trình viên đã phát hiện, dễ dàng hơn nhiềuđể xây dựng trên đỉnh của một công việc tốt lànhcủa những lập trình viên khác hơn là bỏ phí thời gianvới việc liên tục tái tạo lại chiếc bánh xe trong sựphát triển phần mềm sở hữu độc quyền.
Và vâng, Microsoft cóthể đưa r một Linux của riêng hãng với một giao diệngiống như Windows Aero trên đỉnh của nó. Vì sao lạikhông? Thật không khó để làm một phát tán cho máy tínhđể bàn Linux.
Nhiều cá nhân đãlàm những máy tính để bàn Linux của riêng họ. Ê, mộttrong số những phát tán Linux yêu thích của tôi, MEPIS 8,giống sản phẩm mcuar chỉ 1 người, Warren Woodford. Nhờcó các hệ thống xây dựng phát tán Linux trực tuyến nhưSuSE Studio của Novell, bạn còn có thể làm nó cho bảnthân ngay cả nếu bạn không biết về gcc, trình biên dịchLinux C ban đầu, từ Make, công cụ mà nó lấy một loạtcác chương trình mã nguồn và biến chúng thành mộtchương trình chạy được. Về vấn đề đó, đã có mộtLinux, BrLix GNU/Linux của người Brazil, mà giao diện ngườisử dụng của nó trông rất giống với Vista Aero.
You'dexpect, as my friend PrestonGralla did, that when someone says "proprietary software iseventually going to be doomed," and that Microsoft's futuremight best be served in releasing its own version of Linux, that he'dbe a Linux fan. Wrong: this prophetof Windows doom and gloom was Keith Curtis, a former MicrosoftResearch staffer. Could he be right? I think the answer is yes andno.
Yes,proprietary software is on the decline. Forget about the freesoftware ideology that holds that free access to code is morallyright: businesses have figured out that not only does open sourcetend to produce better code, it's cheaper to produce it. Economicreality has made even Microsoftto, ever so reluctantly, embrace some open-source projects.
Sure,you have to share the fruits of your efforts in open-sourcedevelopment — but you end up creating better code faster. As manydevelopers have discovered, it's a lot easier to build on top ofother programmers' good work than waste time with proprietarysoftware development's constant reinvention of the wheel.
Andyes, Microsoft could release a Linux of its own with a WindowsAero-like interface on top of it. Why not? It's not that hard to makea Linux desktop distribution.
Manyindividuals have made their own Linux desktops. Heck, one of myfavorite Linux distributions, MEPIS8, is pretty much the product of one man, Warren Woodford. Thanksto online Linux distribution building systems like Novell'sSUSEStudio, you can even do it yourself even if you don't know gcc,the primary Linux C complier, f-rom make,the tool that takes various source code programs and turns them intoan executable program. For that matter, there's already a Linux, theBrazilian BRLix GNU/Linux,whose claim to fame is its Vista Aero look-alike GUI (graphical userinterface).
Vì thế, liệuMicrosoft sẽ thực sự chuyển sang Linux một ngày nào đóhay không? Không, Không, họ sẽ không.
Trong khi chờ đợi sẽlà đơn giản cho Microsoft làm một hệ điều hành mà nótrông giống như Windows mà với Linux bên dưới cái mũ,vấn đề thực tế là tất cả những chương trình nàycủa Microsoft, từ Microsoft Office cho tới Flight Simulator chotới Windows Media Player, mà chúng đòi hỏi các giao diệnlập trình ứng dụng (API) của Windows chạy bên dưới.Đây là vấn đề kỹ thuật sát thủ.
Nhưngđiều đó không giải thích vì sao Microsoft không bao giờ,chưa bao giờ định chuyển sang Linux như là hệ điềuhành lõi của hãng. Lý do thực sự là việc mô hình kinhdoanh của Microsoft tất cả là về việc duy trì và mởrộng kiểm soát kinh nghiệm của người sử dụng. Nógiải thích vì sao họ đã giết chết một cách bất hợppháp Netscape vào những năm 90 (một lần Bill Gates đã thừanhận rằng Internet là vấn đề) và họ đã khóa trói cácnhà cung cấp phần cứng để bán chỉ Windows trên máytính để bàn. Nó giải thích vì sao ngày nay, đểthực sự có được hầu hề ngoài Windows 7 trong một mạngdoanh nghiệp, thì bạn thực sự cũng phải có WindowsServer 2008 R2.
Trongthế giới tư tưởng của Microsoft, tất cả các thiết bịđiện tử của bạn, không chỉ máy tính để bàn củabạn, đang chạy Windows, và bạn sẽ không có sự lựachọn nào khác ngoài việc phải mua những bản cập nhậtmới sau mỗi ít năm. Bạn đơn giản không thể làm thếvới Linux, vì bản chất mở tự nhiên của nó. Ví dụ,nếu bạn bắt đầu sử dụng Red Hat Linux những cuốicùng lại ghét Red Hat, thì bạn có thể dễ dàng chuyểnqua CentOS hoặc Oracle Unbreakable Linux. Với chỉ một chútnỗ lực, bạn có thể chuyển từ Red Hat sang Novell SuSELinux hoặc Ubuntu. Linux trao cho bạn sự tự do lựa chọn;Windows được xây dựng để khóa trói bạn vào.
Chỉ riêng vì lý donày, Microsoft sẽ không bao giờ chuyển. Cuối cùng, môhình kinh doanh của Microsoft sẽ đánh đổ họ. Bạn cóthể viện lý rằng sự đi xuống của hãng đã bắt đầudưới sự quản lý điều hành không đúng của Ballmer vàsự đi xuống chậm chạp của hãng từ kẻ chuyên quyềnkhông bị chất vấn về công nghệ buộc phải chia sẻánh hào quang với Google. Nhưng ngày đó còn chưa xảy ra.Ngày đó sẽ tới, tôi không biết Microsoft sẽ làm gì -nhưng lúc đó, việc trở thành một hãng cũng chạy trongLinux sẽ là một lựa chọn.
So,will Microsoft actually switch to Linux some day? No. No, they won't.
Whileit would be simple for Microsoft to make an operating system thatlooked like Windows but with Linux under the hood, the real problemis all those Microsoft programs, f-rom Microsoft Office to FlightSimulator to Windows Media Player, that require Windows' API(application programming interface) underpinnings. There's the killertechnical problem.
Butthat's not why Microsoft is never, ever going to switch to Linux asits core operating system. The real reason is that Microsoft'sbusiness model is all about maintaining and expanding control of theuser experience. It's why they illegally killedoff Netscape in the '90s (once Bill Gates realized that theInternet mattered) and they lockedin hardware vendors to selling only Windows on the desktop. It'swhy today, to really get the most out of Windows7 in a business network, you really must have Windows Server 2008 R2as well.
InMicrosoft's ideal world, all your electronics, not just your desktop,are running Windows, and you'll have no choice but to buy new up-datesevery few years. You simply can't do that with Linux, due to its opennature. For example, if you start using RedHat Linux but end up hating Red Hat, you can easily move over toCentOS or OracleUnbreakable Linux. With just a little more effort, you can switchf-rom Red Hat to Novell SUSE Linux or Ubuntu.Linux gives you freedom of choice; Windows is built on locking youin.
Forthat reason alone, Microsoft will never switch. Eventually,Microsoft's business model will fail them. You could argue that itsdecline has already started under Ballmer'smis-management and the company's slow decline f-rom being theunquestioned ruler of technology to having to share the limelightwith Google. But that day isn't here yet. Come the day it does, Idon't what Microsoft will do — but by that time, becoming analso-ran in Linux won't be an option.
Dịch tài liệu: LêTrung Nghĩa
Ý kiến bạn đọc
Những tin mới hơn
Những tin cũ hơn
Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...