Chính phủ Anh có thể đi theo cuộc cách mạng nguồn mở của Obama như thế nào

Thứ ba - 27/04/2010 05:48

Howthe UK government can follow Obama's open source revolution

NhàTrắng đóng góp trở lại cho cộng đồng nguồn mở

WhiteHouse gives back to open source community

Written by DawinderpalSahota

Computing, 23 Apr 2010

Theo:http://www.computing.co.uk/computing/analysis/2261862/white-house-contributes-open

Bài được đưa lênInternet ngày: 23/04/2010

Lờingười dịch: Đây là chuyện đang xảy ra tại Nhà Trắngcủa nước Mỹ vào tháng 04/2010: “Nhà Trắng đã nóirằng bằng việc tung ra một số mã nguồn của mình nósẽ có được lợi ích của nhiều người hơn trong việcxem xét và cải thiện mã nguồn. “Mã nguồn này là sẵnsàng cho bất kỳ ai để xem xét lại nó, sử dụng, hoặcsửa đổi”, Dave Cole, nhà tư vấn cao cấp cho CIO củaVăn phòng Điều hành của Tổng thống, nói”. Vâng, NhàTrắng thực sự là một tay chơi nguồn mở đúng nghĩa,họ không chỉ là người sử dụng, mà còn là ngườiđóng góp ngược trở lại cho cộng đồng nguồn mở cácmã nguồn tùy biến của họ với 4 module phần mềm. Nókhác biệt quá xa với những gì trong tư duy và hành độngcủa dân IT Việt Nam hiện nay, một sự thật chỉ đểnói lên rằng, mong muốn trở thành nước mạnh về IT củaViệt Nam sẽ chỉ là thứ trên giấy, nếu mang theo trongmình một tư tưởng cũ rích, một mô hình phát triểnphần mềm lạc hậu, được áp tải và kèm cặp bởihãng có lịch sử chống đối nguồn mở lớn nhất thếgiới: Microsoft. Còn đây là khuyến cáo của Gartner chochính phủ Anh: “Để mua sắm các giải pháp rẻ hơn vànguồn mở nhiều hơn, các nhân viên IT cần gia tăng nhữngkỹ năng của họ trong các lĩnh vực như các vấn đềcấp phép và hỗ trợ, theo Gartner. Các cơ quan chính phủphải chia sẻ thông tin về đánh giá tương ứng của họvề các đề xuất hoàn toàn hoặc một phần nguồn mở,và thường xuyên đánh giá mức độ chín muồi của sảnphẩm”.

Nhà Trắng của Obamađang tung ra các mã nguồn mở tùy biến mà nó đã tựmình phát triển trở ngược lại cho cộng động Drupal.

Nhà Trắng đã nóirằng bằng việc tung ra một số mã nguồn của mình nósẽ có được lợi ích của nhiều người hơn trong việcxem xét và cải thiện mã nguồn.

“Mã nguồn này làsẵn sàng cho bất kỳ ai để xem xét lại nó, sử dụng,hoặc sửa đổi”, Dave Cole, nhà tư vấn cao cấp cho CIOcủa Văn phòng Điều hành của Tổng thống, nói.

“Chúng tôi phấnkhởi thấy cách mà các lập trình viên trên khắp thếgiới đặt công việc của chúng ta để sử dụng tốttrong các ứng dụng của riêng họ”.

Chính quyền Obama đangtung ra một module gọi là các Tiêu đề HTTP theo Ngữ cảnh,mà nó cho phép những người xây dựng site bổ sung cácsiêu dữ liệu vào nội dung mà họ phục vụ. Một modulethứ 2 giải quyết tính có thể mở rộng theo phạm vibằng việc cho phép tích hợp với Mạng Phân phối Nộidung Akamai.

GovDelivery là mộtmodule khác mà nó cho phép gửi các thư điện tử độnghơn được chỉnh sửa theo những ưu tiên của người sửdụng, trong khi Node Embed chắc chắn cho tất cả các videovà hình ảnh trên site White House (Nhà Trắng) có đượcsiêu dữ liệu phù hợp để làm cho chúng có thể đọcđược bằng các phần ềm đọc màn hình.

TheObama White House is releasing custom open source code that itdeveloped itself back to the Drupalcommunity.

TheWhite House said that by releasing some of its code it will get thebenefit of more people reviewing and improving it.

“Thiscode is available for anyone to review, use, or modify,” said DaveCole, senior adviser to the CIO of the Executive Office of thePresident.

“We'reexcited to see how developers across the world put our work to gooduse in their own applications.”

TheObama administration is releasing a module called ContextHTTP Headers, which allows site builders to add new metadata tothe content they serve. A second module addresses scalability byallowing integration with the Akamai Content Delivery Network.

GovDeliveryis another module that enables the sending of more dynamic emailstailored to users' preferences, while NodeEmbed makes sure all video and pictures on the White House sitehave the appropriate metadata to make them readable by screen readingsoftware.

Nước Anh có thể đitheo ví dụ của Obama

Trong khi đó, tạiAnh, năm ngoái chính phủ đã cam kết ưu tiên phần mềmnguồn mở hơn là phần mềm sở hữu độc quyền đốivới tất cả các dự án IT, trong một nỗ lực để tiếtkiệm tiền.

Hãng nghiên cứuGartner đã giải thích rằng cho tới gần đây, chính phủAnh đã duy trì một quan điểm bảo thủ đối với nguồnmở, nhưng đã nói rằng nó đã bắt đầu vận hành mộtchính sách gọi là vì “những hành động tích cực hướngtới việc áp dụng nguồn mở”.

Chính sách này nhấnmạnh tầm quan trọng của việc áp dụng những tiêu chítốt nhất theo giá trị đồng tiền, mà xem xét tổng chiphí sở hữu cũng như những khía cạnh như tính có thểmở rộng theo phạm vi và an ninh. Nó bảo vệ cho việc lựachọn các sản phẩm nguồn mở nơi mà “không có sựkhác biệt về giá thành nào đáng kể” thì sẽ vì tínhmềm dẻo tốt hơn vốn có của nó.

Gartner khuyến cáo cácCIO của chính phủ Anh phải đánh giá cách mà công nghệnguồn mở sẽ ảnh huonwgr tới những đầu tư có kếhoạch của họ cho 2 năm tới, và cách để ép giảm ngaylập tức giá thành.

Những mua sắm nênbắt đầu làm việc hướng vào việc giới thiệu mệnhđề “mua-một khi”, mà có thể đảm bảo rằng cácgiải pháp có được bởi một bộ có thể được truyềnđi với giá bằng 0 hoặc tối thiểu trong khắp các tổchức của chính phủ.

“Chính sách của Anhvề sử dụng nguồn mở, chuẩn mở và sử dụng lại đốivới các phần mềm được chính phủ mua sắm có tiềmnăng để có được một ảnh hưởng dài hạn lên chínhsách kiềm chế giá thành và thay đổi mối quan hệ vớicác nhà cung cấp của chính phủ”, Andrea DiMaio, nhà phântích về chính phủ của Gartner, nói.

“Tuy nhiên, nó đòihởi sự triển khai thận trọng và một sự cân bằng tốthơn giữa mong muốn về tính mở và quản lý rủi ro”.

Đểmua sắm các giải pháp rẻ hơn và nguồn mở nhiều hơn,các nhân viên IT cần gia tăng những kỹ năng của họtrong các lĩnh vực như các vấn đề cấp phép và hỗtrợ, theo Gartner. Các cơ quan chính phủ phải chia sẻthông tin về đánh giá tương ứng của họ về các đềxuất hoàn toàn hoặc một phần nguồn mở, và thườngxuyên đánh giá mức độ chín muồi của sản phẩm.

“Chính phủ Anh sauđó có thể thấy tầm quan trọng của việc thiết lậpquan hệ đối tác với giới công nghiệp trong việc làmcho chính sách này làm việc được”, DiMaio kết luận.

Howthe UK can follow Obama’s example

Meanwhile,in the UK, the government last year pledged to prioritise open sourcesoftware over propriety software for all of its IT projects, in aneffort to save money.

Researchfirm Gartner explained that until recently, the UK government hadmaintained a conservative attitude toward open source, but said thatit has begun operating a policy calling for “positive actionstoward the adoption of open source”.

Thepolicy stresses the importance of applying best value-for-moneycriteria, which considers total cost of ownership as well as aspectssuch as scalability and security. It advocates se-lecting open-sourceproducts whe-re there is "no significant overall cost difference"owing to its greater inherent flexibility.

Gartneradvises that UK government CIOs must assess how open sourcetechnology will impact their planned investments for the next twoyears, and how to go about forcing an immediate reduction in costs.

Purchasersshould start working toward the introduction of a "buy-once"clause, which would ensure that solutions acquired by one departmentcan be transferred at no or nominal cost across governmentorganisations.

“TheUK policy on the use of open source, open standards and the reuse ofgovernment-purchased software has the potential to have along-lasting impact on cost containment and change the relationshipswith government suppliers,” said Andrea DiMaio, government analystat Gartner.

“However,it requires careful implementation and a better balance between thedesire for openness and risk management.”

Inorder to procure cheaper solutions and more open source, IT staffneed to increase their skills in areas such as licensing and supportissues, according to Gartner. Government departments must shareinformation about their respective evaluation of complete or partialopen-source proposals, and regularly assess product maturity.

“TheUK government would then see the importance of partnering withindustry in making this policy work,” concluded DiMaio.

Dịch tài liệu: LêTrung Nghĩa

letrungnghia.foss@gmail.com

Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá

Click để đánh giá bài viết

  Ý kiến bạn đọc

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

Về Blog này

Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...

Bài đọc nhiều nhất trong năm
Thăm dò ý kiến

Bạn quan tâm gì nhất ở mã nguồn mở?

Thống kê truy cập
  • Đang truy cập102
  • Hôm nay23,580
  • Tháng hiện tại596,442
  • Tổng lượt truy cập37,398,016
Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây