EuropeanCommissioner: "Choosing open standards is a very smart businessdecision"
14 June 2010, 11:58
Bài được đưa lênInternet ngày: 14/06/2010
Lờingười dịch: Neelie Kroes, Ủy viên hội đồng châu Âu vềChương trình nghị sự Số và là cựu Ủy viên hội đồngCạnh tranh: “... khi những người sử dụng có một sựlựa chọn giữa “thứ mà bạn có thể tải về từWebsite và thứ mà bạn có thể triển khai mà không có bấtkỳ hạn chế nào, hoặc thứ khác mà bạn phải mua, màbị hạn chế trong những lĩnh vực nhất định nào đóvà lại còn đòi hỏi tiền bản quyền cho các quyền sởhữu trí tuệ đi kèm - thì câu trả lời là rõ ràng”.Không biết ở Việt Nam ta thứ như thế này có là rõràng không nhỉ?
Neelie Kroes, Ủy viênhội đồng châu Âu về Chương trình nghị sự Số và làcựu Ủy viên hội đồng Cạnh tranh, đã nói tại mộthội nghị tại Brussels rằng “việc chọn các chuẩn mởlà một quyết định nghiệp vụ rất thông minh”. Kroes,nói hôm thứ ba tuần trước tại Diễn đàn châu Âu Mở(Open Forum Europe), được ghi lại nói rằng “người muasắm công nghệ của cả tư nhân và nhà nước phải thôngminh và xây dựng các hệ thống của họ càng nhiều càngtốt trên các chuẩn mà từng người có thể sử dụng vàtriển khai mà không có hạn chế nào”.
Trongvai trò trước của bà, Kroes đã đảm trách về Microsoftvà nói bà “đã chiến đấu cật lực nhiều năm cho tớikhi Microsoft đã bắt đầu cấp phép cho các thông tin vềtính tương hợp bị mất” nhưng đã cảm thấy rằngnhững điều tra chống độc quyền phức tạp và việctiếp tục xử lý của các tòa án đã “hình như khôngchỉ là cách để gia tăng tính tương hợp”, gợi ý rằngpháp luật có thể được xem xét để tăng cường cácbổn phận về tính tương hợp. Kroes và Ủy ban này cũngđang xem xét các cách thức để làm cho nó có lợi hơncho các công ty đối với các thông tin cấp phép, như điềuđó “có lẽ sẽ bị hạn chế đối với một số dạngnhất định nào đó các sản phẩm công nghệ thông tin”.Bà hy vọng rằng Khung tương hợp châu Âu phiên bản 2, màđã thấy những nội dung gây tranh cãi của nó bị rò rỉtrong khi phác thảo, sẽ giúp các chính phủ tránh bị khóatrói vào các nhà cung cấp phần mềm sở hữu độc quyền.
Bà cũng lên kế hoạchđể làm cho dễ dàng hơn cho các chính phủ chỉ địnhcác chuẩn mở khi họ gọi thầu. Luật pháp hiện nóirằng những người mua chỉ có thể yêu cầu các chuẩnmở từ các cơ quan tiêu chuẩn hóa nổi tiếng như ETSI,ISO hoặc các cơ quan tiêu chuẩn quốc gia. Kroes muốn thayđổi điều đó để cho phép các chuẩn công nghiệp từcác nhóm như W3C, ECMA hoặc OASIS, mà đáp ứng các tiêuchí về “tính mở, sự đồng thuận, sự cân bằng vàtính minh bạch” sẽ là tương đương với các cơ quantiêu chuẩn hóa nổi tiếng. “Chúng tôi muốn làm cho việcthiết lập các tiêu chuẩn có hiệu quả hơn, ít nặng nềhơn”.
NeelieKroes, European Commissioner for the Digital Agenda and formerCompetition Commissioner, told a conference in Brussels that"choosing open standards is a very smart business decisions".Kroes, speaking at last Thursdays OpenForum Europe, is reportedas saying that "Public and private procurer's of technologyshould be smart and build their systems as much as possible onstandards that everybody can use and implement without constraints".
Inher previous role, Kroes took on Microsoft and says she "had tofight hard for several years until Microsoft began to license missinginteroperability information" but felt that complex anti-trustinvestigations and the ensuing court proceedings were "perhapsnot the only way to increase interoperability", suggesting thatlegislation may be considered to enforce interoperabilityobligations. Kroes and the Commission are also considering ways tomake it more beneficial for companies to license information, butthat "would probably be limited to certain types of ITproducts". She hopes that the European InteroperabilityFramework V.2, which has seen its controversialcontents leaked during drafting, will help governments avoidbeing locked in by proprietary software vendors.
Shealso plans to make it easier for governments to specify openstandards when they call for tenders. Currently legislation says thatbuyers can only require open standards f-rom recognised standardsbodies such as ETSI, ISO or national standards bodies. Kroes wants tochange that to allow industry standards f-rom consortia such as theW3C, ECMA or OASIS, which meet the criteria for "openness,consensus, balance and transparency" to be on an equal footingwith the recognised standards bodies. "We want to make standardsetting more efficient, not more burdensome".
Kroescũng được ghi nhận như là có thiện cảm với nguồn mởkhi nói rằng khi những người sử dụng có một sự lựachọn giữa “thứ mà bạn có thể tải về từ Website vàthứ mà bạn có thể triển khai mà không có bất kỳ hạnchế nào, hoặc thứ khác mà bạn phải mua, mà bị hạnchế trong những lĩnh vực nhất định nào đó và lạicòn đòi hỏi tiền bản quyền cho các quyền sở hữu trítuệ đi kèm - thì câu trả lời là rõ ràng”.
Toàn bộ bài phátbiểu có sẵn ởđây.
Cập nhật để làmsáng tỏ và với một đường dẫn tới toàn văn của bàiphát biểu.
Kroesis also reported as favouringopen source saying that when users have a choice between "theone that you can download f-rom the Website and that you can implementwithout restrictions, or the other one which you have to buy, whichis restricted to certain fields and which requires royalty paymentsfor embedded intellectual property rights – the answer is obvious."
Thefulltext of the speech is available.
Up-datedfor clarity and with a link to the full text of the speech.
(djwm)
Dịch tài liệu: LêTrung Nghĩa
Ý kiến bạn đọc
Những tin mới hơn
Những tin cũ hơn
Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...