CEO của Red Hat nói Đổi mới sáng tạo là át chủ bài cho tiết kiệm chi phí

Thứ bảy - 27/03/2010 06:07

RedHat CEO Says Innovation Trumps Cost Savings

Sựtiến bộ đáng được ưa hơn đối với việc cấu véotừng đồng xu

ProgressPreferable to Penny-Pinching

David Needle

Wednesday, March 17, 201008:11:36 PM

Theo:http://www.linuxplanet.com/linuxplanet/reports/7010/1/

Bài được đưa lênInternet ngày: 17/03/2010

Lờingười dịch: CEO của Red Hat nói nguồn mở chính là chấtxúc tác cho đổi mới sáng tạo của thế kỷ 21:“Whitehurst đã định vị nguồn mở như một chất xúctác tuyệt vời của các công nghệ mới và các công tymới. “Google có lẽ đã không tồn tại nếu không cónguồn mở”, ông nói, lưu ý là người khổng lồ vềtìm kiếm đã từng có khả năng để tiết kiệm hàng tỷUSD bằng việc chạy hàng triệu máy chủ trong hạ tầngcủa hãng với các phần mềm Linux tự do. Ông nói Googlelà công ty nguồn mở thành công nhất trên thế giới vềviệc trả về giá trị cho những cổ đông”. Ông chorằng thất bị của Toyota vừa qua có liên quan tới việcsử dụng phần mềm nguồn đóng: “Sự triệu hồi vềtai ương của Toyota - ông nói ông tin tưởng đánh giá banđầu của công ty rằng những vấn đề của sẽ không cóliên quan tới sự hỏng hóc của các phần điện tử, ôngđã ngụ ý nó có thể là một vấn đề của phần mềmẩn đằng sau mã nguồn đóng”.

Trong một bài phátbiểu chủ chốt, Jim Whitehurst giải thích vì sao nguồn mởđã trở nên đáng giá như một chất xúc tác của đổimới sáng tạo trong doanh nghiệp hơn là một phương tiệnđối với phần mềm rẻ hơn.

San Francisco - Nềnkinh tế có thể vẫn còn ở trạng thái chán chường,nhưng CEO của Red Hat là Jim Whitehurst nói việc cấu véotiết kiệm chi phí của nguồn mở không nhất thiết đóngdấu lên vụ làm ăn với các khách hàng doanh nghiệp nhưnó từng có thể có.

“Năm ngoái tôi đãở đây nói về những ưu điểm của nguồn mở trong nềnkinh tế suy thoái”, ông đã nhớ lại trong bài phát biểucủa mình ở đây tại Hội nghị Doanh nghiệp Nguồn Mở(OSBC). “Nguồn mở đang dẫn dắt nhiều sự đổi mớisáng tạo trong IT, và tôi muốn tranh luận rằng đổi mớisáng tạo sẽ chậm lại đáng kể nếu chúng ta không thấysự áp dụng tiếp theo của nguồn mở”.

Whitehurst nói đang cókhả năng đưa ra giá thành thấp hơn luôn là thứ tốtlành khi bán cho các CIO doanh nghiệp, nhưng với các ngânsách được fix cố định ông nói các công ty như củaông có thể đưa ra được nhiều hơn. “Những gì đượcbán cho các khách hàng tốt hơn là nói 'Chúng tôi có thểtiết kiệm tiền cho bạn' là để chỉ cho họ cách màchúng ta có thể trao cho họ nhiều chức năng hơn trongngân sách của họ. Đó là một thách thức mà các CIOcó”, ông nói.

Nói một cách rộnghơn, Whitehurst đã tung ra các giải pháp nguồn mở thôngqua chuỗi cung cấp, sản xuất và công nghiệp và xã hộimột cách tổng thể. Việc động chạm về một chủ đềcâu chuyện mới - Sự triệu hồi vềtai ương của Toyota - ông nói ông tin tưởng đánh giá banđầu của công ty rằng những vấn đề của sẽ không cóliên quan tới sự hỏng hóc của các phần điện tử, ôngđã ngụ ý nó có thể là một vấn đề của phần mềmẩn đằng sau mã nguồn đóng.

Ina keynote address, Jim Whitehurst explains why open source has becomemore valuable as an enabler of innovation in the enterprise than ameans to cheaper software.

SANFRANCISCO - The economy may still be in the doldrums, but Red Hat CEOJim Whitehurst said pitching the cost savings of open source softwaredoesn't necessarily seal the deal with enterprise customers as itonce may have.

"Lastyear I was here talking about the advantages of open source in a downeconomy," he recalled during his keynote here at the Open SourceBusiness Conference (OSBC). "Open source is driving a lot ofinnovation in IT, and I would argue that innovation will slowsignificantly if we don't see further adoption of open source."

Whitehurstsaid being able to offer lower prices is always a good thing whenselling to enterprise CIOs, but with budgets largely fixed he saidcompanies like his can offer more. "What's sold to customersbetter than saying 'We can save you money' is to show them how we cangive you more functionality within your budget. That's a challengeCIOs get," he said.

Speakingmore broadly, Whitehurst made a pitch for open source solutionsthroughout the supply chain, manufacturing and industry and societyas a whole. Touching on a topical news story – Toyota's recall woes– he said he believes the company's initial evaluation that itsproblems are not related to electronic parts failure. Rather, heimplied it could be a software problem hidden away behind closedcode.

“Nếu mui xe đã đóngkín, thì chúng ta không thể tin được để mua nó, nhưng100 triệu dòng mã lệnh đã đóng lại, và chúng ta lý racó thể biết nhiều hơn nếu chúng là mở”, ông nói.Whitehurst đã trích dẫn những đánh giá của giới côngnghiệp rằng những ô tô mới trung bình có khoảng 100triệu dòng mã lệnh chạy các loại hệ thống, một sốlượng dự đoán sẽ gia tăng tới 200 tới 300 triệu dòngmã lệnh qua 5 năm nữa.

Whitehurstđã định vị nguồn mở như một chất xúc tác tuyệtvời của các công nghệ mới và các công ty mới. “Googlecó lẽ đã không tồn tại nếu không có nguồn mở”,ông nói, lưu ý là người khổng lồ về tìm kiếm đãtừng có khả năng để tiết kiệm hàng tỷ USD bằng việcchạy hàng triệu máy chủ trong hạ tầng của hãng vớicác phần mềm Linux tự do. Ông nói Google là công ty nguồnmở thành công nhất trên thế giới về việc trả vềgiá trị cho những cổ đông.

Nhưng ông đã việnlý hầu hết nền công nghiệp phần mềm thương mại vẫncòn dựa vào “các mô hình của thế kỷ 20” trong việcđánh giá thấp cho tới nay là họ có thể vượt qua đượcmột ít năm, nhưng giá thành phần mềm như một phầntrăm của tổng chi phí hệ thống vẫn cao một cách bướngbỉnh.

“Phần mềm đãkhông tuân theo luật Moore”, Whitehurst nói: “Ở giữa củathời kỳ suy thoái, Oracle đã nâng giá lên vào năm ngoái”,ông bổ sung vào một cú đánh vào đối thủ cạnh tranhcủa mình.

"Ifthe hood in a car was welded shut, we wouldn't trust to buy it, but100 million lines of code are shut, and we would know a lot more ifthey were open," he said. Whitehurst cited industry estimatesthat new cars on average have about 100 million lines of code runningvarious systems, a number forecast to rise to 200 to 300 millionlines of code over the next five years.

Whitehurstpositioned open source as a great enabler of new technologies and newcompanies. "Google wouldn't exist without open source," hesaid, noting the search giant was able to save billions of dollars byrunning millions of servers in its infrastructure with free Linuxsoftware. He said Google is the most successful open source companyin the world in terms of returning shareholder value.

Buthe argued most of the commercial software industry is still relyingon "20th century models" in pricing and innovation cycles.He said IT buyers have "beat the crap out of hardware suppliers"to get prices down about as far as they can go the past few year, butsoftware pricing as a percentage of overall system cost remainsstubbornly high.

"Softwarehas not followed Moore's Law," said Whitehurst "In themiddle of the worst recession, Oracle raised prices last year,"he added in a swipe at his software rival.

Dịch tài liệu: LêTrung Nghĩa

letrungnghia.foss@gmail.com

Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá

Click để đánh giá bài viết

  Ý kiến bạn đọc

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

Về Blog này

Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...

Bài đọc nhiều nhất trong năm
Thăm dò ý kiến

Bạn quan tâm gì nhất ở mã nguồn mở?

Thống kê truy cập
  • Đang truy cập45
  • Máy chủ tìm kiếm1
  • Khách viếng thăm44
  • Hôm nay23,965
  • Tháng hiện tại596,827
  • Tổng lượt truy cập37,398,401
Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây