Kế hoạch nguồn mở của Đảng Bảo thủ bị lúng túng khi chính phủ xem xét chính sách

Thứ ba - 07/09/2010 05:29

Kế hoạch nguồnmở của Đảng Bảo thủ bị lúng túng khichính phủ xem xét chính sách

Torycouncil's open source plans stymied as government considers policy

Mark Ballard

Wednesday 25 August 201011:05

Theo:http://www.computerweekly.com/Articles/2010/08/26/242507/Tory-council39s-open-source-plans-stymied-as-government-considers.htm

Bài được đưa lênInternet ngày: 25/08/2010

Lờingười dịch: Tuyên ngôn về Công nghệ của Đảng Bảothủ trước cuộc bầu cử đã đề xuất “một sân chơibình đẳng cho IT nguồn mở bằng việc triển khai cáctiêu chuẩn mở khắp các hệ thống IT của chính phủ”,và bây giờ là lúc họ đang cân nhắc để bắt buộc sửdụng định dạng tài liệu mở ODF trong các ứng dụngvăn phòng. Hội đồng của Windsor & Maidenhead đã tínhrằng chỉ 5% nhân viên của mình với các máy tính đểbản đã có một lý do không thể bác được để sửdụng Microsoft Office, và cho rằng “Nếu chỉ 5% cần sửdụng nó, vì sao tôi lại đang bỏ ra tất cả đống tiềnnày nhỉ?”. Nếu các cơ quan chính phủ ở Anh chỉ rarằng đâu đó chỉ có 5% không thể rời bỏ đượcMicrosoft Office vì những lý do chính đáng, thì ở ViệtNam con số này là bao nhiêu nhỉ?

Hội đồng hàng đầucủa Đảng Bảo thủ đã trì hoãn trong dự định củamình để thay thế Microsoft bằng phần mềm nguồn mở vìchính phủ đang thực hiện cam kế khi bầu cử của mìnhđưa ra các tiêu chuẩn mở. The Royal Borough of Windsor &Maidenhead, một trong 4 hội đồng “tiên phong” kiểm thửdự án Xã hội Lớn (Big Society) của chính phủ, cũng chúý tới Microsoft sau khi chiến lược về IT của nó đã hứahẹn hồi tháng 04 sẽ “chuyển khỏi nền tảng củaMicrosoft Office và thay thế nó bằng một giải pháp thaythế nguồn mở hoặc đám mây”.

Chiến lược IT củahội đồng này đã đưa ra nguồn mở và các tiêu chuẩnmở có thể cắt giảm chi phí IT của mình đi một phầnba. Mà Liam Maxwell, ủy viên hội đồng có trách nhiệm vềchính sách IT tại tỉnh này, nói sáng kiến này đã phụthuộc vào chính phủ trung ương bắt buộc sử dụng cáctiêu chuẩn mở trong phần mềm văn phòng.

“Chúng tôi đang thửnghiệm nguồn mở. Vấn đề là Định dạng tài liệu mởODF còn chưa được chính phủ phê chuẩn”, Maxwell, ngườiđã giúp phác thảo chính sách công nghệ của Đảng Bảothủ trước bầu cử, nói. “Vì sao ODF còn chưa đượcchính phủ phê chuẩn nhỉ?”, ông nói, kêu gọi thựchiện nó.

Vì các ứng dụngphần mềm của khu vực nhà nước - và vì thế mà hầuhết các nhân viên dân sự - thường sử dụng các địnhdạng tệp của Microsoft, bất kỳ ai đang cố gắng triểnkhai các phần mềm thay thế luôn chống lại vấn đề màmọi người đã luôn yêu cầu các tài liệu trong mộtđịnh dạng của Microsoft.

“Chúng ta không làmnhư vậy để gây khó cho Microsoft”, Maxwell nói. “Chúngta làm như vậy để tiết kiệm tiền. Chúng ta làm nhưvậy vì chúng ta không hiểu vì sao chúng ta chi tiền quánhiều cho các giấy phép phần mềm”.

“Định nghĩa tiêuchuẩn cho một sản phẩm hàng hóa là điều mà một sốngười đã làm ra một phiên bản nguồn mở. MicrosoftOffice là một hàng hóa. Thế thì vì sao chúng ta lại đangtrả giá cao hơn cho một sản phẩm hàng hóa nhỉ?”, ôngnói.

Aleading Tory council has been delayed in its attempt to replaceMicrosoft with open source software because the government is yet tofulfil an election pledge to introduce open standards.

TheRoyal Borough of Windsor & Maidenhead, one of the four "vanguard"councils testing the government's Big Society project, also came tothe attention of Microsoft after its IT strategy promised in April to"move away f-rom the Microsoft Office platform and replace itwith an open source or cloud al-ternative".

Thecouncil's IT strategy proposed open source and open standards wouldcut its IT costs by a third. But Liam Maxwell, councillorresponsible for IT policy at the borough, said the initiativedepended on central government mandating the use of open standards inoffice software.

"Weare trying out open source. The problem is that Open Document Format(ODF) has not been adopted by the government yet," said Maxwell,who helped draught Conservative technology policy before theelection. "Why hasn't ODF been adopted by government?" hesaid, calling for it to be done.

Sincepublic sector software applications - and therefore most civilservants - typically use Microsoft file formats, anyone trying toimplement al-ternative software always came up against the problemthat everyone else always required documents in a Microsoft format.

"Weare not doing this to stiff Microsoft," said Maxwell. "Weare doing it to save money. We are doing it because we don'tunderstand why we spend so much money on [software] licences.

"Thestandard definition for a commodity product is that someone has madean open source version. [Microsoft] Office is a commodity. So why arewe paying premium pricing for a commodity product?" he said.

Hội đồng củaWindsor & Maidenhead đã tính rằng chỉ 5% trong số 2,000nhân viên của mình với các máy tính để bản đã cómột lý do không thể bác được để sử dụng MicrosoftOffice.

“Nếu chỉ 5% cầnsử dụng nó, vì sao tôi lại đang bỏ ra tất cả đốngtiền này nhỉ?” Maxwell nói.

Ủy viên hội đồngnày nói y hệt cho Microsoft. “Họ nói đã có 'nhiều giátrị được gia tăng thông qua việc tích hợp sản phẩmcủa họ qua thứ này'”, Maxwell nói. “Chúng tôi nói,'Thế đâu là giá trị cho chúng tôi?'. Họ đã chưa thểtrình bày được, nhưng họ đang cố gắng cật lực”.

Tuyênngôn về Công nghệ của Đảng Bảo thủ trước cuộc bầucử đã đề xuất “một sân chơi bình đẳng cho IT nguồnmở bằng việc triển khai các tiêu chuẩn mở khắp cáchệ thống IT của chính phủ”. Điều này đượcgắn vào với cam kết về tính minh bạch, mà đối vớinó thì Windsor & Maidenhead đã đưa ra quan điểm chínhthức của mình, rằng các hợp đồng IT của chính phủtrên một giá trị nhất định nào đó thì phải xuấtbản toàn phần. Đội rà soát lại chính sách của Vănphòng Nội các đang viếng thăm ủy ban về một nhiệm vụtìm kiếm các yếu tố về IT.

“Chúng tôi gặp cáckhó khăn từ tiếp cập của chính phủ trước”, ôngnói.

Mark Taylor, giám đốcđiều hành tập đoàn Sirius về tích hợp nguồn mở,người đã đóng góp cho Tuyên ngôn Công nghệ của ĐảngBảo thủ, nói đội rà soát lại chính sách của Vănphòng Nội các đã nắm lấy các tiêu chuẩn mở “mộtcách rất nghiêm túc”.

“Tôi biết họ đangxem xét kỹ lưỡng Open Office. Họ chưa chỉ ra rằng cómột cơ hội lớn hơn nào ở phía máy chủ”, ông nói.

Microsoft đã từ chốibình luận về quyết định của Windsor & Maidenhead.

“Microsoft hỗ trợsử dụng công nghệ để tiết kiệm tiền trong khu vựcnhà nước. Tuy nhiên, chúng tôi không bình luận về cácquyết định mua sắm của các khách hàng của chúng tôi”,một người phát ngôn nói.

Văn phòng Nội cácchưa sẵn sàng để bình luận.

Windsor& Maidenhead council calculated that only 5% of its 2,000employees with desktop computers had an irrefutable reason to useMicrosoft Office.

"Ifonly 5% need to use it, why am I spending all this money?" saidMaxwell.

Thecouncillor had said the same to Microsoft. "They said there was'lots of value to be added through integrating their productthroughout the piece'," said Maxwell. "We said, 'Whe-re isthe value to us?' They haven't quite managed to demonstrate yet, butthey are trying hard."

TheConservativeTechnology Manifesto before the election proposed "a levelplaying field for open source IT by implementing open standardsacross government IT systems". This was tied to the transparencypledge, for which Windsor & Maidenhead was given its vanguardstatus, that government IT contracts above a certain value wouldbe published in full. The Cabinet Office policy review team is due tovisit the council on an IT fact-finding mission.

Maxwellsaid he has the support of the government, and is working with theCabinet Office to make his open-source plans possible. He added thatthe previous Labour government had already cre-ated "inertia"by spending "enormous amounts of money" on IT.

"Weare encountering difficulties f-rom the last government's approach,"he said.

MarkTaylor, chief executive of open source integrator Sirius Corporation,who contributed to the Conservative Technology Manifesto, said theCabinet Office policy review team were taking open standards "veryseriously".

"Iknow they are looking closely at Open Office. They have not figuredout that there is a bigger opportunity on the server side," hesaid.

Microsoftdeclined to comment on Windsor & Maidenhead's decision.

"Microsoftsupports the use of technology to save money in the public sector. Wedo not, however, comment on our customers' buying decisions,"said a spokesman.

TheCabinet Office was not available for comment.

Dịch tài liệu: LêTrung Nghĩa

letrungnghia.foss@gmail.com

Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá

Click để đánh giá bài viết

  Ý kiến bạn đọc

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

Về Blog này

Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...

Bài đọc nhiều nhất trong năm
Thăm dò ý kiến

Bạn quan tâm gì nhất ở mã nguồn mở?

Thống kê truy cập
  • Đang truy cập97
  • Máy chủ tìm kiếm3
  • Khách viếng thăm94
  • Hôm nay18,860
  • Tháng hiện tại591,722
  • Tổng lượt truy cập37,393,296
Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây