Chính phủ Anh định nghĩa các chuẩn mở như là tự do về phí bản quyền

Thứ ba - 01/03/2011 06:06

UKGovernment defines open standards as royalty free

24February 2011, 18:15

Theo:http://www.h-online.com/open/news/item/UK-Government-defines-open-standards-as-royalty-free-1197607.html

Bàiđược đưa lên Internet ngày: 24/02/2011

Lờingười dịch: Vừa được xuất bản vào ngày 31/01/2011,chỉ dẫn mới về mua sắm chính phủ của Chính phủ Anhvề công nghệ thông tin và truyền thông có liên quan tớicác tiêu chuẩn mở, thì “tàisản của chính phủ phải tương hợp được và mở choviệc sử dụng lại”.Bất kỳ cơ quan nào mà mong muốn không triển khai cáctiêu chuẩn mở được yêu cầu phải trình bày “nhữnglý do nghiệp vụ rõ ràng vì sao điều này là không phùhợp”. Định nghĩa về tiêu chuẩn mở của Chính phủAnh gồm 4 điểm là: (1) Làkết quả từ và được duy trì thông qua một qui trìnhmở, độc lập; (2) Được phê chuẩn bởi một tổ chứctiêu chuẩn hóa hoặc đặc tả được thừa nhận, ví dụnhư W3C hoặc ISO hoặc tương đương; (3) Được ghi thànhtài liệu một cách hoàn hảo và sẵn sàng một cách côngkhai với chi phí bằng 0 hoặc thấp; (4) Có sở hữu trítuệ được làm cho sẵn sàng một cách không thể hủy bỏtrên cơ sở không có chi phí bản quyền; và có thể đượctriển khai và chia sẻ một cách toàn bộ theo những tiếpcận phát triển khác nhau và trên một số lượng các nềntảng khác nhau. Bạn có thể tải về bản dịch sang tiếngViệt của tài liệu ởđây,bản gốc tiếng Anh ởđây.Xem thêm: Chỉ dẫn mua sắm của nhà nước về phần mềmnguồn mở của Liên minh châu Âu, tháng 06/2010, bản tiếngViệt ởđây,bản gốc tiếng Anh ởđây.

Chỉdẫn mua sắm mới từ chính phủ Anh đã định nghĩa cáctiêu chuẩn mở như là có “sở hữu trí tuệ được làmsẵn sàng một cách không thể hủy bỏ trên cơ sở tựdo về phí bản quyền”. Tài liệu này, mà đã đượcVăn phòng Nội các xuất bản, áp dụng cho tất cả cáccơ quan của chính phủ và nói rằng, khi mua sắm các phầnmềm, hạ tầng công nghệ, các dịch vụ an ninh hoặc cáchàng hóa khác, các cơ quan phải “triển khai các tiêuchuẩn mở bất kỳ khi nào có thể”.

MarkTaylor, CEO của Sirius IT, một nhà tích hợp nguồn mở củaAnh, người trước đó đã kêu gọi có nhiều hơn nữaphần mềm tự do nguồn mở trong sử dụng của chính phủ,đã nói với The H rằng “Tuyênbố về Chính sách mới của Văn phòng Nội các đơn giảnlà tốt nhất đối với bất kỳ Chính phủ châu Âu nàocho tới nay, và là một bước tiến lớn trong việc tạora sân chơi bình đẳng cho các phần mềm nguồn mở”.

Chỉdẫn này xác định các tiêu chuẩn mở như là những tiêuchuẩn mà là kết quả của một quá trình mở, độc lậpvà được phê chuẩn bởi một tổ chức tiêu chuẩn hóaquốc tế (ví dụ như W3C và ISO). Bản thân các tiêu chuẩnphải được ghi chép lại thành tài liệu một cách hoànhảo và sẵn sàng một cách công khai với chi phí bằng 0hoặc chi phí thấp và có sở hữu trí tuệ “được làmcho sẵn sàng một cách không thể hủy bỏ trên cơ sởkhông có chi phí bản quyền”. Nó cũng đòi hỏi rằngchúng có thể chia sẻ được và triển khai được trênmột số lượng các nền tảng và sử dụng các tiếp cậnphát triển khác nhau.

Cácchỉ dẫn này được dựa vào quan điểm rằng “tài sảncủa chính phủ phải tương hợp được và mở cho việcsử dụng lại”. Bất kỳ cơ quan nào mà mong muốn khôngtriển khai các tiêu chuẩn mở được yêu cầu phải trìnhbày “những lý do nghiệp vụ rõ ràng vì sao điều nàylà không phù hợp”.

Newprocurement guidance f-rom the UK government has defined openstandards as having "intellectual property made irrevocablyavailable on a royalty free basis". The document,which has been published by the Cabinet Office, applies to allgovernment departments and says that, when purchasing software,technology infrastructure, security or other goods and services,departments should "whe-rever possible deploy open standards".

MarkTaylor, CEO of SiriusIT, a UK open source integrator, who has previously ledcalls for more open source and free software use by government,told The H that the "Cabinet Office's new Policy statement issimply the best of any European Government to date, and a great stepforward in levelling the playing field for Open Source software".

Theguidance goes on to further define open standards as ones whichresult f-rom an open, independent process and that are approved by arecognised standardisation organisation (the W3C and ISO are given asexamples). The standards themselves must be thoroughly documented andpublicly available at zero or low cost and have intellectual property"made irrevocably available on a royalty free basis". It isalso required that they can be shared and implemented across a numberof platforms and using different development approaches.

Theguidelines are based on the view that "government assets shouldbe interoperable and open for re-use". Any departments whichwish to not implement open standards are required to present "clearbusiness reasons why this is inappropriate".

(djwm)

Dịchtài liệu: Lê Trung Nghĩa

letrungnghia.foss@gmail.com

Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá

Click để đánh giá bài viết

  Ý kiến bạn đọc

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

Về Blog này

Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...

Bài đọc nhiều nhất trong năm
Thăm dò ý kiến

Bạn quan tâm gì nhất ở mã nguồn mở?

Thống kê truy cập
  • Đang truy cập83
  • Máy chủ tìm kiếm4
  • Khách viếng thăm79
  • Hôm nay1,643
  • Tháng hiện tại69,711
  • Tổng lượt truy cập35,251,506
Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây