Các doanh nghiệp được cảnh báo chống lại việc nhảy qua Vista

Chủ nhật - 09/12/2007 09:49
Businesses warned against skipping Vista

Theo: http://news.zdnet.co.uk/software/0,1000000121,39291367,00.htm

Bài được đưa lên Internet ngày: 07/12/2007

Planning to skip Windows Vista altogether and wait for Microsoft's next operating system instead?

Kế hoạch nhảy qua Windows Vista hoàn toàn và chờ đợi hệ điều hành tiếp sau của Microsoft?

Đối với một số công ty thì đây là một lựa chọn, nhưng họ cần xem xét nó một cách cẩn thận hoặc họ cuối cùng sẽ cảm thấy có chút đau đớn, theo nhóm các nhà phân tích của Gartner.

Gartner nói các công ty đã bị muộn đáng kể đối với việc bắt đầu chuyển đổi của họ sang Windows Vista và hầu hết bây giờ lên kế hoạch bắt đầu triển khai vào cuối năm 2008 hoặc ngay cả là 2009, làm cho một số nghĩ về việc bỏ qua luôn Vista.

Nhưng phó chủ tịch về nghiên cứu của Gartner là Michael Silver đã cảnh báo rằng phiên bản tiếp sau của Windows có mã tên gọi là “Windows 7” - cũng có thể bị muộn như Vista và cũng khó áp dụng.

For some companies it's a tempting option, but they need to consider it carefully or they could end up feeling some pain down the line, according to analyst group Gartner.

Gartner said companies have "significantly delayed" the start of their Windows Vista migrations, with most now planning to begin deployment in late 2008 or even 2009, making some think of skipping Vista altogether.

But Gartner research vice president Michael Silver has warned that the next version of Windows — code-named "Windows 7" — may also suffer f-rom the delays that dogged Vista and be just as difficult to adopt.

“Các tổ chức mà cố gắng bỏ qua Windows 98, Windows 2000 và Windows XP thường có các vấn đề và khó khăn về hỗ trợ của ISV và đã phải vội vàng hoặc bị ép phải chuyển đổi. Các tổ chức mà có bỏ qua Windows Vista có lẽ cũng phải trải qua những thứ như vậy”, nhóm nghiên cứu của Gartner cảnh báo.

Ví dụ, trong khi Microsoft sẽ hỗ trợ các phiên bản thương mại của Windows ít nhất là 10 năm và Windows XP sẽ được hỗ trợ với các vá lỗi an ninh cho tới năm 2014, nhiều nhà cung cấp phần mềm sẽ không hỗ trợ các sản phẩm của họ trên Windows XP lâu như vậy, họ sẽ không hỗ trợ các phiên bản mới của phần mềm của họ trên các hệ điều hành cũ hơn.

Đối với Windows XP, các nhà cung cấp phần mềm sẽ có thể bắt đầu từ bỏ hỗ trợ vào đầu năm 2010 và tới 2012, nó sẽ là chung cho các nhà cung cấp phần mềm không hỗ trợ Windows XP cho các phiên bản hoặc các ứng dụng mới của họ.

Gartner cũng cảnh báo rằng, trong khi Microsoft nói hãng có thể đưa ra Windows 7 khoảng 3 năm sau khi Vista được tung ra, thì “việc theo đuổi của Microsoft đối với việc tung ra các phiên bản mới của Windows là không tốt”. Gartner chỉ ra những chậm trễ với cả Windows 2000 và Vista.

"Organisations that tried to skip Windows 98, Windows 2000 and Windows XP often had ISV support issues and a difficult and rushed or forced migration. Organisations that try to skip Windows Vista are likely to undergo the same perils," the Gartner research warned.

For example, while Microsoft will support business versions of Windows for at least 10 years and Windows XP will be supported with security fixes until 2014, many software vendors won't support their products on Windows XP for that long, nor will they support new versions of their software on older operating systems.

For Windows XP, software suppliers will probably start d-ropping support in early 2010 and, by 2012, it will be common for software vendors not to support Windows XP for their new versions or applications.

Gartner also warned that, while Microsoft said it would deliver Windows 7 about three years after Vista shipped, "Microsoft's track record for shipping new versions of Windows is not good". Gartner pointed to delays with both Windows 2000 and Vista.

Nếu phiên bản tiếp sau của Windows – có lẽ sẽ là một phiên bản khá chủ chốt – được tung ra chậm, thì các công ty đang cố bỏ qua Vista sẽ chấm dứt việc chạy số lượng lớn các máy tính cá nhân Windows XP một các dài hơn lâu hơn mong muốn của họ, và có lẽ sẽ bị buộc phải áp dụng Windows 7 trước khi tất cả các nhà cung cấp của họ hỗ trợ nó.

Đối với các công ty đang đấu tranh để xây dựng mô hình để nâng cấp lên Vista, nhà phân tích gợi ý chuyển sang hệ điều hành mới trên chỉ phần cứng mới mà thôi – mà nó có nghĩa là nó có thể cần 3-4 năm cho vòng đời thay thế phần cứng để hạn chế một hệ điều hành cũ và chuyển sang một hệ điều hành mới.

Nhưng Gartner cũng nói rằng việc bỏ qua Windows Vista có thể là quyết định đúng cho các tổ chức nhỏ hơn vì họ không có qui mô để hỗ trợ các hệ điều hành khác nhau trên cơ sở hiện hành, điều làm cho một dự án chuyển đổi kiểu “nhảy cóc” toàn phần có hiệu quả hơn.

Gartner cũng tư vấn rằng các tổ chức lớn hơn với nhiều ứng dụng được tự phát triển phải xem xét đến những triển khai phát triển kiểu nhảy cóc, vì các nhà lập trình phát triển của họ có trách nhiệm hỗ trợ tất cả các ứng dụng tự phát triển trên các hệ điều hành khác nhau, mà chúng có thể “làm gia tăng một cách to lớn giá thành phát triển các ứng dụng”.

If the next version of Windows — likely to be a fairly major release — ships late, then companies trying to skip Vista will end up running large numbers of Windows XP PCs longer than they would like, and are likely to be forced to adopt Windows 7 before their vendors all support it.

For companies struggling to build a business case for upgrading to Vista, the analyst house suggested bringing in the new operating system on new hardware only — which means it could take a three- or four-year hardware replacement cycle to eliminate an old operating system and bring in a new one.

But Gartner also said that skipping Windows Vista might be the right decision for smaller organisations because they don't have the scale to support multiple operating systems on an ongoing basis, making a full-scale "fork-lift" migration project more efficient.

Gartner also advised that larger organisations with lots of in-house developed applications should consider fork-lift deployments, because their developers would be responsible for supporting all home-grown applications on multiple operating systems, which would "greatly increase application development costs".

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

ltnghia@yahoo.com

Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá

Click để đánh giá bài viết

  Ý kiến bạn đọc

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn

Về Blog này

Blog này được chuyển đổi từ http://blog.yahoo.com/letrungnghia trên Yahoo Blog sang sử dụng NukeViet sau khi Yahoo Blog đóng cửa tại Việt Nam ngày 17/01/2013.Kể từ ngày 07/02/2013, thông tin trên Blog được cập nhật tiếp tục trở lại với sự hỗ trợ kỹ thuật và đặt chỗ hosting của nhóm phát triển...

Bài đọc nhiều nhất trong năm
Thăm dò ý kiến

Bạn quan tâm gì nhất ở mã nguồn mở?

Thống kê truy cập
  • Đang truy cập123
  • Máy chủ tìm kiếm7
  • Khách viếng thăm116
  • Hôm nay5,396
  • Tháng hiện tại454,175
  • Tổng lượt truy cập36,512,768
Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây