By Sean MichaelKerner | June 26, 2012
Bài được đưa lênInternet ngày: 26/06/2012
Lờingười dịch: Thật thú vị khi CEO của RedHat, JimWhitehurst đã ví sự xuất hiện của điện toán đám mâyngày nay, 60 năm sau khi ra đời chiếc máy tính, cũng giốngnhư sự ra đời của chiếc máy tiện tự động ra đờivào năm 1810, chứ không phải 60 năm trước đó - năm1750, để tiêu chuẩn hóa các bu lông và ốc vít. Ông nói:“nếu bu lông và ốc vít có thể từng được traobằng sáng chế và bạn đã phải mua các chìa vặn ốcvít từ cùng một công ty mà bạn mua những chiếc đinhvít, thì các động cơ phản lực có thể đã không tồntại ngày hôm nay. Đó là nơi mà nguồn mở và cáctiêu chuẩn mở, rất giống như chiếc máy tiện tựđộng của năm 1851, là sống còn”. Bạn thấy đấy,không có chuyện phần mềm phải phụ thuộc vào một nhàcung cấp duy nhất!.
Từ các hồ sơ 'nguồnmở như một công cụ của nền công nghiệp':
BOSTON. có những bàinói chính mà ít nhiều hơn là việc tung ra các sản phẩm,rồi có những bài nói chính trong các hội nghị mà chúnggiáo dục và truyền cảm hứng. CEO của RedHat, JimWhitehurst đã đưa ra thứ sau trong bài nói chính của ôngtại Hội nghị Thượng đỉnh của RedHat ở đây ngày hômnay.
Whitehurst đã trao chođám đông hơn 3.000 người một bài học lịch sử trongnền kinh tế công nghiệp, tất cả đi ngược về nềncông nghiệp đầu tiên - nông nghiệp. Ông đã giải thíchcách mà cuộc cách mạng Công nghiệp đã thay đổi thếgiới và vẽ ra một số đường song song hoàn toàn vớicách mà kỷ nguyên Thông tin hiện đại bây giờ đang trảira.
F-romthe 'open source as a tool of industry' files:
BOSTON.There are keynotes that are little more than product pitches, thenthere are conference keynotes that educate and inspire. Red Hat CEO,Jim Whitehurst delivered the latter during his keynote kickoff forthe Red Hat Summit here today.
Whitehurstgave the capacity crowd of 3,000 plus a history lesson in theeconomics of industry, going all the way back to the first industry –agriculture. He explained how the Industrial revolution changed theworld and drew some very stark parallels with how the modernInformation age is now unfolding.
"We'vetalked about being in an informationage for the last 60 years but now we're finally in the informationeconomy," Whitehurst said. "Information assets are now morerelevant for the first time and competitive advantage is more drivenby information than physical assets."
“Chúngta đã nói về một kỷ nguyên thông tin trong 60 năm quanhưng bây giờ cuối cùng chúng ta đang ở trong nền kinhtế thông tin”, Whitehurst nói. “Những tài sản thông tinbây giờ là phù hợp hơn cho ưu thế cạnh tranh là lầnđầu tiên được thông tin dẫn dắt hơn là những tàisản vật lý”.
Với Kỷnguyên Công nghiệp, nó đã bắt đầu vào năm 1750, nhưngWhitehurst đã tranh luận rằng nó đã không tồn tại chotới năm 1810 với sự sáng chế ra máy tiện tự động(một công cụ làm ra những bu lông và ốc vít đượctiêu chuẩn hóa) mà là giá trị thực của sự công nghiệphóa đã được hiện thực hóa. Trước sáng tạo đó, bulông và ốc vít đã không phải là những hàng hóa màchúng từng trở nên được thành phần hóa, thì sự đổimới đã dẫn tới động cơ đốt trong, máy bay, tàu hỏavà ô tô.
Withthe Industrial Age, it began in 1750, but Whitehurst argued that itwasn't until 1810 with the invention of the auto-lathe (a tool thatmade standardized nuts and bolts) that the true value ofindustrialization was realized. Prior to that invention, nuts andbolts were not commodities but once they became componentized,innovation led to the internal combustion engine, planes, trains andautomobiles.
"60years after the invention of the computer we are now finally gettingto standardized piece parts, what i'd call cloud computing,"Whitehurst said.
“60năm sau sáng chế của máy tính chúng ta bây giờ cuốicùng đi tới các phần của các mẩu được tiêu chuẩnhóa, những gì được gọi là điện toán đám mây”,Whitehurst nói.
Whitehurstđã bổ sung rằng nếu bu lông và ốc vít có thể từngđược trao bằng sáng chế và bạn đã phải mua các chìavặn ốc vít từ cùng một công ty mà bạn mua những chiếcđinh vít, thì các động cơ phản lực có thể đã khôngtồn tại ngày hôm nay. Đó là nơi mà nguồn mở và cáctiêu chuẩn mở, rất giống như chiếc máy tiện tự độngcủa năm 1851, là sống còn.
“Tôiđã đưa ra một quan điểm trần tục của các đám mâynhư những bu lông và ốc vít nhưng nửa kia của câuchuyện là những gì bạn có thể làm với các bu lông vàốc vít”, Whitehurst nói. “Chúng ta bây giờ cuối cùngđang đưa ra các phần được tiêu chuẩn hóa, vì thế mọingười có thẻ làm những gì mà họ muốn”.
Whitehurstadded that if nuts and bolts could have been patented and you had tobuy your screwdriver form the same company you buy your screws, jetengines would not exist today. That’s whe-re open source andstandards, much like the autolathe of 1851 are critical.
"Igave a mundane view of the cloud as nuts and bolts but the other halfof the story is what you can do with the nuts and the bolts,"Whitehurst said. "We're now finally giving standardized parts,so people can do what they want."
Dịch: Lê Trung Nghĩa
Ý kiến bạn đọc
Những tin mới hơn
Những tin cũ hơn
Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...