Các qui định mới về phần mềm của EU trao cho FOSS lối vào bên trong

Thứ năm - 23/12/2010 05:41

NewEU Software Rules Give FOSS the Inside Track

ByRic-hard Adhikari, LinuxInsider, 12/17/10 5:00 AM PT

Theo:http://www.linuxinsider.com/story/71481.html

Bàiđược đưa lên Internet ngày: 17/12/2010

Nhữngqui định mới về mua sắm nhà nước về công nghệ đượcLiên minh châu Âu đưa ra khuyến khích những đặc tả mởvà phần mềm nguồn mở. Các nền hành chính nhà nướccó thể quyết định sử dụng những lựa chọn ít mởhơn nếu các công nghệ mở không tồn tại hoặc khôngđáp ứng được những nhu cầu chức năng về tính tươnghợp của họ. Tuy nhiên, các nhà phê bình nói các qui địnhnên đưa ra những đề xuất cho việc đầu tư nhiều hơncho các dự án nguồn mở sống còn.

Newpublic procurement rules for technology issued by the EU encouragesopen specifications and open source software. Public administrationsmay decide to use less open options if open technologies don't existor don't meet their functional interoperability needs. However,critics say the rules should include provisions for more funding forcritical open source projects.

Lờingười dịch: Khung tương hợp phiên bản 2.0 củaLiên minh châu Âu đã ra đời cùng với những qui địnhmua sắm nhà nước cho các quốc gia thành viên của Liênminh, có lợi cho phần mềm tự do nguồn mở. Điều nàycó lẽ đã không làm cho Liên minh Phần mềm Doanh nghiệp– BSA được vui. Như vậy là đã rõ. Tại Mỹ đầu năm2010 thì Vănphòng Kiểm toán Liên bang Mỹ đã “chê” cách tínhtoán và các con số của BSA, IDC là khôngđáng tin cậy, còn EU thì chọn chuẩn mở và phần mềmnguồn mở hơn là sở hữu độc quyền. CònViệt Nam thì sao nhỉ??? Liệu Việt Nam có tiếp tụcnóimột đằng, làm một nẻo đối với phần mềm tự donguồn mở như trong 5 năm qua không nhỉ???

Liênminh châu Âu đã công bố các qui định mua sắm nhà nướcvề công nghệ mà dường như có lợi cho nguồn mở.

Khungtương hợp của châu Âu (EIF) đưa ra các tiêu chuẩn tươnghợp để tạo nên sự trao đổi tin cậy giữa các nềnhành chính nhà nước của các quốc gia thành viên.

EIFkhuyến khích các đặc tả mở cho khung công việc.

Cácthành viên của Liên minh Phần mềm Doanh nghiệp, mà nóchào các phần mềm sở hữu độc quyền, hình như đangtranh cãi về đề xuất này.

Tuyênbố của EIF là một bước nữa trong một quá trình dàinhiều năm.

Côngviệc của Liên minh châu Âu trong lĩnh vực này đã vàđang tiếp tục ít nhất kể từ năm 2000, khi OpenOffice.orgđã được nêu như là trình xử lý văn bản được ưutiên cho chính phủ Đan Mạch”, Bill Roth, phó chủ tịchđiều hành của LogLogic, đã nói cho LinuxInsider.

Vănphòng báo chí của Nghị viện châu Âu đã không trả lờicho những yêu cầu bình luận trong thời gian họp báo.

TheEuropean Uni-on has announced public procurement rules for technologythat appear to favor opensource.

TheEuropean Interoperability Framework sets out interoperabilitystandards to cre-ate a trusted information exchange between publicadministrations of member countries.

TheEIF encourages open specifications for the framework.

Membersof the BusinessSoftware Alliance, which offer proprietary software, areapparently contesting this provision.

Theannouncement of the EIF is the another step in a years-long process.

"TheEU's work in this area has been going on since at least 2000, whenOpenOffice.org was named as the preferred word processor forDenmark's government," Bill Roth, executive vice president atLogLogic, told LinuxInsider.

TheEuropean Parliament's press office did not respond to requests forcomment by press time.

Mộtsố chi tiết về EIF

Khinhững dịch vụ và công cụ mới được phát triển trongmột khu vực cụ thể, các lập trình viên nên lưu ýtrong đầu tiềm năng cho việc sử dụng lại chúng, Chiếnlược Tương hợp của châu Âu đã nêu.

Đểtrao đổi thông tin một cách tin cậy, Liên minh châu Âu sẽủng hộ những nỗ lực trong việc tạo ra những yếu tốxúc tác chính như là eID (chứng minh thư số) và eSignature(chữ ký số) tương hợp được.

EIFcũng sẽ tìm kiếm để thiết lập một kiến trúc tươnghợp. Nó sẽ phát triển một phiên bản chung về điềunày, trước hết xác định phạm vi của mình và nhữngnhu cầu cho các dịch vụ hạ tầng chung và các tiêu chuẩngiao diện chung. Nó cũng sẽ đưa ra chỉ dẫn về các miềnkiến trúc được chia sẻ của các quốc gia thành viên.

EIFsan bằng sân chơi tại châu Âu, như Ed Boyajian, CEO củaEnterpriseDB, đã nói với LinuxInsider.

SomeDetails About the EIF

Whennew services and tools are developed in a specific sector, thedevelopers should keep in mind the potential for reusing them, theEuropean Interoperability Strategy stated.

Fortrusted information exchange, the EU will support efforts on makingkey enablers such as eID and eSignature interoperable.

TheEIF will also seek to establish an interoperability architecture. Itwill develop a joint vision on this, first defining its scope and theneeds for common infrastructure services and common interfacestandards. It will also provide guidance on architecture domainsshared by member states.

TheEIF levels the playing field in Europe, Ed Boyajian, CEO ofEnterpriseDB, told LinuxInsider.

Tínhmở là một thứ tốt lành

Mứcđộ về tính mở của các đặc tả được chính thứchóa là sống còn cho việc chia sẻ và sử dụng lại cácthành phần khi triển khai đặc tả đó, theo EIS.

Cácquyền sở hữu trí tuệ có liên quan tới đặc tả phảiđược cấp phép trong các điều khoản công bằng, hợplý và không phân biệt đối xử hoặc trên cơ sở khôngcó chi phí bản quyền mà nó cho phép triển khai trong cảcác phần mềm sở hữu độc quyền và nguồn mở. Điềunày thúc đẩy sự cạnh tranh vì nó đưa ra sự làm việctheo một loạt các mô hình kinh doanh có thể cạnh tranhđược để phân phối các sản phẩm, các công nghệ vàcác dịch vụ dựa trên các đặc tả kỹ thuật như vậy.

Tuynhiên, các nền hành chính nhà nước có thể quyết địnhsử dụng các đặc tả ít mở hơn nếu các đặc tả mởkhông tồn tại hoặc không đáp ứng được những nhu cầutương hợp về chức năng của họ.

Điềunày vạch ra con đường cho sự áp dụng nguồn mở nhiềuhơn nữa và nhiều doanh nghiệp phần mềm hơn nữa tạikhắp châu Âu”, Boyajian của EnterpriseDB nói. “Các tiêuchuẩn mở từ lâu đã và đang được hỗ trợ bởi cácnhà cung cấp sở hữu độc quyền và nguồn mở. Nó sẽkhuyến khích các chính phủ, mà họ sẽ yêu cầu các nhàcung cấp phần mềm cạnh tranh trên những điều khoảnmới này”.

OpennessIs a Good Thing

Thelevel of openness of formalized specifications is crucial to sharingand reusing components implementing the specification, according tothe EIS.

Intellectualproperty rights related to the specification must be licensed onfair, reasonable and non-discriminatory terms or on royalty-freebasis that allows implementation in both proprietary and open sourcesoftware. This fosters competition because providers working undervarious business models may compete to deliver products, technologiesand services based on such specifications.

However,public administrations may decide to use less open specifications ifopen specs don't exist or don't meet their functionalinteroperability needs.

"Thispaves the way for more open source adoption and more softwarebusiness across Europe," EnterpriseDB's Boyajian said. "Openstandards have long been supported by proprietary and open sourcevendors. It will encourage governments, which will require softwarevendors to compete on new terms."

Liệumột tiếp cận ít mở hơn có thể làm việc đượckhông?

Điềukhoản đối với các chính phủ sử dụng một tiếp cận“ít mở hơn” là một điều khoản khôn ngoan, Roth củaLogLogic đã gợi ý.

Khôngcó một ứng dụng nguồn mở nào cho mọi thứ cả, nênnhững người mua không thể chỉ chọn nguồn mở”, Rothđã giải thích. “EIF sẽ phải cho phép đối với cácphần mềm thương mại miễn là một hệ thống các tưbản tồn tại, vì các lập trình viên cần phải ăn”,ông đã bổ sung.

Sựáp dụng của nguồn mở và các tiêu chuẩn mở là mộtquá trình tiến hóa”, Boyajian của EnterpriseDB đã lưu ý.“Đây là một bước đầu tốt lành. Ý định bên tronglà để cải thiện chất lượng của dịch vụ khắp cácnền hành chính nhà nước”.

Miễnlà những khả năng và chức năng của công nghệ mới cảithiện được dịch vụ cho nhà nước, mọi người đềuthắng, bất chấp liệu công nghệ có thuần túy là nguồnmở hay pha trộn của nguồn mở và sở hữu độc quyền,Boyajian nói.

Cana Less Open Approach Work?

Theprovision for governments to use a "less open" approach isa wise one, LogLogic's Roth suggested.

"Thereis not an open source app for everything, so buyers cannot onlychoose open source," Roth explained. "The EIF will have toallow for commercial software as long as a capitalist system exists,because programmers need to eat," he added.

"Theadoption of open source and open standards is an evolutionaryprocess," EnterpriseDB's Boyajian remarked. "This is a goodfirst step. The underlying intent is to improve the quality of theservice across public administrations."

Aslong as the capabilities and functions of new technology improveservice to the public, everyone wins, regardless of whether thetechnology is purely open source or a mix of open source andproprietary, Boyajian stated.

Đấutranh vì một lát bánh

Liênminh Phần mềm Doanh nghiệp, các thành viên của nó bao gồmcác tay chơi chính của nền công nghiệp máy tính như HP,IBM và Microsoft, được cho là đã và đang vận động hànhlang với EU chống lại sự tập trung vào các công nghệnguồn mở trong EIF.

Họcó lẽ có lý do để buồn về EIF.

Nóichung, điều này lấy tiền khỏi các nhà cung cấp thươngmại mà trực tiếp đầu tư vào đổi mới sáng tạo vàkhông nhất thiết cung cấp tiền cho các dự án nguồnmở”, Roth của LogLogic đã chỉ ra.

Vìthế, điều này có thể có một hiệu ứng làm ớn lạnhtrong sự đầu tư vào các phần mềm thương mại và đổimới sáng tạo”, Roth bổ sung. “Tôi muốn thấy mộtđiều khoản đối với các chính phủ để cung cấp nguồnvốn nhiều hơn cho các dự án nguồn mở sống còn”.

BSAđã từ chối bình luận về vấn đề này hi được tiếpcận.

Fightingfor a Slice of the Pie

TheBusiness Software Alliance, membersof which include major computer industry players like HP(NYSE: HPQ), IBM (NYSE: IBM) andMicrosoft (Nasdaq: MSFT), hasreportedly been lobbying the EU against the focus on open sourcetechnologies in the EIF.

Theymight have sound reason be upset over the EIF.

"Ingeneral, this takes money away f-rom commercial vendors who directlyfund innovation and doesn't necessarily provide money to open sourceprojects," LogLogic's Roth pointed out.

"So,it could have a chilling effect on investment in commercial softwareand innovation," Roth added. "I would like to see aprovision for governments to provide more funding for critical opensource projects."

TheBSA declined comment on the issue when approached.

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

letrungnghia.foss@gmail.com

Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá

Click để đánh giá bài viết

  Ý kiến bạn đọc

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

Về Blog này

Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...

Bài đọc nhiều nhất trong năm
Thăm dò ý kiến

Bạn quan tâm gì nhất ở mã nguồn mở?

Thống kê truy cập
  • Đang truy cập107
  • Máy chủ tìm kiếm5
  • Khách viếng thăm102
  • Hôm nay21,782
  • Tháng hiện tại662,011
  • Tổng lượt truy cập37,463,585
Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây