Liên minh châu Âu đánh mạnh chống lại phần mềm 'sở hữu độc quyền'

Thứ năm - 17/06/2010 05:46

EUTakes Swipe Against 'Proprietary' Software

By Aoife White

June 11, 2010 9:28AM

Theo:http://www.toptechnews.com/news/EU-Decries-Proprietary-Software/story.xhtml?story_id=023001CPSIPP

Bài được đưa lênInternet ngày: 11/06/2010

Lờingười dịch: “Nhiềunhà chức trách đã tự thấy họ ngẫu nhiên bị khóatrói vào công nghệ sở hữu độc quyền nhiều thập kỷvà sau một điểm nhất định nào đó mà sự lựa chọnban đầu đã trở thành quá ăn sâu bám rễ mà những lựachọn thay thế đã bị bỏ qua một cách có hệ thống”,có lẽ ở ta cũng vậy, nhưng còn chưa nguy cấp như ởchâu Âu, vì ta là nước đi sau. Vấn đề là ta có muốnchui ra hay không mà thôi.

Theo EU Internet thì Ủyviên hội đồng Neelie Kroes nói các chính phủ nên có một“lỳ lẽ rõ ràng” nếu họ chỉ thị cho các phần mềmsở hữu độc quyền mà thiết lập nên những sự hạnchế và chi phí bản quyền. Kroes thiện cảm với nguồnmở, và muốn thiết kế những chỉ dẫn chi tiết cho cácchính phủ châu Âu nhằm khuyến khích họ yêu cầu cácchương trình dựa trên mã nguồn mở.

Quan chức Internet hàngđầu của Liên minh châu Âu này đã nhắm vào Microsoft,hôm thứ năm, cảnh báo rằng các chính phủ có thể mộtcách ngẫu nhiên khóa trói chính họ vào các phần mềmcủa một công ty nhiều thập kỷ bằng việc thiết lậpnó như một tiêu chuẩn cho các hệ thống công nghệ củahọ.

Trong một bài viếtnhư là người lãnh đạo chống độc quyền của EU, bàđã phạt Microsoft hàng trăm triệu euro trong một dãy dàivì sự tự chối của hãng này chia sẻ một số dữ liệuvới các đối thủ cạnh tranh và việc trói một trìnhduyệt web vào một hệ điều hành bán chạy nhất.

Bà bây giờ nói bàmuốn thiết kế các chỉ dẫn chi tiết cho các chính phủchâu Âu để khuyến khích họ yêu cầu các phần mềmkhác, đặc biệt là các chương trình dựa trên mã nguồnmở mà chúng là tự do được chia sẻ giữa các lậptrình viên.

Các chương trình cuốicùng đôi khi – chứ không phải luôn luôn - được traocho những người sử dụng. IBM và Oracle, ví dụ, đã lấytiền của những người tiêu dùng đối với một sốphần mềm mà họ làm chúng dựa trên mã nguồn mở.

Kroes đang nhắm vàoviệc gây ảnh hưởng tới những đặc tả kỹ thuật đấuthầu của các chính phủ mà có thể yêu cầu tất cảcác nhà cung cấp cho nhà nước gắn vào một dạng côngnghệ nhất định nào đó. Điều này có thể có một ảnhhưởng khổng lồ bằng việc làm lợi cho các phần mềmcủa một công ty hơn của những hãng khác.

EUInternet Commissioner Neelie Kroes says governments should have a"clear justification" if they mandate proprietary softwarethat sets royalties and restrictions. Kroes favors open software, andwants to draw up detailed guidelines for European governments toencourage them to require programs based on open source code.

TheEuropean Uni-on's top Internet official took aim at Microsoft Corp. on Thursday, warning that governments can accidentally lockthemselves into one company's software for decades by setting it as astandard for their technology systems.

EUInternet Commissioner Neelie Kroes, in her previous post as EUantitrust chief, fined Microsoft hundreds of millions of euros(dollars) in a lengthy row over the company's refusal to share somedata with rivals and the tying of a Web browser to a best-sellingoperating system.

Shenow says she wants to draw up detailed guidelines for Europeangovernments to encourage them to require other software, especiallyprograms based on open source code that is freely shared betweendevelopers.

