Vì sao các chính phủ nên sử dụng việc cấp phép nguồn mở

Thứ sáu - 31/12/2010 20:49

WhyGovernments Should Use Open Source Licensing

GlynMoody

Published 11:35, 20 December 10

Theo:http://blogs.computerworlduk.com/open-enterprise/2010/12/another-reason-why-governments-should-use-open-source/

Bài được đưa lênInternet ngày: 20/12/2010

Lờingười dịch: Nhiều lúc chính phủ sẽ phải trả tiềncho những gì mình đã làm nhiều lần. Để tránh việcnày, các phần mềm mà chính phủ đấu thầu để làm nênlà những phần mềm được cấp phép nguồn mở. Đó lànhững gì mà những người châu Âu đề xuất.

Đây là một chuyệncảnh báo trước tuyệt vời:

Systran đã tạo ra mộtphiên bản được chấp nhận đặc biệt đối với phầnmềm dịch máy Systran-Unix của mình cho Ủy ban châu Âu,gọi là EC-Systran Unix giữa những năm 1997-2002.

Trong năm 2003 Ủy banđã xuất bản một lời gọi thầu cho việc cập nhậtcác hệ thống dịch máy của mình. Lời gọi đó đã yêucầu rằng một công ty tiến hành “những cải tiến,những thích nghi và những bổ sung cho những thủ tục vềngôn ngữ... những cải tiến đặc biệt cho các chươngtrình phân tích, truyền và tổng hợp … [và] các hệthống cập nhật”, theo một tuyên bố từ Tòa án Tổnghợp.

Systran đã nói cho Ủyban rằng công việc mà Ủy ban đang yêu cầu đối vớicác nhà thầu có thể vi phạm bản quyền phần mềm trongSystran.

Và tòa án đã đồngý:

Tòa án đã thưởngcho Systran 7 triệu euro phí mà nó nói Systran có thể đãlấy cho các quyền sử dụng sở hữu trí tuệ của nó từnăm 2004-2007. Nó đã trao thêm 5 triệu euro nữa cho kếtquả mà quyết định của Ủy ban đã làm đối với doanhthu của Systran.

Bây giờ xem xét nhữnggì có thể đã xảy ra trong tình huống này mà EC đãkhăng khăng rằng phần mềm mà nó đã trả tiền đã đượctung ran như là nguồn mở: không gì cả. Nó có thể hoàntoàn là tự do đối với ủy ban để làm việc tiếp tụctrên hệ thống đó. Hơn nữa, những người khác có thểcũng được tự do để làm y như vậy, và vì thế hệthống này có thể đã được mở rộng theo sự quan tâmvà những đường hướng mới mà làm cho nó tốt hơn thậmchí trước khi công việc tiếp theo được thực hiện.Quả thực, số lượng công việ cần thiết có thể làđã ít hơn như một kết quả.

Nói cách khác, từbất kỳ quan điểm nào, nguồn mở có thể là một giảipháp tốt hơn cho Ủy ban châu Âu. Và vâng tôi chắc chắnrằng những dự án chính hiện nay đang được xây dựnghoặc được đấu thầu vẫn còn là nguồn đóng; mà nócó nghĩa là hình như là EC – và vì thế chúng ta – sẽphải trả tiền cho dạng được mô tả ở trên. Liệu đãtới lúc mà EC đặt một dấu chấm hết cho sự lãng phínày hay chưa, và khăng khăng – như người chi tiền – vềmột giấy phép nguồn mở cho tất cả các công việc củamình.

Here'sa wonderful cautionarytale:

Systrancre-ated a specially adapted version of its Systran-Unix machinetranslation software for the [European] Commission, calling itEC-Systran Unix between 1997 and 2002.

In2003 the Commission published a call for tenders for work updatingits machine translation systems. That call included demands that acompany conduct "enhancements, adaptations and additions tolinguistic routines … specific improvements to analysis, transferand synthesis programs ... [and] system up-dates", according to astatement f-rom the General Court.

Systrantold the Commission that the work the Commission was asking fortenders for would infringe the copyright in Systran's software.

Andthe court agreed:

TheCourt awarded Systran €7m for the fees which it said Systran wouldhave c-harged for permission to use its intellectual property between2004 and 2007. It awarded a further €5m for the effect that theCommission's decision had on Systran's turnover.

Nowconsider what would have happened in this situation had the ECinsisted that the software it had paid for were released as opensource: nothing. It would have been completely free to commissionfurther work on the system. Moreover, others would have been free todo the same, and so the system might have already been extended ininteresting and powerful new directions that made it better evenbefore further work was done. Indeed, the amount of work needed mightwell have been less as a result.

Inother words, f-rom just about every point of view, open source wouldhave been a better solution for the European Commission. And yet I amsure that many major projects currently being built or bid for arestill closed source; which means that it is likely that the EC - andhence us - will have to make payments of the kind described above.Isn't it time that the EC put a stop to this waste, and insisted - asthe paymaster - on an open source licence for all work itcommissions?

Dịch tài liệu: LêTrung Nghĩa

letrungnghia.foss@gmail.com

Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá

Click để đánh giá bài viết

  Ý kiến bạn đọc

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

Về Blog này

Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...

Bài đọc nhiều nhất trong năm
Thăm dò ý kiến

Bạn quan tâm gì nhất ở mã nguồn mở?

Thống kê truy cập
  • Đang truy cập79
  • Máy chủ tìm kiếm9
  • Khách viếng thăm70
  • Hôm nay16,760
  • Tháng hiện tại465,539
  • Tổng lượt truy cập36,524,132
Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây