Chiến lược ICT của Anh đưa ra 'sân chơi bình đẳng' cho FOSS một lần nữa

Thứ sáu - 08/04/2011 06:07

UKICT strategy offers "level playing field" to FOSS again

30March 2011, 16:27

Theo:http://www.h-online.com/open/news/item/UK-ICT-strategy-offers-level-playing-field-to-FOSS-again-1218396.html

Bàiđược đưa lên Internet ngày: 30/03/2011

Lờingười dịch: Tiếp theo chính sách về “Nguồnmở, các tiêu chuẩn mở và sử dụng lại: Kế hoạchhành động của chính phủ” vào đầu năm 2009, rồilưuý mua sắm chính phủ bắt buộc các tiêu chuẩn mởvào cuối tháng 01/2011, bây giờ chính phủ Anh “đã hélộ chiến lược của liên minh về ICT. Chiến lược mớinày đưa vào các kế hoạch để “tạo một sân chơibình đẳng cho phần mềm nguồn mở”. Dù đây là mộtquan điểm mà các chính quyền trước đó đã mong muốn,thì bây giờ kế hoạch này được ủng hộ với “cáctiêu chuẩn mở bắt buộc”, một chế độ “mua sắmđược tổ chức hợp lý”, một “Cửa hàng các Ứngdụng” xuyên các cơ quan và một lịch trình tích cựccho việc triển khai các mục tiêu, từ trong vòng 6 thángcho tới 2 năm”.

Bộtrưởng Văn phòng Nội các Chính phủ Anh, Francis Maude MP,đã hé lộ chiến lược của liên minh về ICT. Chiến lượcmới này đưa vào các kế hoạch để “tạo một sânchơi bình đẳng cho phần mềm nguồn mở”. Dù đây làmột quan điểm mà các chính quyền trước đó đã mongmuốn, thì bây giờ kế hoạch này được ủng hộ với“các tiêu chuẩn mở bắt buộc”, một chế độ “muasắm được tổ chức hợp lý”, một “Cửa hàng cácỨng dụng” xuyên các cơ quan và một lịch trình tíchcực cho việc triển khai các mục tiêu, từ trong vòng 6tháng cho tới 2 năm.

Hướngvào các tiêu chuẩn mở có nghĩa rằng chỉ dẫn mua sắmgần đây mà nó đã xác định các tiêu chuẩn mở là tựdo khỏi phí bản quyền sẽ có một hiệu ứng mạnh mẽlân các mà các giải pháp nguồn mở có thể cạnh tranh.Chiến lược này nhận thức được điều này bằng việcnói rằng, “Ở những nơi phù hợp, chính phủ sẽ muasắm các giải pháp nguồn mở. Khi được sử dụng trongsự kết hợp với các tiêu chuẩn mở bắt buộc, thìnguồn mở thể hiện được những cơ hội đáng kể choviệc thiết kế và phân phối các giải pháp tương hợpđược”. Bằng việc sử dụng các tiêu chuẩn mở chotính tương hợp và an ninh, chính phủ hy vọng có khảnăng sử dụng lại nhiều giải pháp hơn trong các tổchức khác nhau của chính phủ. Trong vòng 6 tháng, chínhquyền nhằm tới phải tạo ra được các qui trình choviệc quản lý các tiêu chuẩn mở.

Đốivới phần mềm nguồn mở, chính phủ đang lên kế hoạchtạo ra một “công cụ cho mua sắm” mà sẽ thông báocho họ thực tiễn tốt nhất “cho việc đánh giá sửdụng các giải pháp nguồn mở”. Nó cũng tạo ra mộtNhóm Triển khai Nguồn Mở, Nhóm Tư vấn Nguồn Mở vàdiễn đàn các Nhà tích hợp Hệ thống mà “sẽ nhằmtới để giáo dục, khuyến khích và tạo điều kiệnthay đổi kỹ thuật và văn hóa cần thiết để gia tăngsử dụng nguồn mở trong khắp chính phủ”. Cả 2 mụctiêu được mong đợi sẽ được đưa ra trong vòng 6tháng.

TheUK Government's Minister for the Cabinet Office, Francis Maude MP,has unveiled the coalition's ICT(Information and communications technology) strategy. The newstrategy includes plans to "cre-ate a level playing field foropen source software". Though this is a position previousadministrations had aspired to, now the plan is backed up with"compulsory open standards," a new "streamlinedprocurement" regime, a cross-public "Applications Store"and an aggressive schedule for implementation of goals, f-rom withinsix months to two years.

Thedrive for open standards means that recentprocurement guidance that defined open standards as royalty freewill have a far reaching effect on how open source solutions cancompete. The strategy recognises this saying that, "Whe-reappropriate, government will procure open source solutions. When usedin conjunction with compulsory open standards, open source presentssignificant opportunities for the design and delivery ofinteroperable solutions." By using open standards forinteroperability and security, the government hopes to be able toreuse more solutions within the different organisations which make upthe government. Within six months, the administration aims to havecre-ated processes for managing open data standards.

Foropen source software, the government is planning the creation of a"toolkit for procurers" which will inform them of bestpractice "for evaluating the use of open source solutions".It will also cre-ate an Open Source Implementation Group, Open SourceAdvisory Panel and System Integrator forum which "will aim toeducate, promote and facilitate the technical and cultural changeneeded to increase the use of open source across government".Both these goals are expected to be delivered within six months.

Nhữngthay đổi về mua sắm, sẽ mong đợi đối với các nhàthầu mở cho các doanh nghiệp vừa và nhỏ (SME) hơn làkênh làm việc đối với các nhà tích hợp hệ thốnglớn. Giả thiết rằng không dự án đơn nhất nào sẽđược đánh giá, qua vòng đời của nó, ở mức hơn 100triệu £ sẽ làm giảm rủi ro thất bại của dự án vàở một đầu khác, các vụ thầu lớn hơn 10.000 £ sẽđược xuất bản cùng với các chi tiết của SME cho việccác hợp đồng đã được trao cho ai.

Toànbộ chiến lược đằng sau là mong muốn tiết kiệm chiphí với sự giảm 35% về chi phí của các trung tâm dữliệu trong khắp chính phủ được lên kế hoạch trongvòng 5 năm và cách mà chính phủ sẽ phân phối “cácdịch vụ công tốt hơn với chi phí ít hơn”. Giới thiệucủa Maude trích sự tiết kiệm như là một “mệnh lệnhsống còn phải giảm sự thiếu hụt về cơ cấu và tiếptục cấp vốn cho các dịch vụ cần thiết”.

TonyCollins, đồng sáng lập của Campaign4Change (một cơ sởnghiên cứu chiến lược mà nó nghiên cứu sự đổi mớisáng tạo trong chính phủ), đã viết trên tweeter rằngchiến lược này đã có “mục tiêu tốt, nhưng giốngnhư một tuyên bố nhiệm vụ cho chính mình: tôi sẽ ănthức ăn có lợi cho sức khỏe ...”. Mark Taylor, CEO củaSirius IT, một nhà tích hợp nguồn mở của Anh, người đãkêu gọi có nhiều phần mềm tự do nguồn mở hơn nữasử dụng trong chính phủ, đã trả lời, “Chân thành mànói, chúng tôi đã thấy danh sách này nhiều lần qua nhiềunăm rồi. Tất cả là điều gì sẽ xảy ra trong thế giớithực bây giờ cơ”.

Changesto procurement, will attempt to open tenders to smaller businesses(SMEs) rather than channel work to the large system integrators. Apresumption that non single project will be valued, over its lifetime, at more that £100 million should reduce risk of projectfailure and at the other end of the spectrum, tenders over £10,000will be published along with details of SMEs to whom contracts wereawarded.

Underlyingthe entire strategy is the desire for cost savings with a 35 per centreduction in the cost of data centres across government plannedwithin five years and how it will deliver "better publicservices for less cost". Maude's introduction cites the savingas "critical in order to reduce the structural deficit andcontinue to fund front-line services."

TonyCollins, co-founder of Campaign4Change(a think-tank which researches innovation within government), tweetedthat the strategy had "good aims, but reads like a missionstatement to self: I will eat health food etc". Mark Taylor, CEOof Sirius IT,a UK open source integrator, who has led calls for more open sourceand free software use by government, replied,"To be honest, we've seen this checklist many times over theyears. It's all about what happens in the real world now."

(djwm)

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

letrungnghia.foss@gmail.com

Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá

Click để đánh giá bài viết

  Ý kiến bạn đọc

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

Về Blog này

Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...

Bài đọc nhiều nhất trong năm
Thăm dò ý kiến

Bạn quan tâm gì nhất ở mã nguồn mở?

Thống kê truy cập
  • Đang truy cập101
  • Máy chủ tìm kiếm4
  • Khách viếng thăm97
  • Hôm nay15,698
  • Tháng hiện tại64,275
  • Tổng lượt truy cập32,293,660
Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây