Liên minh có kế hoạch sân chơi bình đẳng FOSS trong các dự án của Chính phủ Anh

Thứ năm - 26/08/2010 05:38

Coalitionplans a level playing field for open source software in UK Governmentprojects

August 16, 2010

Theo:http://www.vital-mag.net/2010/08/coalition-plans-a-level-playing-field-for-open-source-software-in-uk-government-projects/

Bài được đưa lênInternet ngày: 16/08/2010

Lờingười dịch: Chính phủ mới ở Anh cam kết với nguồnmở: “Năm ngoái nó đã nói rằng nguồn mở phản bìnhđẳng với các hệ thống sở hữu độc quyền và rằng'các quyết định mua sắm sẽ được thực hiện trên cơsở giá trị tốt nhất đối với giải pháp về tiềncho yêu cầu của nghiệp vụ, tính tới tổng chi phí vòngđời sở hữu của giải pháp, bao gồm cả chi phí đểthoát ra và chuyển đổi, sau khi đảm bảo rằng các giảipháp thỏa mãn được tối thiểu và cơ bản khả năng,an ninh, tính mở rộng phạm vi, tính có thể chuyển đổiđược, các yêu cầu về hỗ trợ và tính có thể quảnlý được'. Nó cũng bổ sung rằng chính phủ 'sẽ, bấtkỳ khi nào có thể, tránh bị khóa trói vào các phần mềmsở hữu độc quyền'”.

Chính phủ liên minhmới được bầu tại Anh nói rằng sẽ tạo ra một sânchơi bình đẳng cho phần mềm nguồn mở trong các dự áncủa chính phủ và chia các dự án máy tính thành các dựán nhỏ – mà chính phủ nói sẽ cho các công ty nhỏ cơhội tốt hơn để cạnh tranh trong các vụ thầu đối vớicác nhà thầu IT khu vực nhà nước. Liên minh nói sẽ tiếnhành các bước để sự mua sắm của chính phủ là mởvà giảm chi phí; xuất bản các hợp đồng ICT của chínhphủ trực tuyến; tạo một sân chơi bình đẳng cho phầnmềm nguồn mở và sẽ cho phép các dự án ICT lớn đượcchia thành các thành phần nhỏ.

Mặc dù chính quyềncủa đảng Lao động đã đặt ra mục tiêu khuyến khíchsử dụng phần mềm nguồn mở và các biện pháp trong cácdự án của chính phủ, nó được cho rằng có ít sự lôicuốn. Năm ngoái nó đã nói rằng nguồnmở phản bình đẳng với các hệ thống sở hữu độcquyền và rằng 'các quyết định mua sắm sẽ được thựchiện trên cơ sở giá trị tốt nhất đối với giảipháp về tiền cho yêu cầu của nghiệp vụ, tính tớitổng chi phí vòng đời sở hữu của giải pháp, bao gồmcả chi phí để thoát ra và chuyển đổi, sau khi đảm bảorằng các giải pháp thỏa mãn được tối thiểu và cơbản khả năng, an ninh, tính mở rộng phạm vi, tính cóthể chuyển đổi được, các yêu cầu về hỗ trợ vàtính có thể quản lý được'. Nó cũng bổ sung rằngchính phủ 'sẽ, bất kỳ khi nào có thể, tránh bị khóatrói vào các phần mềm sở hữu độc quyền'.

Liên minh cũng đãnhấn mạnh cam kết của mình triển khai băng thông rộng'siêu nhanh' cho tất cả các vùng: “Chúng tôi sẽ đưa racác biện pháp để đảm rằng BT và các nhà cung cấp hạtầng khác cho phép sử dụng các tài sản của họ đểđưa ra băng thông rộng siêu nhanh tại các vùng xa xôi vàocùng thời điểm như ở các vùng đông người. Nếu cần,chúng tôi sẽ xem xét sử dụng một phần của chi phígiấy phép TV đang hỗ trợ chuyển mạch số qua để cấpcho băng thông rộng tại các vùng mà thị trường cònchưa với tới được”.

TheUK’s newly-elected coalition government says that it will cre-ate alevel playing field for open source software in government projectsand split large computing projects into smaller ones – which itsays will give smaller companies a better chance to compete intenders for public-sector IT contractors.

Thecoalition says it will take steps to open up government procurementand reduce costs; publish government ICT contracts online; cre-ate alevel playing field for open-source software and will enable largeICT projects to be split into smaller components.

Althoughthe previous Labour administration had set out an aim to encouragethe use of open source software and methods in government projects,it reportedly gained little traction. Last year it said that opensource should be on an equal footing with proprietary systems andthat ‘procurement decisions will be made on the basis on the bestvalue for money solution to the business requirement, taking accountof total lifetime cost of ownership of the solution, including exitand transition costs, after ensuring that solutions fulfil minimumand essential capability, security, scalability, transferability,support and manageability requirements.’ It also added that thegovernment ‘will, whe-rever possible, avoid becoming locked in toproprietary software’.

Thecoalition also stressed its commitment to rolling out ‘superfast’broadband to all areas: “We will introduce measures to ensure therapid roll-out of superfast broadband access across the country. Wewill ensure that BT and other infrastructure providers allow the useof their assets to introduce superfast broadband in remote areas atthe same time as in more populated areas. If necessary, we willconsider using part of the TV licence fee that is supporting digitalswitch over to fund broadband in areas that the market alone will notreach.”

Dịch tài liệu: LêTrung Nghĩa

letrungnghia.foss@gmail.com

Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá

Click để đánh giá bài viết

  Ý kiến bạn đọc

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

Về Blog này

Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...

Bài đọc nhiều nhất trong năm
Thăm dò ý kiến

Bạn quan tâm gì nhất ở mã nguồn mở?

Thống kê truy cập
  • Đang truy cập75
  • Máy chủ tìm kiếm15
  • Khách viếng thăm60
  • Hôm nay6,916
  • Tháng hiện tại6,916
  • Tổng lượt truy cập36,065,509
Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây