UK:Open source gets a place in long-term strategy city councils
— filed under:OpenOffice.organd ODF in public authorities, OfficeSuites, DesktopEnvironment, OpenOffice,[GL]United Kingdom, [T]Deployments and Migrations, Office/Business
by GijsHillenius — published on Sep 28, 2010
Theo:http://www.osor.eu/news/uk-open-source-gets-a-place-in-long-term-strategy-city-councils
Bài được đưa lênInternet ngày: 28/09/2010
Lờingười dịch: Hội đồng thành phố Bristol, Anh: “Hộiđồng thành phố là một người bảo vệ mạnh mẽ cho dữliệu mở, các tiêu chuẩn mở và các giải pháp nguồnmở. Chiến lược ICT mở của chúng ta bắt buộc các nhàcung cấp trong tương lai đối với các sản phẩm ICT phảituân thủ với các tiêu chuẩn mở và đưa ra các giảipháp mở theo chính sách của Hội dồng và Chính phủ. Vìthế, giải pháp được khuyến cáo phải hỗ trợ quanđiểm này mà cũng giải quyết được những yêu cầunghiệp vụ sống còn mà cần phải được đáp ứng, đặcbiệt để trao đổi thông tin với các đối tác và tíchhợp với các hệ thống nghiệp vụ khác.... Microsoft cóxu hướng quản lý định dạng tệp đóng DOCX. Hãng cómột định dạng tệp nguồn mở, ODF, nhưng không đưa ranhiều sự hỗ trợ cho nó”. Birmingham, một số thành phốkhác của Anh cũng đang xem xét để chuyển sang nguồn mở.
Các hội đồng thànhphố tại Anh đang chuyển sang sử dụng phần mềm nguồnmở (PMNM) để đạt được những mục tiêu dài hạn đấutranh chống sự khóa trói vào nhà cung cấp, gia tăng tínhtương hợp và tiết kiệm chi phí. Trong khi đó chính phủquốc gia đang yêu cầu các trường hợp nghiệp vụ chứngminh rằng việc sử dụng nguồn mở là rẻ hơn.
Việc đạt đượccác mục tiêu trong ngắn hạn là khó, được phát hiệnbởi hội đồng thành phố Bristol. Kế hoạch của nó làsử dụng OpenOffice trên các máy tính để bàn bị cảntrở vì việc sử dụng rộng rãi các định dạng tàiliệu sở hữu độc quyền của các cơ quan hành chính nhànước khác của Anh. Mark Wrright, ủy viên hội đồng củathành phố có trách nhiệm về IT, đã giải thích vào tuầntrước tại hội thảo về nguồn mở trong chính phủ.
Để vượt qua tínhtương hợp này, Bristol bị ép phải chi 7.3 triệu GBP(khoảng 8.6 triệu euro) vào các giấy phép phần mềm sởhữu độc quyền, theo đề xuất được thành phố nàyxuất bản.
“Hộiđồng thành phố là một người bảo vệ mạnh mẽ cho dữliệu mở, các tiêu chuẩn mở và các giải pháp nguồnmở. Chiến lược ICT mở của chúng ta bắt buộc các nhàcung cấp trong tương lai đối với các sản phẩm ICT phảituân thủ với các tiêu chuẩn mở và đưa ra các giảipháp mở theo chính sách của Hội dồng và Chính phủ. Vìthế, giải pháp được khuyến cáo phải hỗ trợ quanđiểm này mà cũng giải quyết được những yêu cầunghiệp vụ sống còn mà cần phải được đáp ứng, đặcbiệt để trao đổi thông tin với các đối tác và tíchhợp với các hệ thống nghiệp vụ khác”, phòngIT viết.
Theo Computing, mộtsite thông tin IT của Anh, thị trưởng Wrright đã giảithích rằng ông đã nghĩ Bristol có thể là đầu tiêntrong nhiều hội đồng thành phố chuyển sang nguồn mở.“Tuy nhiên, chỉ hội đồng của chúng ta làm như vậy,với các hội dồng khác mong đợi các tài liệu đượctạo ra trong Microsoft. Microsoft có xuhướng quản lý định dạng tệp đóng DOCX. Hãng có mộtđịnh dạng tệp nguồn mở, ODF, nhưng không đưa ra nhiềusự hỗ trợ cho nó”.
Citycouncils in the United Kingdom are turning to using open sourcesoftware to reach long-term goals to battle vendor lock-in, increaseinteroperability and save costs. The national government meanwhile isasking for business cases proving that using open source is cheaper.
Reachingsuch goals in the short term is hard, discovered the council of thecity of Bristol. Its plans to use OpenOffice on its desktop arehampered because of the widespread use of proprietary documentsformats by other UK public administrations, Mark Wright, the citycouncillor responsible for IT, explained last week at seminar on opensource in government.
Toovercome this interoperability, Bristol is forced to spend 7.3million GBP (about 8.6 million Euro) on proprietary softwarelicences, according to proposal published by the city.
"TheCouncil is a strong advocate of open data, open standards and opensource solutions. Our 'Open ICT strategy' mandates future suppliersof ICT products must comply with open standards and offer open sourcesolutions in line with Government and Council policy. Therefore, therecommended solution must support this position but also address thebusiness critical requirements that need to be met, in particular toexchange information with partners and to integrate with otherbusiness systems", the IT department writes.
Accordingto Computing, an UK IT news site, councillor Wright explained that hethought Bristol would be the first of many city councils moving toopen source. "However, we remained the only council to do so,with other councils expecting documents to be cre-ated in Microsoft.Microsoft tends to run the closed file format docx. It does have anopen source file format, odf, but doesn't offer much support forthis."
Sự hợp tác
Cũng tại hội thảonày, hội đồng thành phố Birmingham cũng đã công bố dựđịnh của mình làm nhiều hơn nữa với nguồn mở vềlâu dài. Theo một báo cáo của Computer Weekly, Birmingham đãbắt đầu một sự rà soát lại chiến lược IT củamình. Thành phố này muốn có khả năng sử dụng nguồnmở để tiết kiệm chi phí và gia tăng sự hợp tác vớicác tổ chức khác.
“Như tất cả cáccơ quan hành chính, những gì chúng tôi đang phải đốimặt lúc này là bị cắt kinh phí khá đáng kể. Bất kỳtrường hợp nghiệp vụ nào làm giảm được chi phí đềunhận được sự soi xét kỹ lưỡng nghiêm túc”, GerryMcMullan, người quản lý chính sách nghiệp vụ cho hộiđồng, được Computer Weekly trích lời. “Vì thế chúngtôi đang xem xét lại một số khía cạnh về chi phí củanguồn mở”.
Nói tại một hộinghị khác. Bill McCluggage, phó giám đốc thông tin CIO củachính phủ Anh, tuần trước đã bóng gió chính phủ sẽchỉ định sử dụng các tiêu chuẩn mở, mà sẽ mở racon đường cho các ứng dụng nguồn mở. Ông cũng kêu gọicác trường hợp nghiệp vụ mà chỉ ra rằng việc sửdụng nguồn mở là rẻ hơn so với sử dụng phần mềmsở hữu độc quyền.
IT Pro, một site thôngtin IT của Anh, đã trích dẫn lời McCluggage nói: “Tôikhông thấy một trường hợp điển hình nào mà đã nóirõ nguồn mở rẻ hơn sở hữu độc quyền”.
Collaboration
Atthe same seminar, the council of the city of Birmingham alsoannounced its intention to do more with open source in the long term.According to a report by Computer Weekly, Birmingham started a reviewof its IT strategy. The city aims to be able to use open source tosave costs and to increase collaboration with other organisations.
"Likeall authorities, what we are facing at the moment are fairlysignificant cuts. Any potential cost-reduction business case isreceiving serious scrutiny," Gerry McMullan, business policymanager for the council, was quoted by Computer Weekly. "So wewill be looking again at some of the cost aspects of open source."
Speakingat a different conference, Bill McCluggage, deputy chief informationofficer for the UK government, last week hinted the government willspecify the use of open standards, which should open the way for opensource applications. He also called for business cases that show thatusing open source is cheaper than using proprietary software.
ITPro, a UK IT news site, quoted McCluggage as saying: "I have notseen a business case that has articulated open source being cheaperthan proprietary."
Dịch tài liệu: LêTrung Nghĩa
Ý kiến bạn đọc
Những tin mới hơn
Những tin cũ hơn
Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...
Các bài trình chiếu trong năm 2024
Tập huấn thực hành ‘Khai thác tài nguyên giáo dục mở’ cho giáo viên phổ thông, bao gồm cả giáo viên tiểu học và mầm non tới hết năm 2024
Các lớp tập huấn thực hành ‘Khai thác tài nguyên giáo dục mở’ tới hết năm 2024
Các tài liệu dịch sang tiếng Việt tới hết năm 2024
‘Digcomp 2.2: Khung năng lực số cho công dân - với các ví dụ mới về kiến thức, kỹ năng và thái độ’, EC xuất bản năm 2022
Tổng hợp các bài của Nhóm các Nhà cấp vốn Nghiên cứu Mở (ORFG) đã được dịch sang tiếng Việt
Tổng hợp các bài của Liên minh S (cOAlition S) đã được dịch sang tiếng Việt
Năm Khoa học Mở & Chuyển đổi sang Khoa học Mở - Tổng hợp các bài liên quan
Hội nghị Đối tác Dữ liệu Mở châu Á năm 2021 do Việt Nam lần đầu tiên chủ trì
Các khung năng lực trong hành động
Phong trào Bình dân học vụ số: Mục tiêu, đối tượng, nội dung, nguồn lực, phương thức tổ chức thực hiện
Lễ công bố công khai Trung tâm Năng lực Kim cương châu Âu và dự án ALMASI
Khung năng lực AI cho giáo viên
Sư phạm Mở là gì (Trang của Đại học British Columbia, Canada)
Ngày Phần mềm Tự do, Ngày Phần cứng tự do, Ngày Tài liệu Tự do
‘Khung năng lực AI cho giáo viên’ - bản dịch sang tiếng Việt
Bạn cần biết những gì về các khung năng lực AI mới của UNESCO cho học sinh và giáo viên
Bàn về 'Lợi thế của doanh nghiệp Việt là dữ liệu Việt, bài toán Việt' - bài phát biểu của Bộ trưởng Nguyễn Mạnh Hùng ngày 21/08/2025
Các tài liệu dịch sang tiếng Việt tới hết năm 2024
Các bài trình chiếu trong năm 2024
Triển khai Khuyến nghị Khoa học Mở của UNESCO, cập nhật 15/10/2024
‘Tài liệu quan điểm của KR21 về Giữ lại Quyền Tác giả: Giữ lại các quyền trong kết quả đầu ra nghiên cứu để cho phép phổ biến mở kiến thức’ - bản dịch sang tiếng Việt
‘KHUYẾN NGHỊ VÀ HƯỚNG DẪN TRUY CẬP MỞ KIM CƯƠNG cho các cơ sở, nhà cấp vốn, nhà bảo trợ, nhà tài trợ, và nhà hoạch định chính sách’ - bản dịch sang tiếng Việt
Tập huấn thực hành ‘Khai thác tài nguyên giáo dục mở’ cho giáo viên phổ thông, bao gồm cả giáo viên tiểu học và mầm non tới hết năm 2024
DeepSeek đã gây ra sự hoảng loạn trên thị trường — nhưng một số người cho rằng việc bán tháo là quá mức
“Chúng tôi không có hào nước”: Sự đổi mới đột phá của AI nguồn mở
Dữ liệu để phân loại AI
Ứng dụng và phát triển Tài nguyên Giáo dục Mở (OER) tại Việt Nam
Nhà khoa học AI hàng đầu của Meta cho biết thành công của DeepSeek cho thấy 'các mô hình nguồn mở đang vượt trội hơn các mô hình độc quyền'
‘Tầm quan trọng của các kỹ năng tư duy phản biện và linh hoạt về năng lực AI của sinh viên TVET’ - bản dịch sang tiếng Việt