Thefinal programs are sometimes -- but not always -- given away tousers. IBM and Oracle, for example, c-harge customers for somesoftware they make that is based on open source code.

Kroesis aiming to influence government tender specifications which candemand all suppliers to the state to stick to a certain type oftechnology. This can have a massive impact by favoring one company'ssoftware over others.

Bà đã trích dẫn cácphòng thuế yêu cầu sử dụng một trình duyệt web cụthể để trả lại thuế trực tuyến.

“Nhiềunhà chức trách đã tự thấy họ ngẫu nhiên bị khóatrói vào công nghệ sở hữu độc quyền nhiều thập kỷvà sau một điểm nhất định nào đó mà sự lựa chọnban đầu đã trở thành quá ăn sâu bám rễ mà những lựachọn thay thế đã bị bỏ qua một cách có hệ thống”,bà nói.

“Đó là một sựlãng phí tiền của nhà nước mà hầu hết các cơ quannhà nước có thể không còn kham nổi nữa”, bà đã nóitại một hội nghị được tổ chức bởi Diễn đàn châuÂu Mở (Open Forum Europe), một nhóm các công ty công nghệmà muốn khuyến khích phần mềm dựa trên mã nguồn mở.

Bà đã không dấu sựthiện cảm với phần mềm nguồn mở khi nói rằng nhữngngười sử dụng có thể chọn giữa “thứ mà bạn cóthể tải về từ website và thứ mà bạn có thể triểnkhai mà không có những hạn chế nào hoặc thứ mà bạnphải mua mà nó bị hạn chế đối với những lĩnh vựcnhất định nào đó và còn đòi hỏi thanh toán tiền bảnquyền cho các quyền sở hữu trisi tuệ nhúng trong đó -và câu trả lời là rõ ràng”.

Các chính phủ phảicó một “lý lẽ rõ ràng” nếu họ chỉ thị cho cácphần mềm sở hữu độc quyền mà thiết lập nên nhữngsự hạn chế và chi phí bản quyền, bà nói.

Hãng Google đã cốthử các chương trình văn phòng của Microsoft bằng việccung cấp các phần mềm tương tự một cách tự do - thứgì đó mà hãng có thể kham được vì hãng phát triểnhầu hết các doanh số của mình từ việc bán quảng cáocó liên kết tới máy tìm kiếm được sử dụng rộngrãi của hãng. Microsoft dựa chủ yeeusu vào việc bán phầnmềm mà hãng phát triển.

Shecited tax departments requiring the use of a specific Web browser tofile online tax returns.

"Manyauthorities have found themselves unintentionally locked intoproprietary technology for decades and after a certain point thatoriginal choice becomes so ingrained that al-ternatives risk beingsystematically ignored," she said.

"That'sa waste of public money that most public bodies can no longerafford," she told a conference organized by Open Forum Europe, a group of technology companies thatwant to promote software based on open source code.

Sheopenly favored open software saying users could choose between "theone that you can download f-rom the Web site and that you canimplement without restrictions or the other one which you have to buywhich is restricted to certain fields and which requires royaltypayments for embedded intellectual property rights -- and the answeris obvious."

Governmentsshould have a "clear justification" if they mandateproprietary software that sets royalties and restrictions, she said.

GoogleInc. has tried to rival Microsoft's office programs by providing similar software for free -- something it can afford to do because it develops most of itsrevenue f-rom selling advertising linked to widely used search engine.Microsoft relies mostly on selling the software it develops.

Dịch tài liệu: LêTrung Nghĩa

letrungnghia.foss@gmail.com

Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá

Click để đánh giá bài viết

  Ý kiến bạn đọc

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

Về Blog này

Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...

Bài đọc nhiều nhất trong năm
Thăm dò ý kiến

Bạn quan tâm gì nhất ở mã nguồn mở?

Thống kê truy cập
  • Đang truy cập159
  • Máy chủ tìm kiếm11
  • Khách viếng thăm148
  • Hôm nay16,910
  • Tháng hiện tại465,689
  • Tổng lượt truy cập36,524,282
Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây